AYを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 105件
"Ay," 例文帳に追加
「あぁ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
'Ay 例文帳に追加
「ああ。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
"Ay," 例文帳に追加
「あぁ、」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"Ay, ay!" 例文帳に追加
「そう、そう!」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
"Ay." 例文帳に追加
「そうだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"Ay, ay," 例文帳に追加
「そうか、そうか」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"Ay, ay! 例文帳に追加
「そうだね、そうだね。 - Ouida『フランダースの犬』
Ay, ramn!例文帳に追加
ああラモン! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Ay, and... 例文帳に追加
然り而して - 斎藤和英大辞典
"0, ay!" 例文帳に追加
「おお、そうだ!」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
Ay, it must be that; 例文帳に追加
あぁ、そうにちがいない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Come, come. ay, somebody call pest control?例文帳に追加
害虫駆除も呼ぶか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Let's get the fuck out of here, ay!例文帳に追加
さあ ここから脱出だ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"ay, and the better part of the night. 例文帳に追加
「あぁ、夜もほとんどそうしてます。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Well, sir, every day, ay, and twice and thrice in the same day, 例文帳に追加
えぇ、毎日で、あぁ、一日に二回も三回もです。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
This may take a while...No volume groups found(Make any previously set up volume groups available)# vgchange -a y 例文帳に追加
(設定済みのボリュームグループを有効にする) #vgchange-ay - Gentoo Linux
"Ay," he said, "that is the fear that haunts me." 例文帳に追加
「ああ、それがわしが恐れてることなんだ」とつぶやきましたが、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider; 例文帳に追加
ひどいことだ、プール、まったく、考えるだけでぞっとするよ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
--ay, not in the blaze of a thousand suns could we see them! 例文帳に追加
——そう、千の太陽に照らされたって、ぼくらには見えまい! - JACK LONDON『影と光』
-- ay, even if you were summoned to the bedside of an emperor; 例文帳に追加
あぁ、そう皇帝の診療をするように頼まれていてもだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Please accept my apology for the delay in payment for item#AY-1287.例文帳に追加
品番#AY1287のお支払が遅れましてまことに申し訳ございません。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
"Ay, and the sound would have brought Tiger Lily's redskins upon us. 例文帳に追加
「おう、でタイガーリリーのインディアン達にもその音は聞こえて、すぐさまやってくるぞ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Ay, I must put my shoulder to the wheel if Jekyll will but let me," 例文帳に追加
あぁ、私はジキルが任せてくれれば、本腰をいれて取り組まなければならないぞ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
The enlargement rate is found out by calculating By/Ay which is a ratio of a vertical length By of a predetermined size to a vertical length Ay of the specified area.例文帳に追加
拡大率は、指定させた領域の縦方向の長さAyに対して、予め定められた所定の大きさのうちの縦方向の長さByの比であるBy/Ayを算出する。 - 特許庁
I would trust you before any man alive, ay, before myself, if I could make the choice; 例文帳に追加
もし選択の余地があるなら、だれよりも君のことを信頼するよ、あぁ、自分自身よりもだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|