意味 | 例文 (31件) |
public holidaysの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 31件
It was one of the public holidays in the prewar period. 例文帳に追加
戦前の祝祭日の一つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Public offices are closed during the Golden Week holidays.例文帳に追加
ゴールデンウイークは官公庁はお休みです。 - 時事英語例文集
(a) All days which are public holidays in terms of section 1 of the Public Holidays Act or which have been proclaimed public holidays in terms of section 2 of that Act; and例文帳に追加
(a) 公休日法第1条に基づいて公休日であるすべての日又は同法第2条に基づいて公休日と宣言されているすべての日,及び - 特許庁
10:00 to 16:00 (closed on the last Tuesday of every month, at year end and the New Year holidays, on National Holidays, and on substitute public holidays) 例文帳に追加
10時から16時まで(毎月最終火曜日、年末年始、祝日、振替休日は休務日) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Counter services are not available on Saturdays, Sundays and public holidays. 例文帳に追加
土日・祝日は窓口業務を行っておりません。 - Weblio Email例文集
Excluding public holidays, I have to go to the office every day.例文帳に追加
私は休日を除き、毎日事務所に行かなければならない。 - Weblio Email例文集
International Library of Children's Literature: Mondays, public holidays (except Children's Day on May 5), the third Wednesday of the month, and the Year-End/New Year holidays 例文帳に追加
国際子ども図書館-月曜・祝日(ただし「こどもの日」の5月5日を除く)・毎月第3水曜・年末年始 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(a) All days proclaimed public holidays in terms of any law; and例文帳に追加
(a) 何れかの法律に基づいて公休日と宣言されたすべての日,及び - 特許庁
(a) All days which are public holidays in terms of section 1 of the Public Holidays Act or which have been proclaimed public holidays in terms of section 2 of that Act; and (b) days which may from time to time be notified by the Registrar by displaying a notice in a conspicuous place at the Office.例文帳に追加
(a) 公休日法第1条に基づいて公休日であるすべての日又は同法第2条に基づいて公休日と宣言されているすべての日,及び (b) 登録官が庁の目立つ場所に通知を掲示することにより適宜通知する日 - 特許庁
(i) Matters relating to the times for reception of Electronic Public Notice Investigation requests, and holidays on which requests will not be received; 例文帳に追加
一 電子公告調査の求めの受付の時間及び休日に関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Closed days: every Thursday (on the following day if it falls on a public holiday), the year-end and New Year holidays (Dec 29-January 3) 例文帳に追加
休館日 :毎週木曜日(祝祭日の場合は翌日)、年末年始(12月29日~1月3日) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The song named 'Meiji-setsu' (lyrics by Shuan HORIZAWA, music by Shu SUGIE) was designated as one of the school songs for public holidays in 1928. 例文帳に追加
「明治節」(作詞:堀沢周安、作曲:杉江秀):昭和3年(1928年)「祝日大祭日唱歌」として制定。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Every Tuesday (the following day if a public holiday falls on Tuesday, except in July and August when the facility is open every day) and year-end and new-year holidays (from December 27 to January 4) 例文帳に追加
毎週火曜日(祝日の場合は翌日、7月と8月は無休)、年末年始(12月27日~1月4日) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Prior to World War I, it was called Shiho-setsu and was conducted as a national ceremony, being considered one of the biggest of four major ceremonies held on national public holidays. 例文帳に追加
戦前は国の行事として行われて四方節と呼ばれ、祝祭日の中の四大節の一つとされていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After World War II, it was excluded from public holidays, but its ceremony is still performed at the Imperial Court as it was in the past. 例文帳に追加
戦後は国民の祝日からは外されたが、宮中では現在でも従来通りの元始祭が行われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The museum is open to the public between 9: 00 and 16: 00 on Saturdays, Sundays and holidays, but a group wishing to visit must apply for permission in advance. 例文帳に追加
なお、土日祝日の9時から16時に一般公開されるが、見学希望の団体は事前に申し込みが必要である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Meiji-setsu is one of the four grand national holidays in the former public holiday system: the Kigen-setsu (the National Foundation Day), the Shiho-setsu (New Year's Day), the Tencho-setsu (the birthday of the present emperor), and the Meiji-setsu (the birthday of Emperor Meiji). 例文帳に追加
明治節(めいじせつ)は、かつての祝祭日の中の四大節(紀元節、四方節、天長節、明治節)の一つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Arranged for Japanese life, many Sechinichi were handed down to later generations, and during the Edo period, the Tokugawa shogunate designated five of them as the public event days or national holidays, and this was the beginning of Sekku. 例文帳に追加
