例文 (999件) |
resolution resolutionの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 20116件
(4) If, during the period set forth in the preceding paragraph, other relevant local governments have not expressed their opinions pursuant to the provisions of the said paragraph or when an agreement is reached between the relevant local governments after the resolution of their respective assemblies as provided for in the said paragraph, the relevant local governments intending to establish a port authority shall, with respect to the scope of the proposed Port Area of the port authority, obtain approval from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the prefectural governor according to the following classification pursuant to the formalities specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism: 例文帳に追加
4 前項の期間内に他の関係地方公共団体より同項の規定による意見の申出がなかったとき又は同項の規定による関係地方公共団体の協議が、議会の議決を経て調ったときは、港務局を設立しようとする関係地方公共団体は、港務局の港湾区域について、左の区分により、国土交通省令で定める手続により、国土交通大臣又は都道府県知事の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case where a Consignor Protection Membership Corporation files an application for registration under Article 293 of the New Act (including registration in accordance with the provisions of Article 293 of the New Act which is made prior to the Effective Date pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article; hereinafter the same shall apply in this Article), and when it has already obtained a resolution of approval from a General Meeting pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall file an application with the competent minister for approval for succession from the Association of Compensation Funds, along with an application for said registration. 例文帳に追加
3 委託者保護会員制法人は、新法第二百九十三条の登録(前条第三項の規定により施行日前において行う新法第二百九十三条の規定の例による登録を含む。以下この条において同じ。)の申請を行う場合において、既に前項の規定による総会の承認の決議を得ているときは、その登録の申請と併せて補償基金協会からの承継についての認可を主務大臣に申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, resolutions at the Investors' meetings listed in the following items shall be effected by a majority of two-thirds or more of the votes (in cases where a higher proportion is provided for in the certificate of incorporation, such proportion) of the Investors present at the meeting, where the Investors holding the majority of Issued Investment Equity are present. In this case, it is not precluded that the certificate of incorporation should be provided, in addition to such requirements for resolution, to the effect that the agreement of a certain number or more of the Investors is required or any other requirements: 例文帳に追加
2 前項の規定にかかわらず、次に掲げる投資主総会の決議は、発行済投資口の過半数の投資口を有する投資主が出席し、出席した当該投資主の議決権の三分の二(これを上回る割合を規約で定めた場合にあつては、その割合)以上に当たる多数をもつて行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の投資主の賛成を要する旨その他の要件を規約で定めることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) Notwithstanding the provisions of paragraph (2), the Investment Corporation may provide in its certificate of incorporation that, in cases where the Officer, etc. has performed his/her duties in good faith and without gross negligence, and when the Investment Corporation finds it particularly necessary, taking into consideration the details of the facts that are the source of liability, the status of the execution of the duties of said Officer, etc., and any other circumstances, an exemption from liability prescribed in paragraph (1) may be granted by a resolution of the board of officers within the limit of the amount for which exemption may be given pursuant to paragraph (3). 例文帳に追加
7 第二項の規定にかかわらず、投資法人は、第一項の責任について、当該役員等が職務を行うにつき善意でかつ重大な過失がない場合において、責任の原因となつた事実の内容、当該役員等の職務の執行の状況その他の事情を勘案して特に必要と認めるときは、第三項の規定により免除することができる額を限度として役員会の決議によつて免除することができる旨を規約で定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In image processing for performing image converting processing to have a relation in which the resolution of an output signal is lower than that of an input signal, an output for inputs of at least two levels (input data 1, 2 and 3 in Fig.) at either one and (on the side of low density, for example,) of conversion characteristics is forcedly converted to an extreme level (output data '0').例文帳に追加
出力信号の分解能が入力信号の分解能より小さい関係をもつ画像変換処理を行う画像処理で、変換特性のいずれか一方の端(例えば、低濃度側)の少なくとも2レベルの入力(図1の入力データ1,2,3)に対する出力を、強制的に極値レベル(出力データ0)に変換し、強制的に出力を極値レベルにしたポイント(P0)から本来の変換特性(P1)までを、所定の補間処理によりつないだ変換特性として、画像変換処理を行う。 - 特許庁
To provide a modified carbon black excellent in dispersability, light insulation property, and photosensitivity by a simple operation, a photosensitive black resin composition suitable for a black matrix resist for a colored filter capable of forming a black matrix of high dispersion stability, resolution, photosensitivity, and low reflectivity, a black matrix resist using the photosensitive black resin composition, and a black matrix using the black matrix resist.例文帳に追加
本発明は常温下簡単な操作で分散性、高遮光性、感光性に優れる改質カーボンブラックを提供すると同時に、該改質カーボンブラックを用いることより、高い分散安定性、解像性、光感度、及び低反射率のブラックマトリックスを形成できるカラーフィルターのブラックマトリックスレジストに適した感光性黒色樹脂組成物を提供すると同時に、該感光性黒色樹脂組成物を用いたブラックマトリックスレジスト、及び該ブラックマトリックスレジストを用いたブラックマトリックスを提供することを課題とする。 - 特許庁
The method includes initiating an RRC process of the plurality of RRC procedures, initiating the random access preamble process corresponding to the initiated RRC process, transmitting an RRC request message corresponding to the initiated RRC process after completion of the random access preamble process, and re-initiating the random access preamble process when receiving a contention resolution message which corresponds to the random access preamble procedure, but does not belong to the initiated RRC process.例文帳に追加
当該方法は、複数のRRCプロセスのうち1つを起動する段階と、前記1つのRRCプロセスに対応するランダムアクセスプリアンブルプロセスを起動する段階と、前記ランダムアクセスプリアンブルプロセスの完了後に、前記起動されたRRCプロセスに対応するRRCリクエストメッセージを送信する段階と、前記ランダムアクセスプリアンブルプロセスに対応するコンテンション結果メッセージを受信し、受信したメッセージが起動されたRRCプロセスに属しない場合に、前記ランダムアクセスプリアンブルプロセスを再実行する段階とを含む。 - 特許庁
To obtain both a polymer compound useful as a base resin for a positive type resist material and the positive type resist material containing the polymer compound, having excellent uniformity in fine processing, high sensitivity/high resolution, excellent pattern shape, excellent heat resistance film remaining properties, adhesivity to a substrate and storage stability.例文帳に追加
