意味 | 例文 (274件) |
registration statementの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 274件
If an opposition has been filed against an international registration within a period laid down in Section 18 a, the registering authority shall send a notification of the matter, together with a statement of the grounds, to the International Bureau within a period given in Section 44e (2). 例文帳に追加
第18a条に定める期間内に国際登録に対して異議申立がされた場合は,特許庁は,第44e条第2段落にいう期間内に,同事項についての通知書を,理由を付して国際事務局に送付する。 - 特許庁
An application for the cancellation of the registration of a registered user under sub-clause (b) to sub-clause (d) of sub-section (1) of section 50 shall be made in Form TM-30 or Form TM-31, as the case may be, and shall be accompanied by a statement of the grounds on which it is made.例文帳に追加
第50条 (1) (b)から(d)までに基づく登録使用者の登録の取消申請は,様式 TM-30又は場合に応じて様式TM-31によりこれをするものとし,それをする理由についての陳述書を添付しなければならない。 - 特許庁
The applicant for the registration of a certification trade mark shall send to the Registrar together with his application and the draft rules for governing use of the mark, a statement of case setting out the grounds on which he relies in support of his application.例文帳に追加
証明商標の登録出願人は,願書及び証明商標使用に関する規約草案とともに,出願人がその出願の根拠とする事由を示す事情説明書を登録官に提出しなければならない。 - 特許庁
(i) in the case of a registration of categorization as a common element, if the building that constitutes a common element of a condominium is made available for common use by unit owners of another condominium, a statement to that effect; and 例文帳に追加
一 共用部分である旨の登記にあっては、当該共用部分である建物が当該建物の属する一棟の建物以外の一棟の建物に属する建物の区分所有者の共用に供されるものであるときは、その旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Where the proprietor of the international trade mark registration wants to make a statement on the provisional rejection of the Patent Office, the proprietor shall appoint an agent, resident in this country and being able to represent the proprietor in all matters concerning the handling of the validity of the international registration in Denmark. 例文帳に追加
国際商標登録の権利者が,特許庁による暫定的拒絶について意見を述べることを望む場合は,当該権利者は,デンマークの居住者であって,デンマークにおける国際登録の有効性を処理することに関する全ての事項について権利者を代表することのできる代理人を選任しなければならない。 - 特許庁
(6) Where a written application for a license under Article 3 or for registration under Article 7(1) includes a statement to the effect that the applicant carries out business other than business carried out pursuant to paragraph (1), when said applicant has obtained said license or registration, the applicant shall be deemed to have obtained approval set forth in paragraph (2) with regard to carrying out said business. 例文帳に追加
6 第三条の免許又は第七条第一項の登録の申請書に申請者が第一項の規定により営む業務以外の業務を営む旨の記載がある場合において、当該申請者が当該免許又は登録を受けたときには、当該業務を営むことにつき第二項の承認を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 66-4 The Prime Minister shall refuse registration when an applicant falls under any of the following items, or a written application for registration or documents or Electromagnetic Records to be attached to it contains fake statements or false records, or lacks statement or record about important matters: 例文帳に追加
第六十六条の四 内閣総理大臣は、登録申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は登録申請書若しくはこれに添付すべき書類若しくは電磁的記録のうちに虚偽の記載若しくは記録があり、若しくは重要な事実の記載若しくは記録が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In Japan, the Financial System Council has been debating relevant issues, including whether or not to introduce the registration system. Now that a conclusive statement has made on this, how will the Financial System Council proceed with future deliberations? Also, if the registration system is to be adopted, when do you think it is likely to happen? 例文帳に追加
日本ではかねて金融審議会で登録制導入の是非も含めて議論してきたところだと思うのですが、金融審の今後の議論との関係の結論が出てしまっていますので、今後どのように進めていくのか伺いたいのと、また、導入するとしたらいつ頃になるか、時期的なめどはどのようにお考えでしょうか。 - 金融庁
The Registrar shall send a copy of the notice and the statement to the proprietor and thereafter the procedure in rules 29 to 33 shall apply to the proceedings as they apply to proceedings relating to opposition to an application for registration. 例文帳に追加