日本の生活に合わせてアレンジされていくつもの節日が伝わっていたが、そのうちの5つを江戸時代に幕府が公的な行事・祝日として定めたのが節供である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A navigation unit 2 is configured to detect adjacent areas at the same time where area factors such as weekdays, public holidays and the like are different from each other, based on calendar data stored in a calendar data memory section 18.例文帳に追加
ナビゲーションユニット2は、カレンダデータ記憶部18に記憶されたカレンダデータに基づき、同じ時点で、地域の平日や祝祭日等の要因が異なる隣り合う地域を検出するようにした。 - 特許庁
(2) No later than two days prior to the start of the Public Notice Period for public notice by way of Electronic Public Notice pertaining to a request for Electronic Public Notice Investigation (the number of days listed in each item in Article 1 paragraph (1) of the Act on Holidays of Administrative Organs (Act No. 91 of 1988) shall not be included), the Investigative body shall report the matters prescribed in the preceding paragraph to the Minister of Justice using an electronic data processing system prescribed in Article 3 paragraph (1) of the Act on Use of Information and Communications Technology. 例文帳に追加
2 調査機関は、前項に規定する事項を、電子公告調査の求めに係る電子公告による公告の公告期間の始期の二日(行政機関の休日に関する法律(昭和六十三年法律第九十一号)第一条第一項各号に掲げる日の日数は、算入しない。)前までに、情報通信技術利用法第三条第一項に規定する電子情報処理組織を使用して法務大臣に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
After World War II in 1947 the cabinet of Tetsu KATAYAMA proposed a bill on public holidays appropriate to the constitution of Japan including Empire Day as "Foundation Day" (kenkoku no hi), but this was dismissed by the General Headquarters of the Supreme Commander for the Allied Powers and the law came into effect in July 1948. 例文帳に追加
第二次世界大戦後の1947年(昭和22年)、片山哲内閣により、日本国憲法にふさわしい祝日の法案に紀元節が「建国の日」として盛り込まれていたが、連合国軍最高司令官総司令部により削除され、法は1948年(昭和23年)7月に施行された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Though the Bon festival, regardless of whether it is held according to the lunar or the Gregorian calendar, has never been a public holiday or a national holiday in Japan, quite a few people take holidays around August 15th, even if they are weekdays, and most school children and students are on their summer vacation. 例文帳に追加
お盆は、旧暦・新暦・月遅れいずれも、日本ではいずれも過去に祝祭日や国民の祝日になったことがないが、新暦8月15日前後は平日であってもかなりの人が休日になることが多く、学校の児童・生徒であれば大多数は夏休み期間となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, unlike the Golden Week holidays or the year-end and New Year holidays, when this period falls on Monday to Friday, they are regular weekdays, and public offices and banks have regular work, and many private companies, mostly in the non-manufacturing sector, do business, counting them as weekdays; in this case, people take their summer vacation and travel during July to September, avoiding the Bon festival when congestion and fares are at their peak. 例文帳に追加
ただし、大型連休や年末年始と異なり、カレンダー上は月曜日から金曜日に当たる日は通常の平日であるため、官公庁や金融機関は通常通りの業務を行っており、一般企業でも平日という建前から、非生産部門を中心に業務を行っているところも多いため、このような場合では7月から9月の期間中に夏休みを取り、混雑や料金が最ピークの旧盆時期を避けて旅行などをしたりすることも多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the case of workers in industries that hire many high school graduates every year, such as retail industries including department stores, supermarkets and restaurants, and the transport industry including railways, sightseeing buses, etc. that make profits on holidays, manufacturing industries including iron manufacturing, chemical industry, textile industry, paper industry and automobile industry in which employees work different shifts due to business characteristics, workers in public services such as electricity, city gas and telephone, Self-Defense Officials who live in a dormitory at a Camp, and trainees at residential training institutions (Japan Coast Guard Academy, National Defense Academy, etc.), many of them have to work even on the Coming-of-Age Day, and obviously cannot participate in the Seijin-shiki ceremony held by municipalities. 例文帳に追加