下記構造式(1)で示される繰り返し単位を有し、ポリスチレン換算重量平均分子量が1,000〜30,000であるノボラック樹脂の水酸基の水素原子の一部が1,2−ナフトキノンジアジドスルホニルエステル基で置換され、かつ残りの水酸基の一部の水素原子が−CR^1R^2OR^3で示される酸不安定基により置換及び/又は−CR^4R^5−O−R^6−O−CR^7R^8−で示される架橋基により分子内又は分子間で架橋されていることを特徴とする高分子化合物。 - 特許庁
The input video signal is subjected to trapezoidal shape correction in a digital signal processing section 2 which performs resolution conversion and trapezoidal shape correction in accordance with the correction data.例文帳に追加
5の判断回路に対して、7のレンズズーム倍率測定部でバリエータ等のレンズ位置を検知することで得たズーム倍率を指示し、6の台形補正量指示手段で投写型表示装置の傾きや、スクリーンと投写型表示装置の位置関係からスクリーンに投写した画像に生じる台形の歪みの補正量を指示する事で、5の判断回路においてレンズズーム倍率における台形補正データを判断し、その補正データを基に2の解像度変換や台形歪み補正を行うデジタル信号処理部において入力映像信号に対して台形補正を行う - 特許庁
Article 17-2 (1) The reduction of the amounts listed in the following items takes effect on the dates specified by the items, respectively; provided, however, that this shall not apply to the cases where the procedure under the preceding Article has not been completed, or when and if a resolution pertaining to the reduction of the capital, etc. under Article 447, paragraph (1) (Reductions in Amount of Capital) or Article 448, paragraph (1) (Reductions in Amount of Reserves) of the Companies Act becomes null or void pursuant to the provision of Article 17, paragraph (6): 例文帳に追加
第十七条の二 次の各号に掲げる額の減少は、当該各号に定める日にその効力を生ずる。ただし、前条の規定による手続が終了していないとき、又は同条第六項の規定により資本金等の額の減少に係る会社法第四百四十七条第一項(資本金の額の減少)若しくは第四百四十八条第一項(準備金の額の減少)の決議が効力を有しないこととなったときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 30-10 (1) The election of the directors at incorporation (referring to the persons who become directors at the incorporation of a Mutual Company; the same shall apply hereinafter), accounting advisors at incorporation (referring to the persons who become accounting advisors at the incorporation of a Mutual Company; the same shall apply hereinafter), auditors at incorporation (referring to the persons who become company auditors at the incorporation of a Mutual Company; the same shall apply hereinafter) and accounting auditors at incorporation (referring to the persons who become accounting auditors at the incorporation of a Mutual Company; the same shall apply hereinafter) shall be made by a resolution of the Organizational Meeting. 例文帳に追加
第三十条の十 設立時取締役(相互会社の設立に際して取締役となる者をいう。以下同じ。)、設立時会計参与(相互会社の設立に際して会計参与となる者をいう。以下同じ。)、設立時監査役(相互会社の設立に際して監査役となる者をいう。以下同じ。)又は設立時会計監査人(相互会社の設立に際して会計監査人となる者をいう。以下同じ。)の選任は、創立総会の決議によって行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provision of Article 9, paragraph (1) of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of that Article shall apply to the share application certificate set forth in Article 280-6 (Share Application Certificate) of the Commercial Code or the subscription warrant set forth in Article 280-6-2, paragraph (1) (Subscription Warrant) of said Code where the board of directors or shareholders meeting adopts any resolution on the issue of new shares under Article 280-2 (Decision on Matters concerning Issue of New Shares) of said Code after the Effective Date. 例文帳に追加
2 新法第九条第二項において準用する同条第一項の規定は、施行日以後に商法第二百八十条ノ二(新株発行事項の決定)の規定による新株の発行に関する取締役会又は株主総会の決議をする場合における同法第二百八十条ノ六(株式申込証)の株式申込証又は同法第二百八十条ノ六ノ二第一項(新株引受権証書)の新株引受権証書について適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The court, when making an order to refer to a resolution set forth in the preceding paragraph, shall specify a method available to rehabilitation creditors who may exercise voting rights (hereinafter referred to as "voting right holders") for exercising their voting rights, and set a time limit for giving a notice to the court in the case of diverse exercise of a voting right under the provision of Article 172(2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article). In this case, any of the following methods shall be designated as the method for exercising a voting right: 例文帳に追加
2 裁判所は、前項の決議に付する旨の決定において、議決権を行使することができる再生債権者(以下「議決権者」という。)の議決権行使の方法及び第百七十二条第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定により議決権の不統一行使をする場合における裁判所に対する通知の期限を定めなければならない。この場合においては、議決権行使の方法として、次に掲げる方法のいずれかを定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The President of the Japan Federation of Bar Associations shall appoint eight members from attorneys at law, six from judges, public prosecutors and government officials, with two from each category, and one from persons with relevant knowledge and experience; provided, however, that the members who are judges, public prosecutors or government officials shall be appointed based on the recommendation of the Supreme Court, the Prosecutor General or the Minister of Justice, respectively, and the other members, on the resolution of such organ of the Japan Federation of Bar Associations as stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations. 例文帳に追加
2 委員のうち、八人は弁護士の中から、六人は裁判官、検察官及び政府職員の中からそれぞれ二人ずつ、一人は学識経験者の中から日本弁護士連合会の会長が委嘱する。ただし、裁判官、検察官又は政府職員である委員は最高裁判所、検事総長又は法務大臣の推薦に基づき、その他の委員は日本弁護士連合会の会則で定める日本弁護士連合会の機関の決議に基づかなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Based on the above-described changes in 5 years after establishment of the previous vision and based on the basic direction of promotion of innovation and acceleration of growth potential that are important political tasks in Japan, in order to try strengthening of the international competitive power of the pharmaceutical industry in Japan and resolution of drug lag, thereby aiming wealthy country that can “supply citizens with safe and high-quality pharmaceutical products meeting medical needs as early as possible at reasonable prices”, we decide to establish a new vision for the pharmaceutical industry.例文帳に追加
・ こうした前回ビジョン策定後の 5 年間の変化を踏まえ、また、我が国の重要政策課題であるイノベーションの促進と成長力加速という基本方向を踏まえ、我が国医薬品はじめに産業の国際競争力の強化とドラッグ・ラグの解消を図り、これにより最終的には「医療ニーズに対応した安全で質の高い医薬品が国民にできるだけ速く合理的な価格で提供されること」ができる豊かな国を目指すため、新たな医薬品産業ビジョンを策定することとする。 - 厚生労働省
In this method of deodorizing a sulfur compound, a sulfuric compound is adsorbed/resolved with deodorants 49 and 51 made of a porous material such as porous ceramics including a material with the adsorption and resolution action on a sulfuric compound, heated hot air is blown all over the deodorants 49 and 51 to launder the deodorants, and the resolved sulfuric compound is collected/purified.例文帳に追加