登録官は当該通知と陳述書の写しを商標権者に送付する。そして,その後,規則29から33における手順は,登録出願に対する異議申立に関する手続きに適用されるのと同様に,当該手続きに適用される。 - 特許庁
(2) An application for registration of a 3-dimensional shape as a trade mark or as an element of a trade mark shall not be treated as such unless the application contains a statement claiming the shape as the trade mark or as an element of the trade mark, as the case may be. 例文帳に追加
(2) 立体形状の,商標又は商標の要素としての登録出願は,その形状を商標又は場合により商標の要素として主張する陳述が出願に含まれない限り,そのようなものとして取り扱われない。 - 特許庁
The Registered Proprietor shall, within 2 months after receipt of the copy of the application, send a counter statement on Form 11 stating the grounds on which he relies in support of the registration, and accompanied by supporting evidence if any. 例文帳に追加
登録された権利者は、当該申請の写しを受領後2月以内に、登録を裏付けるものとして依拠した根拠を陳述する答弁書及びその裏付けとなる証拠があればこれを添付して様式11により送付しなければならない。 - 特許庁
Two copies of the system to be followed by the applicant for registration to control or examine the goods or services, along with a statement of the conditions and restrictions required and the manner in which the trademark is used on such goods or services.例文帳に追加
商品又はサービスを管理又は検査する上で登録出願人が従うべき手順書の写し, 並びに所定の条件及び制限並びに当該商品又はサービスに当該商標を使用する方法についての陳述書 2 部 - 特許庁
(i) a person who has submitted any of the following documents containing misstatement on any important matters; statement and other related documents to be submitted under Article 5 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) (in the case of a statement to which the provision of Article 5(4) is applied, including Reference Documents pertaining to said statement), amendment under Article 7, Article 9(1) or Article 10(1) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) (including Reference Documents pertaining to said amendment), Shelf Registration Statement under Article 23-3(1) and (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) (including reference document pertaining to said Shelf Registration Statement) and documents attached thereto, Amended Shelf Registration Statement under Article 23-4, Article 23-9(1) or Article 23-10(1), or Article 23-10(1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of said Article (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) (including reference document pertaining to said Amended Shelf Registration Statement), Shelf Registration Supplements under Article 23-8 (1) and (5) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) (including Reference Documents pertaining to said Shelf Registration Supplements) and documents attached thereto, Annual Securities Reports and amendment reports thereof under Article 24(1) or (3) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27) or Article 24-2(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); 例文帳に追加
一 第五条(第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による届出書類(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書の場合には、当該届出書に係る参照書類を含む。)、第七条、第九条第一項若しくは第十条第一項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による訂正届出書(当該訂正届出書に係る参照書類を含む。)、第二十三条の三第一項及び第二項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による発行登録書(当該発行登録書に係る参照書類を含む。)及びその添付書類、第二十三条の四、第二十三条の九第一項若しくは第二十三条の十第一項の規定若しくは同条第五項において準用する同条第一項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による訂正発行登録書(当該訂正発行登録書に係る参照書類を含む。)、第二十三条の八第一項及び第五項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による発行登録追補書類(当該発行登録追補書類に係る参照書類を含む。)及びその添付書類又は第二十四条第一項若しくは第三項(これらの規定を同条第五項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)若しくは第二十四条の二第一項(第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による有価証券報告書若しくはその訂正報告書であつて、重要な事項につき虚偽の記載のあるものを提出した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The demand to extend the term of the right to use the appellation of origin shall be submitted simultaneously with a statement by a competent authority in accordance with Article 29 of this Law. Any extension of term of the registration shall be recorded in the State Register of Appellations of origin and in the certificate.例文帳に追加
