oarsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 92件
They worked convulsively at the oars. 例文帳に追加
皆死力を尽して漕いだ - 斎藤和英大辞典
The oars were carried away by the waves. 例文帳に追加
波でオールが流されてしまった. - 研究社 新英和中辞典
a crescent-shaped seagoing vessel propelled by oars 例文帳に追加
オールで推進する三日月型の船 - 日本語WordNet
a fishing boat powered by oars but without a motor 例文帳に追加
動力によらず手で漕ぐ漁船 - EDR日英対訳辞書
a high-speed battleship propelled by many oars 例文帳に追加
漕ぎ手が多い速力の早い軍船 - EDR日英対訳辞書
of boats, a movement that is done by moving the oars through the water 例文帳に追加
ボートで,オールで水をかく動作 - EDR日英対訳辞書
The ships had oars, and the warriors manned the oars, to row when there was no wind. 例文帳に追加
船には櫓があり、戦士が櫓についていて、風がないときは櫓を漕いだんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
a four-seater racing boat with four oars 例文帳に追加
4本オールで4人乗りの競漕用ボート - EDR日英対訳辞書
They were working convulsively―spasmodically―at the oars. 例文帳に追加
皆最後の死力を尽して舟を漕いでいた - 斎藤和英大辞典
Oars are usually purchased in a set for a boat (for examples, eight oars for an "eight" boat). Accordingly, if only one oar breaks, it is necessary to purchase extra oars. 例文帳に追加
通常オールは一艇分(例えばエイトでは8本)をセットで購入するので、1本のみの破損の場合、余分なオールまで購入しなければならなかった。 - 特許庁
take a turn at gardening [at the oars] 例文帳に追加
庭仕事をひとしきりやる[ボートをひとしきりこぐ]. - 研究社 新英和中辞典
Harold March took the oars and began to row again. 例文帳に追加
ハロルド・マーチはオールを取ってふたたび漕ぎ始めた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
It is making its way with only six wooden oars and a sail. 例文帳に追加
6本の木製のかいと1枚の帆だけで進んでいる。 - 浜島書店 Catch a Wave
a ship's small boat (usually rowed by 4 or 6 oars) 例文帳に追加
船の小さいボート(通常、4または6つのオールによりこがれる) - 日本語WordNet
As a means for preventing the breakage of oars, it is possible to manufacture oars by using flexible materials. However, it costs too much if all oars are manufactured by using flexible materials. 例文帳に追加
オールの破損を防止する手段としては、オール素材を柔軟性のある材料で製造することにより破損しにくくすることもできるが、すべてのオールの素材を柔軟性のある材料で製造すると高価につく。 - 特許庁
each of a pair of short oars that are used by a single oarsman 例文帳に追加
一人の漕手によって使用される一組の短いオールのそれぞれ - 日本語WordNet
any of various small boats propelled by oars or by sails or by a motor 例文帳に追加
推進力が櫂、帆、またはモーターである各種の小型ボートの総称 - 日本語WordNet
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|