硫黄化合物を脱臭する脱臭方法において、硫黄化合物に対し吸着力を備え且つ分解する作用を備えた物質を含有する多孔質な物質例えば多孔質セラミックスからなる脱臭剤49,51により硫黄化合物を吸着分解させ、脱臭剤49,51全体に加熱した熱風を吹き付けて脱臭剤49,51を洗浄し、分解された硫黄化合物を回収浄化することを特徴とする硫黄化合物の脱臭方法及び脱臭装置並びにその装置を有するレンズ研削装置。 - 特許庁
In the image processing unit that reads an original as image data with a designated resolution and applies compression processing to the image data with a compression method including a discrete cosine transform, a storage means stores quantization tables used by the compression processing and the quantization tables corresponding to designated resolutions are selected among the stored quantization tables and a use designated any of the selected quantization tables and compression processing is conducted by using the designated quantization table.例文帳に追加
指定された解像度で原稿を画像データとして読み取り、この画像データに対して、離散コサイン変換を含む圧縮手法で圧縮処理する画像処理装置において、圧縮処理で用いる複数の量子化テーブルを記憶手段に格納しておき、この格納された量子化テーブルから、指定された解像度に対応する複数の量子化テーブルを選択し、この選択された量子化テーブルの中から、いずれかをユーザに指定させ、この指定された量子化テーブルを用いて、圧縮処理を行う構成とした。 - 特許庁
An Association shall stipulate in its dispute resolution rules that it will establish an arbitration/conciliation committee (referred to as a "Committee" in the following Article) organized by committee members who have relevant knowledge and experience of Futures Transactions and who satisfy other requirements specified by an ordinance of the competent ministry for the purpose of implementing arbitration and conciliation with regard to any dispute that arises between Association Members or between an Association Member and a customer concerning the acceptance of a consignment of Transactions on a Commodity Market, etc. (referred to as a "Dispute Pertaining to Consignment" in the following Article). 例文帳に追加
協会は、紛争処理規程において、商品市場における取引等の受託に関して協会員間又は協会員と顧客との間に生じた紛争(次条において「受託に係る紛争」という。)について、あつせん及び調停を行うため、先物取引について学識経験を有することその他主務省令で定める要件に該当する委員をもつて組織されるあつせん・調停委員会(次条において「委員会」という。)を置く旨を定めなければならない。 - 経済産業省
(3) In the case where a Consignor Protection Membership Corporation files an application for registration under Article 293 of the New Act (including registration in accordance with the provisions of Article 293 of the New Act which is made prior to the Effective Date pursuant to the provisions of paragraph 3 of the preceding Article; hereinafter the same shall apply in this Article), and when it has already obtained a resolution of approval from a General Meeting pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall file an application with the competent minister for approval for succession from the Association of Compensation Funds, along with an application for said registration. 例文帳に追加
3 委託者保護会員制法人は、新法第二百九十三条の登録(前条第三項の規定により施行日前において行う新法二百九十三条の規定の例による登録を含む。以下この条において同じ。)の申請を行う場合において、既に前項の規定による総会の承認の決議を得ているときは、その登録の申請と併せて補償基金協会からの承継についての認可を主務大臣に申請しなければならない。 - 経済産業省
Japan has created an Office of Government Procurement Review within the Prime Minister’s Office to handle complaints concerning government procurement. The Chief Cabinet Secretary chairs the new agency. After establishing detailed procedures for the handling of complaints, Japan formed a Government Procurement Review Board consisting of experts in the field to serve as the complaint resolution body.例文帳に追加
我が国の場合、新協定成立前の1994年から「政府調達に関するアクション・プログラム」に基づき苦情処理の体制が整備されていたが、1995年の新協定加入に伴い、政府調達に関する苦情処理体制の再整備を図るため内閣官房長官を本部長とする「政府調達苦情処理推進本部」を内閣府に設置するとともに、詳細な苦情処理手続を定めた上、具体的苦情処理機関として、学識経験者からなる「政府調達苦情検討委員会」が設けられた。 - 経済産業省
(6) The provisions of Article 67 (Determinations to Call Organizational Meetings), Article 68 (excluding items in paragraph (2)) (Notices of Calling of Organizational Meetings), Articles 70 and Article 71 (Giving of Organizational Meeting Reference Documents and Voting Forms), Article 73, paragraph (4) (Resolutions of Organizational Meetings), Article 74 to 76 inclusive (Proxy Voting, Voting in Writing, Voting by Electromagnetic Means), Article 78 to 80 inclusive (Accountability of Incorporators, Authority of Chairperson, Resolution for Postponement or Adjournment), and Article 81 (excluding paragraph (4)) (Minutes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Organizational Meeting of a Mutual Company; and the provisions of Article 830 (Action for Declaratory Judgment on Nonexistence or Nullity of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Lawsuit for Rescission of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the segment pertaining to items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Article 837 (Compulsory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (g)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment on nonexistence or nullity of, or rescission of a resolution of a Mutual Company's Organizational Meeting, respectively. In this case, the terms "Shareholders at Incorporation" in those provisions (excluding Article 67, paragraph (2) and Article 831, paragraph (1) of that Act), and "Shareholders at Incorporation (excluding Shareholders at Incorporation who may not exercise votes on all matters which may be resolved at Organizational Meetings. The same shall apply in the following Article to Article 71 inclusive.)" in Article 67, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "prospective members;" the term "two weeks (or one week if the Stock Company to be incorporated is not a Public Company, except in cases where the matters listed in paragraph (1), item (iii) or (iv) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company to be incorporated is a Stock Company other than a Company with Board of Directors, such shorter period of time))" in Article 68, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "two weeks;" the term "shall be in writing in the following cases" in Article 68, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "shall be in writing;" the term "Article 27, item (v), or Article 59, paragraph (3), item (i)" in Article 68, paragraph (5) shall be deemed to be replaced with "Article 30-7, paragraph (2), item (i) of the Insurance Business Act;" the term "shareholders, etc. (or, shareholders, etc., shareholders at incorporation, directors at incorporation or company auditors at incorporation where the shareholder meeting, etc. set forth in the relevant item is an