(4) 原産地名称使用権期間延長要求は、本法第 29条に従い所管機関に対して申立書を同時に提出するものとする。登録期間延長は、原産地名称登録簿及び登録証に記録されるものとする。 - 特許庁
An application for the cancellation of the registration of a design under section 15(2) of the Act shall be made in form 32, and shall be accompanied by a copy thereof and a statement in duplicate setting out fully the nature of the applicant’s interest and the facts on which he relies.例文帳に追加
法第15条(2)に基づく意匠登録取消の申請は様式32を使用して行わなければならず,かつ,その写し並びに申請人の利害の内容及びその者が援用する事実を詳述した陳述書正副2通を添付しなければならない。 - 特許庁
Sec.220 International Registration of Works A statement concerning a work, recorded in an international register in accordance with an international treaty to which the Philippines is or may become a party, shall be construed as true until the contrary is proved except:例文帳に追加
第220条 著作物の国際登録 フィリピンが同盟国であるか同盟国になることができる国際条約に従い国際登録簿に記録された著作物に関する陳述は,次の場合を除き,そうでないことが立証されるまでは,真実であるものと解する。 - 特許庁
A petition to the Controller for the cancellation of the registration of a design shall be made in duplicate in Form-8, and shall be accompanied by a statement and evidence in duplicate setting out the nature of the applicant's interest and the facts upon which he bases his application. 例文帳に追加
長官に対する意匠登録の取消申請については,様式8による申請書2通でするものとし,申請人の利害関係の内容及び申請の基礎とする事実を記述した陳述書及び証拠2通を添付しなければならない。 - 特許庁
Where any registration of a trade mark to be merged under sub-rule (3) has been registered in relation to its particulars relating to the grant of a licence or a security interest or any right in or under it, or of any memorandum or statement of the effect of a memorandum, the Registrar shall enter in the register the same particulars in relation to the merged registration. 例文帳に追加
(3)に基づいて併合される商標登録の何れかが,使用権の付与又は約定担保権又はそれについてのもしくは基づく何れかの権利に関する事項に関して,又は何らかの付記もしくは付記の効力の陳述の事項に関して登録されていた場合,登録官は併合された登録に関して,同一事項を登録簿に登録する。 - 特許庁
In the case of an application for varying any registration under paragraph (a) of sub-section (1) of section 50 or canceling any registration on any of the grounds mentioned in items (i) to (iv) of sub-clause (c) of sub-section (1) of section 50, the Registrar shall consider the application together with any notice in Form TM-32 and statement of case filed and shall dispose of the application and also inform the parties in writing accordingly.例文帳に追加
第50条 (1) (a)に基づいて何らかの登録を変更する申請又は第50条 (1) (c) (i)から(iv)までに掲げた何れかの理由により登録を取り消す申請の場合は,登録官は,当該申請を様式TM-32による通知及び提出された事情陳述書と共に審査し,かつ,当事者に対して書面をもってその旨を通知しなければならない。 - 特許庁
(ii) a sworn, written document by the Sales Representative and the applicant for the registration, stating that said Sales Representative who intends to obtain registration does not fall under any of the provisions of Article 201, paragraph (1) of the Act (in the case of the sworn statement that the Sales Representative does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) or (b) of the Act, a certificate issued by a public agency [excluding the case where said Sales Representative is a foreign national]); 例文帳に追加
二 登録を受けようとする外務員が法第二百一条第一項各号のいずれにも該当しないことを当該外務員及び登録申請者が誓約する書面(法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しないことを誓約する場合にあっては官公署の証明書(当該外務員が外国人である場合を除く。)) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) a sworn, written document by the Sales Representative and the applicant for the registration, stating that said Sales Representative who intends to obtain registration is not subject to any of the provisions of Article 201, paragraph 1 of the Act (in the case of the sworn statement that the Sales Representative is not subject to the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (a) or (b) of the Act, a certificate issued by a public agency [excluding the case where said Sales Representative is a foreign national]); 例文帳に追加
二登録を受けようとする外務員が法第二百一条第一項各号のいずれにも該当しない ことを当該外務員及び登録申請者が誓約する書面(法第十五条第二項第一号イ及び ロに該当しないことを誓約する場合にあっては官公署の証明書(当該外務員が外国 人である場合を除く。)) - 経済産業省
