Fiendを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 27件
You fiend! what are you doing?例文帳に追加
キ 貴様 何をやって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What do you mean by fiend?例文帳に追加
鬼って どういうことよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a fiend 例文帳に追加
身を現して人間を悩ますもの - EDR日英対訳辞書
You fiend! what are you doing?例文帳に追加
何やってんのよ このブタ虫がぁ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Hyhy gambles and picks shadow fiend, his best played hero例文帳に追加
hyhy が最も得意なヒーロー シャドーフィーンドを賭けで選択 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'll activate brass fiend mero mero melody's xyz effect once again!例文帳に追加
もう一度 管魔人 メロメロメロディの エクシーズ効果を発動! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This fiend has several imprudent letters 例文帳に追加
ミルヴァートンのやつ、依頼人の軽率な手紙をいくつかおさえててね。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
I don't recall dressing you like a homeless dope fiend.例文帳に追加
君にホームレスの 麻薬常用者のような服を着せた記憶はない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You're like a dope fiend who thinks he can deal with his own addiction by making another addict go straight.例文帳に追加
麻薬常用者みたいだ 自分の中毒に対処できる もう1人の中毒者を 更正させろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
However, Kashiwagi has asked Yugiri, his best fiend, to look after his family after he dies, and while Yugiri visits Kashiwagi's wife Ni no Miya (the Second Princess, Ochiba no Miya), he comes to be attracted to her. 例文帳に追加
一方で柏木に後事を託された親友の夕霧(源氏物語)は、残された柏木の妻女二宮(落葉の宮)を見舞ううちに彼女に引かれるようになってゆく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|