Organizational Meeting or class Organizational Meeting" in Article 831, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "members, directors, auditors or liquidators (or, members, directors, executive officers or liquidators in a company with Committees), or prospective members, directors at incorporation (referring to the directors at incorporation set forth in Article 30-10, paragraph (1) of the Insurance Business Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or company auditors at incorporation (referring to the company auditors at incorporation set forth in paragraph (1) of that Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of a Mutual Company;" and the term" directors, company auditors or liquidators (including a person who has the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provision of Article 346, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4)) where the resolution is a resolution of the shareholders meeting or class meeting, and including directors at incorporation or company auditors at incorporation where the resolution is a resolution of the Organizational Meeting or class Organizational Meeting" in the same paragraph of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "directors, company auditors, liquidators, directors at incorporation or company auditors at incorporation;", and any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
6 会社法第六十七条(創立総会の招集の決定)、第六十八条(第二項各号を除く。)(創立総会の招集の通知)、第七十条、第七十一条(創立総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第七十三条第四項(創立総会の決議)、第七十四条から第七十六条まで(議決権の代理行使、書面による議決権の行使、電磁的方法による議決権の行使)、第七十八条から第八十条まで(発起人の説明義務、議長の権限、延期又は続行の決議)及び第八十一条(第四項を除く。)(議事録)の規定は相互会社の創立総会について、同法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は相互会社の創立総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定(同法第六十七条第二項及び第八百三十一条第一項を除く。)中「設立時株主」とあり、及び同法第六十七条第二項中「設立時株主(創立総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない設立時株主を除く。次条から第七十一条までにおいて同じ。)」とあるのは「社員になろうとする者」と、同法第六十八条第一項中「二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、設立しようとする株式会社が公開会社でない場合にあっては、一週間(当該設立しようとする株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))」とあるのは「二週間」と、同条第二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同条第五項中「第二十七条第五号又は第五十九条第三項第一号」とあるのは「保険業法第三十条の七第二項第一号」と、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役若しくは清算人(委員会設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)又は社員になろうとする者、設立時取締役(保険業法第三十条の十第一項に規定する設立時取締役をいう。以下この項において同じ。)若しくは設立時監査役(同条第一項に規定する設立時監査役をいう。以下この項において同じ。)」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役、清算人、設立時取締役又は設立時監査役」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The provisions of Article 44-2 (excluding the second sentence of paragraph (3)) and Article 73 to the preceding Article inclusive shall apply mutatis mutandis to the General Meeting of Policyholders. In this case, the term "the preceding paragraph" in Article 310, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the first sentence of Article 44-2, paragraph (3) and the term "paragraph (1)" in Article 310, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 44-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "Article 299, paragraph (3)" in Article 310, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "Article 68, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 74, paragraph (3) of the Insurance Business Act"; the term "shareholders (excluding the shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved at the shareholders meeting under the preceding paragraph. The same shall apply hereinafter in paragraph (4) of the following Article and in Article 312, paragraph (5))" in Article 310, paragraph (7) shall be deemed to be replaced with "Policyholders or members"; the term "Article 74 to 76 inclusive" in Article 74, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Articles 75 and 76"; the term "Policyholder" in Article 74, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "general representative"; and the terms "shareholders, etc. (or shareholders, etc., shareholders at incorporation, directors at incorporation or company auditors at incorporation, where the shareholders meeting, etc. in the relevant item is the Organizational Meeting or class organizational meeting)" and "directors, company auditors or liquidators (including, where the resolution is a resolution of the shareholders meeting or class meeting, a person assuming the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provision of Article 346, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4)), or, where the resolution is a resolution of the Organizational Meeting or class organizational meeting, directors at incorporation or company auditors at incorporation)" in Article 831, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 74, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "general representatives, directors, company auditors or liquidators (or, in a company with Committees, general representatives, directors, executive officers or liquidators" and "directors, company auditors or liquidators," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
6 第四十四条の二(第三項後段を除く。)及び第七十三条から前条までの規定は、保険契約者総代会について準用する。この場合において、第四十四条の二第三項前段において準用する会社法第三百十条第二項中「前項」とあり、及び同条第三項中「第一項」とあるのは「保険業法第四十四条の二第一項」と、同条第四項中「第二百九十九条第三項」とあるのは「保険業法第七十四条第三項において準用する第六十八条第三項」と、同条第七項中「株主(前項の株主総会において決議をした事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。次条第四項及び第三百十二条第五項において同じ。)」とあるのは「保険契約者又は社員」と、第七十四条第三項中「第七十四条から第七十六条まで」とあるのは「第七十五条及び第七十六条」と、同項及び同条第四項中「保険契約者」とあるのは「総代」と、同条第三項において準用する同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「総代、取締役、監査役又は清算人(委員会設置会社にあっては、総代、取締役、執行役又は清算人)」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 The provisions of Part II, Chapter II, Section 3 of the Current Insurance Business Act shall apply to any Entity Conversion (referring to Entity Conversion as defined in Article 68, paragraph (2) or Article 86, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act) pertaining to a resolution of the shareholders meeting or general meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting) (hereinafter referred to as "Shareholders Meeting, etc.") adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Current Insurance Business Act) is issued on or subsequent to the Effective Date; with regard to any Entity Conversion (referring to Entity Conversion as defined in Article 68, paragraph (2) or Article 86, paragraph (1) of the Insurance Business Act prior to the revision by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as "Former Insurance Business Act")) pertaining to a resolution of the Shareholders Meeting, etc. adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Former Insurance Business Act) was issued prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第三条 新保険業法第二編第二章第三節の規定は、施行日以後に商法第二百三十二条第一項(新保険業法第四十一条及び第四十九条において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられる株主総会又は社員総会(総代会を設けているときは、総代会)(以下「株主総会等」という。)