Article 26 When the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order the person who submits a Securities Registration Statement, Shelf Registration Statement, Annual Securities Report, Share Buyback Report or Status Report of Parent Company, etc. or an Underwriter of the Securities or other person concerned or witnesses to submit reports or materials that will be helpful, or have the officials inspect the books and documents or other articles held by these persons. 例文帳に追加
第二十六条 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、有価証券届出書の届出者、発行登録書の提出者、有価証券報告書の提出者、自己株券買付状況報告書の提出者、親会社等状況報告書の提出者若しくは有価証券の引受人その他の関係者若しくは参考人に対し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員をしてその者の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) With regard to a small and medium-sized enterprise cooperative which already exists at the time of the enforcement of this Act, the provisions of Article 38-2, paragraph (3) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by Article 6 (hereinafter referred to as the "New Cooperatives Act" in this Article) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 42 and Article 69 of the New Cooperatives Act) shall apply to a statement of matters, registration, or public notice made or given on or after the enforcement date, and with regard to a statement of matters, registration, or public notice made or given prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第五条 この法律の施行の際現に存する中小企業等協同組合については、第六条の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下この条において「新協同組合法」という。)第三十八条の二第三項(新協同組合法第四十二条及び第六十九条において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後にされる記載、登記又は公告について適用し、施行日前にされた記載、登記又は公告については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 9-2 Where, after the registration establishing a design right, it is found that an amendment made to any statement in the application (excluding the statements listed in items (i) and (ii) of Article 6(1) and the statement made under Article 6(2), the same shall apply to Article 17-2(1) and Article 24(1).) or to the drawing, photograph model or specimen attached to the application has changed the gist thereof, the application for design registration shall be deemed to have been filed at the time of submission of the written amendment of proceedings therefor. 例文帳に追加
第九条の二 願書の記載(第六条第一項第一号及び第二号に掲げる事項並びに同条第二項の規定により記載した事項を除く。第十七条の二第一項及び第二十四条第一項において同じ。)又は願書に添付した図面、写真、ひな形若しくは見本についてした補正がこれらの要旨を変更するものと意匠権の設定の登録があつた後に認められたときは、その意匠登録出願は、その補正について手続補正書を提出した時にしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A counter-statement must contain the following information: (a)the applicant’s name and address for service: (b)if the applicant has an agent, the agent’s name: (c)a response to the opponent’s grounds of opposition, by admitting, denying, or claiming lack of knowledge of, each assertion made in the grounds of opposition: (d)a brief statement of the grounds on which the applicant relies in support of the application for registration.例文帳に追加
答弁書は,次の情報を含まなければならない。(a) 出願人の名称及び送達用宛先 (b) 出願人が代理人を有する場合は,その代理人の名称 (c) 異議理由においてされた各主張を認め,否定し又はそれについての知識不足を主張することによる,異議申立人の異議理由に対する答弁 (d) 登録出願の裏付けとして出願人が依拠する理由の簡単な陳述 - 特許庁
(5) The scope of claims as provided in paragraph (2) shall state a claim or claims and state for each claim all matters necessary to specify the device for which the applicant requests the grant of a utility model registration. In such case, a device specified by a statement in one claim may be the same device specified by a statement in another claim. 例文帳に追加
5 第二項の実用新案登録請求の範囲には、請求項に区分して、各請求項ごとに実用新案登録出願人が実用新案登録を受けようとする考案を特定するために必要と認める事項のすべてを記載しなければならない。この場合において、一の請求項に係る考案と他の請求項に係る考案とが同一である記載となることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where a Prospectus referred to in Article 13(1) contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. In this case, the terms "the person who submitted the Securities Registration Statement" and "through the Public Offering or Secondary Distribution" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "the Issuer who prepared the Prospectus" and "through the Public Offering or Secondary Distribution after receiving the Prospectus," respectively. 例文帳に追加
