purposelessを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 13件
a life essentially purposeless 例文帳に追加
人生は本質的には無意味だ - 日本語WordNet
in a meaningless and purposeless manner 例文帳に追加
意味がなくて目的のない状態で - 日本語WordNet
a disease characterized by a sudden purposeless movement of the muscles, called tic 例文帳に追加
チック症という,筋肉が突然不随意に動く病気 - EDR日英対訳辞書
but on Myrtle Wilson's face it seemed purposeless and inexplicable 例文帳に追加
だが、マートル・ウィルソンの顔にそれが浮かんでいるのは、意図も不明であれば、説明もつかないように思った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
He came alive to me, delivered suddenly from the womb of his purposeless splendor. 例文帳に追加
ギャツビーが、無軌道という輝かしい母胎の外に飛びだしてきて、ぼくの内に生きた人間として活動しはじめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
To complete his strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder and gabbling odds and ends of purposeless sea-talk. 例文帳に追加
その奇妙な格好の仕上げとしては、フリント船長が肩にとまって、なんやかんやと意味のない船乗り言葉をしゃべくりちらかしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone. 例文帳に追加
あぶれた男がひとりでくすぶっていても、寂しげに思われたり手持ち無沙汰と思われたりしなさそうなところといえば、庭にそこだけしかなかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Furthermore also in an ordinary game, by making a performance and the like for making the player attach hopes to the game to be carried out, the game machine can cause the player to show the interest in his usual purposeless proceeding with the ordinary game.例文帳に追加
さらに通常の遊技においても、遊技に期待を持たせる演出等を行なわせることで、従来、遊技者が目的を持てずに通常の遊技を進行していたことに興趣を持たせることができる。 - 特許庁
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|