の決議に係る組織変更(新保険業法第六十八条第二項又は第八十六条第一項に規定する組織変更をいう。)について適用し、施行日前に商法第二百三十二条第一項(第一条の規定による改正前の保険業法(以下「旧保険業法」という。)第四十一条及び第四十九条において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられた株主総会等の決議に係る組織変更(旧保険業法第六十八条第二項又は第八十六条第一項に規定する組織変更をいう。)については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the case where a Federation of Fisheries Cooperative Associations which has prepared an authorized Aquaculture Area Improvement Plan intends to issue a resolution on a change to a Fishery Right Exercise Rule or a Piscary Exercise Rule as provided in paragraph (1) of this Article at a general meeting (including a representatives' meeting), to conform to the contents of the matter provided in Article 4, paragraph (2), item (iii) of this Act in order to make the members of the Federation of Fisheries Cooperative Associations comply with the contents of the authorized Aquaculture Area Improvement Plan, notwithstanding the provisions of Article 50 of the Aquatic Industry Cooperative Association Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 52, paragraph (6) of the same Act which is then applied mutatis mutandis pursuant to Article 92, paragraph (3) of the same Act; hereinafter the same shall apply elsewhere in this paragraph) applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of Article 92 of the same Act, the Federation of Fisheries Cooperative Associations shall not be required to issue a resolution pursuant to the provisions of Article 50 of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of Article 92 of the same Act, if the consent of all of the member Fisheries Cooperative Associations respectively, directly or indirectly consisting of the specific members (hereinafter referred to as "Specific Members' Associations") is obtained pursuant to ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. 例文帳に追加
4 認定漁場改善計画を作成した漁業協同組合連合会が、認定漁場改善計画の内容を遵守させるために、総会(総代会を含む。)で、第四条第二項第三号に掲げる事項の内容に適合するように行う第一項に規定する漁業権行使規則又は入漁権行使規則の変更の議決を行おうとする場合において、特定組合員を直接又は間接の構成員とする会員たる漁業協同組合(以下「特定組合員所属組合」という。)のすべての同意を農林水産省令で定めるところにより得ているときは、水産業協同組合法第九十二条第三項において準用する同法第五十条(同法第九十二条第三項において準用する同法第五十二条第六項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定にかかわらず、同法第九十二条第三項において準用する同法第五十条の規定による議決によることを要しないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In an organic electroluminescence element having plural organic layers containing at least one light emission layer sandwiched between an anode and a cathode, at least one of the light emission layers contains a phosphorescent compound, and at least one of the organic layers contains a metal complex layer formed by mixing solution containing at least one selected from a metal source and a metal complex with solution containing a ligand and then coating or by separately coating each resolution, thereby forming metal complex polymer.例文帳に追加
陽極と陰極に挟まれた少なくとも1層の発光層を含む複数の有機層を有する有機エレクトロルミネッセンス素子において、該発光層の少なくとも1層はリン光発光性化合物を有し、かつ、該有機層の少なくとも1層が、金属ソース及び金属錯体から選ばれる少なくとも1つを含む溶液と配位子を含む溶液を混合した後に、若しくは別々に塗布し、金属錯体ポリマーを形成することにより形成される金属錯体層を含有することを特徴とする有機エレクトロルミネッセンス素子。 - 特許庁
An inspection method of a semiconductor element using an emission microscope having time resolution comprises the steps of: applying a voltage pulse to the semiconductor element to be inspected; detecting a photon emitted from the semiconductor element to which the voltage pulse was applied per elapsed time; and determining whether the photon was detected during an on-state time after the semiconductor element changed from an off state to the on state.例文帳に追加
時間分解能を有するエミッション顕微鏡を用いた半導体素子の検査方法において、検査される半導体素子に電圧パルスを印加する工程と、前記電圧パルスが印加された状態における前記半導体素子より、放出されるフォトンを経過時間ごとに検出する工程と、前記半導体素子がオフ状態からオン状態となった後のオン状態の時間において、前記フォトンが検出されているか否かを判断する工程と、を有することを特徴とする半導体素子の検査方法を提供することにより上記課題を解決する。 - 特許庁
Parties shall be required to submit their memoranda within one month from receipt of the order of admissibility of exhibits. Unless otherwise provided for by special laws, the appropriate final pleadings required of the parties to be submitted shall include a draft of the decision/resolution they seek, stating clearly and distinctly the facts and the law upon which it is based. The Hearing Officer may adopt, in whole or in part, either of the parties’ draft decisions/resolutions, or reject both. This requirement shall likewise be applied to orders other than the final judgment.例文帳に追加
当事者は,証拠物件の許容性に係る命令の受領後1月以内に,覚書を提出しなければならない。特別法に別段の規定がない限り,当事者に提出が義務付けられている適切な最終訴答には,当事者が求める決定/解決の草案を含め,その基礎となる事実及び法律を明確かつ明瞭に記載する。聴聞官は,当事者の何れかの決定/解決案の全部又は一部を採用するか又は双方とも拒絶する。この要件は,終局判決以外の命令にも同様に適用される。 - 特許庁
In case the applicant acts as a legal representative or as an agent, he shall conform to Resolution No. 4/56 issued by the National Direction of Industrial Property, with the proviso that in case sub-section 6 thereof applies, a complete power of attorney, or extract of the pertinent part thereof, entitling his mandate, shall be attached, with due certification by notary public, and in addition the mandatory shall declare under oath that the Power is in force. 例文帳に追加
通常の委任状に基いて又は法定代理人として行為する者は,国立産業財産機関規則第4/56号に規定する要件に適合しなければならない。ただし,当該規則第6条に規定する事情が存在する場合は,この限りでない。このただし書の場合は適法な完全証明書又はその関係する部分の抄録で本人に代って行為する権限を示し,かつ,公証人の認証を受けたものを提出しなければならない。また,この者は,当該委任状が現に有効である旨も宣誓の上陳述しなければならない。 - 特許庁
The pattern forming method comprises a step for forming a hydrophobic film having a photosensitive hydrophobic group on a substrate, a step for forming a hydrophilic pattern by irradiating the hydrophobic film formed on the substrate with light and a step for depositing a metal oxide for enhancing pattern resolution on the hydrophilic pattern particularly by putting the substrate with the formed hydrophilic pattern in an atmosphere of a hydrolyzable metal oxide precursor.例文帳に追加