2 前項の規定は、第十三条第一項の目論見書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について準用する。この場合において、前項中「有価証券届出書の届出者」とあるのは「目論見書を作成した発行者」と、「募集又は売出しに応じて」とあるのは「募集又は売出しに応じ当該目論見書の交付を受けて」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The person liable for damages under the preceding Article, when he/she proves that all or part of the damage sustained by the person who entitled to claim damages was caused by any reason other than the decline in value of the Securities that should arise from the fact that the Securities Registration Statement or the Prospectus contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, shall not be liable for that all or part of the damages. 例文帳に追加
2 前条の規定により賠償の責めに任ずべき者は、当該請求権者が受けた損害の額の全部又は一部が、有価証券届出書又は目論見書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていたことによつて生ずべき当該有価証券の値下り以外の事情により生じたことを証明した場合においては、その全部又は一部については、賠償の責めに任じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Within 3 months of the date on which a copy of the counter-statement is sent by the Registrar to the person opposing the registration, that person shall file such evidence by way of statutory declaration or affidavit as he may consider necessary to adduce in support of his opposition and shall send a copy thereof to the applicant. 例文帳に追加
反対陳述書の写しが登録官から異議申立人に送られた日から3ヶ月以内に,その申立人は,自分の異議申立の裏付けとして提示が必要と考える証拠を法定宣言書又は宣誓供述書により提出し,その写しを出願人に送付する。 - 特許庁
An application to the Registrar for revocation under section 47 or declaration of invalidity under section 48 of the registration of a trade mark or for the rectification of an error or omission in the register under section 61 shall be made on Form TM 18 together with a statement of the grounds on which the application is made. 例文帳に追加
法第47条に基づく商標取消,法第48条に基づく商標登録の無効宣告,又は,法第61条に基づく登録簿における誤記もしくは遺漏の訂正を求める登録官への申請は,申請理由についての陳述書を添えて様式TM18を用いて行う。 - 特許庁
(1) The Registrar may on such terms as he thinks fit, at any time, whether before or after acceptance of an application for registration under section 15 permit the correction of any error in or in connection with the application or permit correction of any error in a notice of opposition or a counter-statement under section 18. 例文帳に追加
(1)登録官は適切とみなす条件で、随時、第15条に基づく登録出願との先後を問わず、当該出願の又は当該出願に関連する過誤の補正を許可すること、又は第18条に基づく異議申立書若しくは意見書の過誤の補正を許可することができる。 - 特許庁
The request for non-disclosure of the inventor's name, as provides paragraph 4 of article 6 of the LPI must be indicated in the application for registration and must be attached thereto, as an Annex, in a sealed envelope, a document of the applicant appointing and identifying the inventor and the inventor's statement requesting non-disclosure of his/her appointment. 例文帳に追加
産業財産法第6条 (4)に規定される発明者の氏名非開示の要求は,願書に記載し,かつ発明者を特定する出願人の書面及び氏名非開示を求める発明者の陳述書を封緘した封筒に入れて付属書類として願書に添付しなければならない。 - 特許庁
The owner of a trade mark in respect of which another person has applied for cancellation or alteration of registration under section 62, section 63, or section 64 of the Act may oppose the application by filing a counter-statement with the Commissioner within 2 months after receiving a copy of the application.例文帳に追加
法律第62条,第63条,又は第64条に基づく登録の取消又は変更を他人から申請された商標の所有者は,当該申請書を受領した後2月以内に答弁書を局長に対して提出することにより,当該申請に異議を申し立てることができる。 - 特許庁
Where the Office finds that the international registration, as it is, cannot obtain validity in Denmark, notification of complete or partial rejection to the International Bureau shall be given with a time limit for the proprietor to make a statement to the Patent Office. 例文帳に追加
特許庁が,国際登録はそのままの形ではデンマークにおける効力を取得することができないと判断する場合は,国際事務局に対して,全面的又は部分的な拒絶の通知を行い,併せて,商標の権利者が特許庁に対して意見を述べる期間を指定する。 - 特許庁