毎年高卒者を多く採用する産業で、駐屯地で寄宿生活を行う自衛官や全寮制の訓練機関(海上保安大学校、防衛大学校など)、祝祭日が書き入れ時となる百貨店、スーパーマーケット、外食産業などの小売業や鉄道、観光バスなどの運輸事業、及び業務の性格上交代勤務が多い製鉄、化学工業、繊維、紙、自動車工業などの製造業、電力・都市ガス・電話局などでは、成人の日も勤務となる従業員が多く、市町村が行う成人式に参加できない人も当然多くいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 271-3 (1) A person who holds voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights by All of the Shareholders of a single Insurance Company or voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Insurance Holding Company (such person shall exclude the State, local public entity, or any juridical person specified by a Cabinet Order as one equivalent thereto (referred to as the "State, etc." in Article 271-10) shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a written notice containing the following matters (hereinafter referred to in this Chapter as "Written Notice of Holding the Insurance's Voting Rights") to the Prime Minister within five days (Sundays and other holidays specified by a Cabinet Order shall not included in the number of days ; the same shall apply in paragraph (1) of the next Article) from the day on which he/she became a Major Holder of the Insurance Voting Rights (within the number of days specified by a Cabinet Office Ordinance in the where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by a Cabinet Office Ordinance): 例文帳に追加
第二百七十一条の三 一の保険会社の総株主の議決権の百分の五を超える議決権又は一の保険持株会社の総株主の議決権の百分の五を超える議決権の保有者(国、地方公共団体その他これらに準ずるものとして政令で定める法人(第二百七十一条の十において「国等」という。)を除く。以下この章及び第三百三十三条において「保険議決権大量保有者」という。)は、内閣府令で定めるところにより、保険議決権大量保有者となった日から五日(日曜日その他政令で定める休日の日数は、算入しない。次条第一項において同じ。)以内(保有する議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあっては、内閣府令で定める日以内)に、次に掲げる事項を記載した届出書(以下この章において「保険議決権保有届出書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-2 (1) A person who holds voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Bank or voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Bank Holding Company (such person shall exclude the State, local public entity, or any juridical person specified by a Cabinet Order as one equivalent thereto (referred to as the "State, etc." in Article 52-9)); hereinafter referred to as a "Major Holder of the Bank's Voting Rights" in this Chapter and Chapter IX) shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a written notice containing the following matters (hereinafter referred to as a "Written Notice of Holding the Bank's Voting Rights" in this Chapter) to the Prime Minister within five days (Sundays and other holidays specified by a Cabinet Order shall not be included in the number of days; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) from the day on which he/she became a Major Holder of the Bank's Voting Rights (within the number of days specified by a Cabinet Office Ordinance in the case where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by the Cabinet Office Ordinance): 例文帳に追加
第五十二条の二 一の銀行の総株主の議決権の百分の五を超える議決権又は一の銀行持株会社の総株主の議決権の百分の五を超える議決権の保有者(国、地方公共団体その他これらに準ずるものとして政令で定める法人(第五十二条の九において「国等」という。)を除く。以下この章及び第九章において「銀行議決権大量保有者」という。)は、内閣府令で定めるところにより、銀行議決権大量保有者となつた日から五日(日曜日その他政令で定める休日の日数は、算入しない。次条第一項において同じ。)以内(保有する議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあつては、内閣府令で定める日以内)に、次に掲げる事項を記載した届出書(以下この章において「銀行議決権保有届出書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-2-11 (1) A person who holds voting rights that exceed five hundredths of the voting rights of all of a single Bank's shareholders or voting rights that exceed five hundredths of the voting rights of all of a single Bank Holding Company's shareholders (such person shall exclude the State, local public entity, or any juridical person specified by Cabinet Order as one equivalent thereto (collectively referred to as the "State, etc." in Article 52-9); hereinafter referred to as a "Major Holder of Voting Rights in a Bank" in this Chapter and Chapter IX) shall, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, submit a written notice containing the following matters (hereinafter referred to as a "Written Notice of Voting Rights Held in a Bank" in this Chapter) to the Prime Minister within five days (Sundays and other holidays specified by Cabinet Order shall not be included in the number of days; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) from the day on which he/she became a Major Holder of Voting Rights in the Bank (within the number of days specified by Cabinet Office Ordinance in the case where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by the Cabinet Office Ordinance): 例文帳に追加
第五十二条の二の十一 一の銀行の総株主の議決権の百分の五を超える議決権又は一の銀行持株会社の総株主の議決権の百分の五を超える議決権の保有者(国、地方公共団体その他これらに準ずるものとして政令で定める法人(第五十二条の九において「国等」という。)を除く。以下この章及び第九章において「銀行議決権大量保有者」という。)は、内閣府令で定めるところにより、銀行議決権大量保有者となつた日から五日(日曜日その他政令で定める休日の日数は、算入しない。次条第一項において同じ。)以内(保有する議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあつては、内閣府令で定める日以内)に、次に掲げる事項を記載した届出書(以下この章において「銀行議決権保有届出書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
意味 | 例文 (31件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|