基板上に感光性の疎水基を有する被膜を形成する疎水性被膜形成工程と、該疎水性被膜形成工程により基板上に形成された疎水性被膜に光を照射して親水性のパターンを形成する親水性パターン形成工程を施した後に、パターン解像度を向上させるための金属酸化物析出方法として、特に、該親水性パターンを形成した基板を加水分解性金属酸化物前駆体の雰囲気におくことによる、該親水性パターン上に金属酸化物を析出させる工程からなるようにした。 - 特許庁
I have a stark memory of the circumstances around jusen loan claims – well, I am sure that all of you know that the RCC (Resolution and Collection Corporation) is in the process of developing a disposal plan designed to complete the debt collection and other related procedures by December 2011 in accordance with law. The RCC is currently working hard to collect debts to minimize the burden on taxpayers, taking into account, at the same time, the circumstances of debtors, and the FSA is also examining ways how to eventually close the RCC's jusen account. 例文帳に追加
住専債権に私は、鮮烈な思い出がございますが、回収等については法律を踏まえて平成23年12月を目途として完了するとの処理計画をRCC(整理回収機構)において作成しているところであるということはご存じのとおりです。現在、RCCにおいて国民負担の最小化のために債務者の状況に配慮しつつ、債権の回収に努力しているところであり、また、金融庁においても今後のRCCの住専勘定の閉じ方等について検討を行っているところであります。 - 金融庁
At the July 26 session of the House of Representatives' Special Committee on Reconstruction after Great East Japan Earthquake, the bill to establish an organization to support compensation for nuclear accident damage was approved in response to Tokyo Electric Power's nuclear power station accident, and a supplementary resolution was adopted in relation to that. In the market, there are various speculations, such as that stakeholders may be required to cooperate or that the cabinet decision made on June 14 may be reviewed. Put simply, the responsibility of shareholders will be pursued and financial institutions with outstanding loans will be required to cooperate. 例文帳に追加
先だって、(7月)26日の衆議院の東日本大震災復興特別委員会で、東京電力の原発事故を受けての賠償支援機構法案というのがあるのですけれども、これに絡んで附帯決議がなされて、いわゆるステークホルダー(利害関係者)の協力を求めるだとか、6月14日の閣議決定を見直すのではないかとか、色々と市場の方でも、どういうことになっているのだという声も聞かれたりもするのですけれども、端的に言うと株主の責任、あるいは融資している金融機関の協力を求めると。 - 金融庁
The G-7 Finance Ministers' Report on Strengthening the International Financial Architecture issued at the Cologne Summit last year called for a comprehensive review of financial architecture that included: (1)reforming the international financial institutions and arrangements; (2)strengthening supervision over lender-side institutions such as hedge funds; (3)on the borrowing economy-side, strengthening the financial sector, adopting appropriate exchange rate regime, and well-sequencing of capital account liberalization; (4) strengthening private sector involvement in crisis prevention and resolution; and (5) promoting internationally agreed codes and standards. 例文帳に追加
昨年のケルンサミットで発表された国際金融アーキテクチャー強化に関するG7蔵相報告書は、国際機関及び国際的アレンジメントの改革、ヘッジファンド等の貸し手側への監督の強化、借り手側の新興市場国における金融セクターの強化、適切な為替レジームの選択、よく順序立った資本自由化、危機の予防・解決にあたって民間セクターの関与の強化、国際的に合意されている最良の慣行や基準の促進、などについて包括的な見直しを提唱するものでありました。 - 財務省
(4) A Consolidated Stock Company, etc. shall notify its Registered Pledgees of Shares (excluding the Registered Pledgees of Shares in the cases prescribed in the following Article) and Registered Pledgees of Share Options concerning the Share Options specified in the items of Article 808(3) that it will effect the Consolidation-type Merger, the Incorporation-type Company Split or the Share Transfer (hereinafter referred to as a "Consolidation-type Merger, etc." in this Section) within two weeks from the day of resolution of the shareholders meeting set forth in paragraph (1) (or, in the cases prescribed in paragraph (2), the day of obtainment of the consent of all shareholders set forth in that paragraph). 例文帳に追加
4 消滅株式会社等は、第一項の株主総会の決議の日(第二項に規定する場合にあっては、同項の総株主の同意を得た日)から二週間以内に、その登録株式質権者(次条に規定する場合における登録株式質権者を除く。)及び第八百八条第三項各号に定める新株予約権の登録新株予約権質権者に対し、新設合併、新設分割又は株式移転(以下この節において「新設合併等」という。)をする旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Consolidated Stock Company, etc. listed in the following items shall notify holders of Share Options provided for in those items that they will effect a Consolidation-type Merger, etc. and the trade names and domiciles of the Consolidated Company, etc. and the Incorporated Company, within two weeks from the day of resolution of the shareholders meeting set forth in Article 804(1) (or, in the cases prescribed in paragraph (2) of that Article, the day of obtainment of the consent of all shareholders set forth in that paragraph, and in the cases prescribed in Article 805, the day of preparation of the Incorporation-type Company Split plan): 例文帳に追加
3 次の各号に掲げる消滅株式会社等は、第八百四条第一項の株主総会の決議の日(同条第二項に規定する場合にあっては同項の総株主の同意を得た日、第八百五条に規定する場合にあっては新設分割計画の作成の日)から二週間以内に、当該各号に定める新株予約権の新株予約権者に対し、新設合併等をする旨並びに他の消滅会社等及び設立会社の商号及び住所を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) For a Company with Class Shares, if the class of the Shares for Subscription under paragraph (1) is that of Shares with Restriction on Transfer, the delegation of the determination of the Subscription Requirements regarding such class shares shall not become effective without a resolution of the Class Meeting constituted by the Class Shareholders of such class shares, except in cases where there is a provision in the articles of incorporation under paragraph (4) of the preceding article with respect to such class shares; provided, however, that this shall not apply to cases where there is no Class Shareholder who can exercise his/her voting right at such Class Meeting. 例文帳に追加
4 種類株式発行会社において、第一項の募集株式の種類が譲渡制限株式であるときは、当該種類の株式に関する募集事項の決定の委任は、当該種類の株式について前条第四項の定款の定めがある場合を除き、当該種類の株式の種類株主を構成員とする種類株主総会の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類株主総会において議決権を行使することができる種類株主が存しない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) If a Public Company has determined Subscription Requirements by a resolution of the board of directors meeting provided for in Article 199(2) applied by the reading of terms pursuant to the provisions of the preceding paragraph, that Public Company shall notify the shareholders of such Subscription Requirements (in cases where the method for determining the Amount To Be Paid In has been prescribed, including that method. The same shall apply hereinafter in this Section.) no later than two weeks prior to the day referred to in item (iv), paragraph (1) of that article (or, in cases where a period has been prescribed under that item, no later than two weeks prior to the first day of that period). 例文帳に追加