The application shall include-- (a) a request for registration of the trade mark; (b) the name and address of the applicant; (c) a statement of the goods or services in relation to which it is sought to register the trade mark; (d) a representation of the trade mark; and (e) such other information, documents or matter as may be required by the rules. 例文帳に追加
出願は,次のものを含むものとする。 (a) 商標登録の願書 (b) 出願人の名称及び宛先 (c) 商標の登録請求に関する商品又はサービスの陳述 (d) 商標の表示,及び (e) 規則により要求されるその他の情報,書類又は事項 - 特許庁
If the applicant sends such a counter-statement, the Registrar shall furnish a copy thereof to the person giving notice of opposition, and shall, after hearing the parties, if so required, and considering the evidence, decide whether, and subject to what conditions or limitations, if any, registration is to be permitted. 例文帳に追加
出願人が当該答弁書を送付した場合は,登録官はその写しを異議申立人に送付し,また,請求がある場合は当事者を聴聞し,かつ,証拠を調べた上で,登録を許可するか否か,及びもしあれば,どのような条件又は制限を付すかを決定する。 - 特許庁
The Registrar shall thereupon serve or cause to be served copies of such notice and statement on the other parties, namely, the applicant, the registered proprietor, the registered user whose registration is the subject matter of the proceeding in question and any other registered user who intervenes.例文帳に追加
その際,登録官は,当該通知書及び陳述書の写しを他の当事者,すなわち,申請人,登録所有者,その登録が当該手続の主題である登録使用者,及びその他参加する登録使用者に対して,送達し又は送達させなければならない。 - 特許庁
A completely filled-out request for registration as prescribed by the Bureau containing the name and address of the applicant or where the applicant is not the designer, a statement indicating the origin of the right to the industrial design; and, an indication of the kind of article of manufacture to which the design shall be applied例文帳に追加
局の定めに従って適正に作成された登録願書であって,出願人の名称及び宛先を記載したもの,又は出願人が意匠創作者でない場合は,意匠の権原を示す陳述,及び意匠が使用される製造品の種類の表示 - 特許庁
Article 69-19 (1) An Organization that Prepares Registration Examination Questions, within three months from the end of every fiscal year, shall prepare a schedule of inventories, a Statement of Financial Position, Statement of Operations, Cash Flow Statement, and business report of such fiscal year (including an electromagnetic record (a record in an electronic format, a magnetic format, or any other format not recognizable to human perception that is used for information processing by a computer; the same shall apply herein this Article) when said electromagnetic record is prepared in lieu of said financial statements, etc.; herein referred to as "Financial Statements, etc." in the following paragraph, and Article 211-2) and maintain said Financial Statements, etc., in the Business Office of the Organization that Prepares Registration Examination Questions for five years. 例文帳に追加
第六十九条の十九 登録試験問題作成機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第二百十一条の二において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間登録試験問題作成機関の事務所に備えて置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Any person who desires to apply Article 3(3) of the Protocol in connection with a trademark or a mark pertaining to the application for international registration shall state in the application a statement indicating thereof and the color or the combination of colors claimed and append to the application copies of the trademark or mark pertaining to the application for trademark registration, etc., in color, or of the registered trademark or registered defensive mark in color. 例文帳に追加
4 国際登録出願に係る商標又は標章について議定書第三条(3)の規定の適用を受けようとする者は、その旨及び付した色彩又はその組合せを願書に記載し、かつ、その色彩を付した商標登録出願等に係る商標若しくは標章又は登録商標若しくは登録防護標章の写しを願書に添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Japan Federation of Bar Associations may rescind the registration of a registered foreign lawyer, based on the resolution of the Registered Foreign Lawyers Registration Screening Board, in cases where he/she has made a false statement regarding any of the matters mentioned in each item of Article 26, there is a reasonable possibility that he/she may be unfit to perform professional duties as a registered foreign lawyer by mental or physical handicap, or he/she has violated the provisions of Article 48. 例文帳に追加
