Clappingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 121件
Danjiri Teuchi (Japanese custom of ceremonial rhythmic hand clapping, performed at a special event) 例文帳に追加
地車の手打ち - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Calls such as 'iyoo,' 'yo,' and 'mouichho' are made before clapping and between clapping sequences before a final clapping sequence. 例文帳に追加
また、はじめと間に「イヨー」「ヨッ」「もう一丁」などと掛け声をかけ、最後に拍手する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
hand clapping in worship at a Shinto shrine 例文帳に追加
神を拝む時のかしわで - EDR日英対訳辞書
Well then, stop clapping. try again.例文帳に追加
じゃあ叩かないで もう一度... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Tejime (Japanese custom of ceremonial rhythmic hand clapping, performed at the end of a special event) and Teuchi 例文帳に追加
手締めと手打ち - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
[ice cream truck music playing] [crowd clapping] why are you called ten thousand?例文帳に追加
なんで10,000って呼ばれてるの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the action of a person clapping their hand with a traditional fan, to keep time with a rhythm 例文帳に追加
扇で拍子をとること - EDR日英対訳辞書
the action of clapping one's hands unconsciously 例文帳に追加
思わず手のひらを打ち合わせること - EDR日英対訳辞書
I'm bound to thank you for it (clapping)例文帳に追加
あなたにお礼を言わなくては (手拍子) - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Lastly, the guests will do an "ippon-jime" clapping in unison. 例文帳に追加
ゲスト達は最後に一本締めをします。 - Weblio Email例文集
Ampe is a game that involves jumping and clapping. 例文帳に追加
アンペはジャンプと手拍子を含んだゲームです。 - 浜島書店 Catch a Wave
The origin of the word 'tejime' is 'to conclude with the clapping of hands.' 例文帳に追加
「手打ちによって締める」が語源である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
in Kabuki, a wooden board used for making clapping sounds, called 'tsuke ita' 例文帳に追加
歌舞伎において,付けを打つための板 - EDR日英対訳辞書
and clapping an ass's head over the clown's, 例文帳に追加
そして、ろばの頭をいなか者の頭にのせた。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
There was a general clapping of hands at this: 例文帳に追加
これにはあちこちではくしゅがおこりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Not a single one of you thought about clapping in a slightly different way例文帳に追加
誰も違う叩き方をしなかったですね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Then, a series of operations of 'hands are spread for clapping hands (hand-clapping screen K1)'→'ghands are clapped (hand-clapping screen K2)' are displayed at the visible display section H.例文帳に追加
次に、可視表示部Hには、「拍手を打つために手を広げた(拍手の画K1)」→「拍手を打つ(拍手の画K2)」という一連の動作が表示される。 - 特許庁
ceremonial hand-clapping for congratulating someone on his accomplishment 例文帳に追加
物事の決着をいわって儀礼の拍手をする - EDR日英対訳辞書
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|