3 公開会社は、第一項の規定により読み替えて適用する第百九十九条第二項の取締役会の決議によって募集事項を定めたときは、同条第一項第四号の期日(同号の期間を定めた場合にあっては、その期間の初日)の二週間前までに、株主に対し、当該募集事項(前項の規定により払込金額の決定の方法を定めた場合にあっては、その方法を含む。以下この節において同じ。)を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 273 (1) In cases where there are provision with respect to the matters listed in Article 236(1)(vii)(b) as a feature of Share Options subject to Call (meaning Share Options for which there are provisions with respect to the matters listed in item (vii)(a) of that paragraph. The same shall apply hereinafter in this Chapter.), the Stock Company shall determine the day under the same item (vii)(b) by resolution of a shareholders meeting (or of a board of directors meeting for a Company with Board of Directors); provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided as a feature of such Share Options subject to Call. 例文帳に追加
第二百七十三条 取得条項付新株予約権(第二百三十六条第一項第七号イに掲げる事項についての定めがある新株予約権をいう。以下この章において同じ。)の内容として同号ロに掲げる事項についての定めがある場合には、株式会社は、同号ロの日を株主総会(取締役会設置会社にあっては、取締役会)の決議によって定めなければならない。ただし、当該取得条項付新株予約権の内容として別段の定めがある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the provisions of Article 308(1), in cases where a request is made pursuant to the provisions of paragraph (1), a shareholder shall be entitled to such number of votes as is equal to the number of the directors to be elected in such shareholders meeting for each one share the shareholder holds (or, in cases where the Share Unit is provided for in the articles of incorporation, for each one unit of the shares the shareholder holds) with respect to the resolution of the election of the directors. In such cases, the shareholder may exercise his/her votes by casting votes for only one candidate or for two or more candidates. 例文帳に追加
3 第三百八条第一項の規定にかかわらず、第一項の規定による請求があった場合には、取締役の選任の決議については、株主は、その有する株式一株(単元株式数を定款で定めている場合にあっては、一単元の株式)につき、当該株主総会において選任する取締役の数と同数の議決権を有する。この場合においては、株主は、一人のみに投票し、又は二人以上に投票して、その議決権を行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(10) The term "subsidiaries" as used in this Act means other corporations in Japan of which majority of voting rights (excluding voting rights pertaining to the stocks whose voting rights cannot be exercised as to all the matters regarding which a resolution can be passed at the stockholders' meeting, but including voting rights pertaining to the stocks which are deemed to have the voting rights pursuant to the provisions of paragraph 3 of Article 879 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005); hereinafter the same shall apply in Chapter IV) of all stockholders (including all members; the same shall apply hereinafter) is held by another corporation. 例文帳に追加
10 この法律において「子会社」とは、会社がその総株主(総社員を含む。以下同じ。)の議決権(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。第四章において同じ。)の過半数を有する他の国内の会社をいう - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 139-16 (1) A Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger shall notify its shareholders and registered pledgees of shares as well as holders of share options and registered pledgees of share options of the fact that a Consolidation-Type Merger will take place and the names or trade names and addresses of the other Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger and the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger, within two weeks from the day of the resolution of the shareholders meeting set forth in paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加
第百三十九条の十六 新設合併消滅株式会社金融商品取引所は、前条第一項の株主総会の決議の日から二週間以内に、その株主及び登録株式質権者並びにその新株予約権者及び登録新株予約権質権者に対し、新設合併をする旨並びに他の新設合併消滅金融商品取引所及び新設合併設立株式会社金融商品取引所の名称又は商号及び住所を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 18 (1) When a majority of the workers of the same kind in a particular locality come under application of a particular collective agreement, the Minister of Health, Labor and Welfare or the prefectural governor may, at the request of either one or both of the parties to the collective agreement concerned and, pursuant to a resolution of the Labor Relations Commission, decide that the collective agreement concerned (including an agreement revised pursuant to the provisions of paragraph 2) should apply to the remaining workers of the same kind employed in the same locality and to their employers. 例文帳に追加
第十八条 一の地域において従事する同種の労働者の大部分が一の労働協約の適用を受けるに至つたときは、当該労働協約の当事者の双方又は一方の申立てに基づき、労働委員会の決議により、厚生労働大臣又は都道府県知事は、当該地域において従事する他の同種の労働者及びその使用者も当該労働協約(第二項の規定により修正があつたものを含む。)の適用を受けるべきことの決定をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A surviving cooperative shall have the absorption-type merger agreement approved by a resolution of the general meeting by the day preceding the effective date; provided, however, that this shall not apply to a merger where the total number of partner of the absorbed cooperative does not exceed one-fifth of the total number of the surviving cooperative, and the total amount of assets existing in the absorbed cooperative based on the final balance sheet does not exceed one-fifth of the total amount of assets existing in the surviving cooperative based on the final balance sheet. 例文帳に追加
3 吸収合併存続組合は、効力発生日の前日までに、総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。ただし、吸収合併消滅組合の総組合員の数が吸収合併存続組合の総組合員の数の五分の一を超えない場合であつて、かつ、吸収合併消滅組合の最終の貸借対照表により現存する総資産額が吸収合併存続組合の最終の貸借対照表により現存する総資産額の五分の一を超えない場合の合併については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If the competent minister discovers that the contents of a written application for the permission under Article 9, a license under Article 78 or the approval under Article 155, paragraph (1) or Article 156, paragraph (1) or the documents attached thereto include a false entry regarding an important matter or lack a statement regarding an important fact, he/she may rescind said permission, license or approval or issue an order to amend the part pertaining to said important matter with respect to the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules. 例文帳に追加