2 日本弁護士連合会は、外国法事務弁護士が、第二十六条各号に掲げる事項について虚偽の申告をしていたとき、若しくは心身の故障により外国法事務弁護士の職務を行わせることがその適性を欠くおそれがあるとき、又は第四十八条の規定に違反したときは、外国法事務弁護士登録審査会の議決に基づき、その登録を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The registration set forth in the preceding paragraph shall include the name and address of each bankruptcy trustee, if permission set forth in the proviso to Article 76(1) is granted for independent performance of duties by each bankruptcy trustee, a statement to that effect, and if permission set forth in the proviso of Article 76(1) is granted for division of duties among bankruptcy trustees, a statement to that effect and the contents of the duties assigned to each bankruptcy trustee. 例文帳に追加
2 前項の登記には、破産管財人の氏名又は名称及び住所、破産管財人がそれぞれ単独にその職務を行うことについて第七十六条第一項ただし書の許可があったときはその旨並びに破産管財人が職務を分掌することについて同項ただし書の許可があったときはその旨及び各破産管財人が分掌する職務の内容をも登記しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where a disposition is made under the preceding paragraph, the Prime Minister may cancel the disposition, if he/she finds that the content of an Amended Shelf Registration Statement submitted under Article 23-4 or paragraph (1) of the preceding Article (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10(5)) in relation to the fake statement referred to in the preceding paragraph is appropriate and that even if acquisition or sale of Securities issued by the person having submitted the Shelf Registration Documents through Public Offering or Secondary Distribution is allowed, it would not hinder the public interest or protection of investors. 例文帳に追加
2 前項の規定による処分があつた場合において、内閣総理大臣は、同項の記載につき第二十三条の四又は前条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定により提出された訂正発行登録書(当該訂正発行登録書に係る参照書類を含む。)の内容が適当であり、かつ、当該提出者の発行する有価証券を募集又は売出しにより取得させ、又は売り付けても公益又は投資者保護のため支障がないと認めるときは、前項の規定による処分を解除することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12 (1) A prefectural governor shall refuse registration when the person who intends to receive the registration set forth in Article 10(1) falls under any of the following items, when the matters set forth in paragraph (2)(iv) of the same Article pertaining to the application for registration under the same paragraph are found not to conform to the standards specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment as being those necessary for maintaining the health and safety of animals and securing other proper handling of animals, when the matters listed in item (vi)(b) and (c) of the same paragraph pertaining to the application for registration under the same paragraph are found not to conform to the standards on the structure, size and management of animal facilities specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment, or when the written application or the attached documents contain any false statement with regard to an important matter or lack the statement of an important fact: 例文帳に追加
第十二条 都道府県知事は、第十条第一項の登録を受けようとする者が次の各号のいずれかに該当するとき、同条第二項の規定による登録の申請に係る同項第四号に掲げる事項が動物の健康及び安全の保持その他動物の適正な取扱いを確保するため必要なものとして環境省令で定める基準に適合していないと認めるとき、同項の規定による登録の申請に係る同項第六号ロ及びハに掲げる事項が環境省令で定める飼養施設の構造、規模及び管理に関する基準に適合していないと認めるとき、又は申請書若しくは添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The "Offering Disclosure Documents" referred to in the preceding two paragraphs means the statements, etc. (including the Reference Documents pertaining to said statements, in the case of a statement where the provisions of Article 5(4) applies) prescribed in Article 5 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Amendments (including the Reference documents pertaining to said Amendments) prescribed in Article 7, Article 9(1) and Article 10(1) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Shelf Registration Statements (including the Reference documents pertaining to said Shelf Registration Statement) prescribed in Article 23-3(1) and (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) as well as the documents to be attached thereto, Amended Shelf Registration Statements (including the Reference Documents pertaining to said Amended Shelf Registration Statement) prescribed in Article 23-4, Article 23-9(1) or Article 23-10(1), or Article 23-10(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10(5) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), or Shelf Registration Supplementary Documents (including the Reference Documents pertaining to said Shelf Registration Supplementary Document) prescribed in Article 23-8(1) and (5) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) as well as the documents to be attached thereto. 例文帳に追加
3 前二項の「発行開示書類」とは、第五条(第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による届出書類(第五条第四項の規定の適用を受ける届出書の場合には、当該届出書に係る参照書類を含む。)、第七条、第九条第一項若しくは第十条第一項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による訂正届出書(当該訂正届出書に係る参照書類を含む。)、第二十三条の三第一項及び第二項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による発行登録書(当該発行登録書に係る参照書類を含む。)及びその添付書類、第二十三条の四、第二十三条の九第一項若しくは第二十三条の十第一項の規定若しくは同条第五項において準用する同条第一項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による訂正発行登録書(当該訂正発行登録書に係る参照書類を含む。)又は第二十三条の八第一項及び第五項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による発行登録追補書類(当該発行登録追補書類に係る参照書類を含む。)及びその添付書類をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An application by a registered proprietor in terms of section 30(5) of the Act to the Registrar to dissolve the association between two or more associated trade marks shall be made on Form TM2 and shall include a statement of the grounds of the application. The registration fee for recording such dissolution shall be paid on lodgement.例文帳に追加
(2) 2以上の連合商標の間の連合関係の解消を求める法第30条(5)に基づく登録所有者による登録官に対する申請は,様式TM2により行い,申請の理由に係る陳述を含めるものとする。当該解消の記録に係る登録手数料は,提出の際に納付する。 - 特許庁
A statement of opposition may be based on any of the following grounds: (a) that the application does not conform to the requirements of section 30. (b) that the trade-mark is not registrable. (c) that the applicant is not the person entitled to registration of the trade-mark. or (d) that the trade-mark is not distinctive. 例文帳に追加
異議申立書は,次の理由の何れかを基礎とすることができる。 (a) 願書が第30条の要件を遵守していないこと (b) 商標が登録することができないものであること (c) 出願人が商標登録を受ける資格を有していない者であること,又は (d) 商標が識別力を有していないこと。 - 特許庁
An application by the registered proprietor of a trade mark for the variation of the registration of a registered user of that trade mark under clause (a) of sub-section (1) of section 50 shall be made in Form TM-29 and shall be accompanied by a statement of the grounds on which it is made, and where the registered user in question consents, by the written consent of the registered user.例文帳に追加
商標の登録所有者が第50条 (1) (a)に基づいてする商標の登録使用者の登録変更についての申請は,様式TM-29によるものとし,それをする理由についての陳述書,及び当該登録使用者が同意する場合は,登録使用者の同意書を添付しなければならない。 - 特許庁
(iv) a person who has failed to submit Amended Shelf Registration Statement under the first sentence of Article 23-4, Article 23-9(1), or Article 23-10(1), or Article 23-10(1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of said Article (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27); 例文帳に追加
四 第二十三条の四前段、第二十三条の九第一項若しくは第二十三条の十第一項の規定又は同条第五項において準用する同条第一項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)の規定による訂正発行登録書を提出しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) A patent attorney may appear in court as an assistant in court accompanying the party concerned or as said party's counsel, present a statement, or examine matters related to patents, utility models, designs or trademarks, or international applications or international applications for registration, circuit layouts or specific unfair competitions. 例文帳に追加
第五条 弁理士は、特許、実用新案、意匠若しくは商標、国際出願若しくは国際登録出願、回路配置又は特定不正競争に関する事項について、裁判所において、補佐人として、当事者又は訴訟代理人とともに出頭し、陳述又は尋問をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
意味 | 例文 (274件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|