2 主務大臣は、第九条若しくは第七十八条の許可若しくは第百五十五条第一項若しくは第百五十六条第一項の認可の申請書又はこれらの書面の添付書類の記載事項のうちに、重要な事項について虚偽の記載があり、又は重要な事実の記載が欠けていることを発見したときは、当該許可若しくは認可を取り消し、又は定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程若しくは市場取引監視委員会規程について当該重要事項に係る部分の変更を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 260 An Association shall stipulate in its dispute resolution rules that it will establish a mediation/conciliation committee (referred to as a "Committee" in the following Article) organized by committee members who have relevant knowledge and experience of Futures Transactions and who satisfy other requirements specified by an ordinance of the competent ministry for the purpose of implementing mediation and conciliation with regard to any dispute that arises between Association Members or between an Association Member and a customer concerning the brokerage of Transactions on a Commodity Market, etc. (referred to as a "Dispute Pertaining to Brokerage" in the following Article). 例文帳に追加
第二百六十条 協会は、紛争処理規程において、商品市場における取引等の受託に関して協会員間又は協会員と顧客との間に生じた紛争(次条において「受託に係る紛争」という。)について、あつせん及び調停を行うため、先物取引について学識経験を有することその他主務省令で定める要件に該当する委員をもつて組織されるあつせん・調停委員会(次条において「委員会」という。)を置く旨を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 19 When a business operator receives a complaint from a Part-Time Worker with regard to any of the matters prescribed in paragraph 1 of Article 6, paragraph 1 of Article 8, paragraph 1 of Article 10, Article 11, paragraph 1 of Article 12 and Article 13, the business operator shall endeavor to achieve a voluntary resolution by such means as entrusting the handling of said complaint to a complaint handling organ (which means an organ for handling complaints from workers at said place of business which is composed of the representative(s) of the business operator and the representative(s) of the workers at said place of business). 例文帳に追加
第十九条 事業主は、第六条第一項、第八条第一項、第十条第一項、第十一条、第十二条第一項及び第十三条に定める事項に関し、短時間労働者から苦情の申出を受けたときは、苦情処理機関(事業主を代表する者及び当該事業所の労働者を代表する者を構成員とする当該事業所の労働者の苦情を処理するための機関をいう。)に対し当該苦情の処理をゆだねる等その自主的な解決を図るように努めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The general meeting of members may not adopt a resolution on any other matter than matters listed in Article 298, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1); provided, however, that this shall not apply to a request for the appointment of a person set forth in Article 316, paragraph (1) or (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1), or for the attendance of the accounting auditors set forth in Article 398, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-23. 例文帳に追加
2 社員総会は、第四十一条第一項において準用する会社法第二百九十八条第一項第二号に掲げる事項以外の事項については、決議をすることができない。ただし、第四十一条第一項において準用する同法第三百十六条第一項若しくは第二項に規定する者の選任又は第五十三条の二十三において準用する同法第三百九十八条第二項の会計監査人の出席を求めることについては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The General Meeting may not adopt a resolution on any other matter than matters listed in Article 298, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49, paragraph (1); provided, however, that this shall not apply to electing the person set forth in Article 316, paragraph (1) or (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49, paragraph (1), or to requiring the attendance of accounting auditors under Article 398, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-23. 例文帳に追加
2 総代会は、第四十九条第一項において準用する会社法第二百九十八条第一項第二号に掲げる事項以外の事項については、決議をすることができない。ただし、第四十九条第一項において準用する同法第三百十六条第一項若しくは第二項に規定する者の選任又は第五十三条の二十三において準用する同法第三百九十八条第二項の会計監査人の出席を求めることについては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case set forth in the preceding paragraph, members representing at least five thousandths (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by the Cabinet Order set forth in Article 50, paragraph (1)), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months may demand the directors to convene the General Meeting of members with the purpose of discussing matters pertaining to the resolution, by indicating the proposed agenda for the meeting and the reason for the convocation. In this case, the demand shall be made within one month from the date of public notice under that paragraph. 例文帳に追加
2 前項の場合には、社員総数の千分の五以上に相当する数の社員(特定相互会社にあっては、第五十条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月前から引き続き社員である者は、取締役に対し、当該決議に係る事項を会議の目的として、当該会議の目的たる事項及び招集の理由を示して、社員総会の招集を請求することができる。この場合において、当該請求は、同項の規定による公告の日から、一月以内にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In cases where the Specific Purpose Company that calls the Specified Bondholders Meeting under paragraph (1) has issued Specified Bond Certificates in bearer form, notwithstanding the provisions of Article 720(4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 129(2), such Specific Purpose Company shall give public notice that a Specified Bondholders Meeting is being called and shall include in such notice the subject matter thereof, by more than one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt the Resolution for Changing the Plan. In this case, the period fixed under the preceding paragraph shall also be given by public notice. 例文帳に追加
4 第一項の規定による特定社債権者集会を招集する特定目的会社が無記名式の特定社債券を発行しているときは、第百二十九条第二項において準用する会社法第七百二十条第四項の規定にかかわらず、計画変更決議を行う社員総会の会日の一箇月前までに、特定社債権者集会を招集する旨及び会議の目的たる事項を公告しなければならない。この場合においては、前項の規定により定められた期間を併せて公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The resolution for approval under the preceding paragraph shall be made at each Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting by a two-thirds or greater majority (if a higher proportion is provided for in the Specific Purpose Trust Contract, such a proportion) of the votes of Beneficiary Certificate Holders attending the meeting, where those Beneficiary Certificate Holders in attendance hold more than half (if a proportion of one-third or more is provided for in the Specific Purpose Trust Contract, such a proportion) of the total Share of Principal of the beneficial interest pertaining to said Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting. 例文帳に追加
2 前項の規定による承認の決議は、各種類権利者集会ごとに当該種類権利者集会に係る受益権の元本持分の合計の二分の一(三分の一以上の割合を特定目的信託契約で定めた場合にあっては、その割合)を超える当該元本持分を有する受益証券の権利者が出席し、かつ、その議決権の三分の二(これを上回る割合を特定目的信託契約で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数をもって行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|