rightlyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 350件
to disapprove strongly and rightly of someone 例文帳に追加
議論して非難する - EDR日英対訳辞書
judge a person rightly 例文帳に追加
人を正しく判断する. - 研究社 新英和中辞典
Has pointed out quite rightly例文帳に追加
的確に指摘しているように - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I don't rightly have no other choice, beans.例文帳に追加
他の選択肢はないのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Rightly, she refused. 例文帳に追加
当然(のことながら), 彼女は断わった. - 研究社 新英和中辞典
It's rightly said that time is money. 例文帳に追加
時は金なりとはもっともな言である. - 研究社 新英和中辞典
I was not rightly understood.例文帳に追加
私の言うことは正しく理解されなかった - Eゲイト英和辞典
Thus, it certainly is the Shojo no goin (the Rightly Established Cause). 例文帳に追加
よって、まさしく正定の業因である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Japan is rightly called―properly named 【イディオム・格言的には:】“the England of the East.” 例文帳に追加
東洋の英国の名は当を得ている - 斎藤和英大辞典
or they may not have interpreted it rightly. 例文帳に追加
正しく解釈されていないのかもしれません。 - John Stuart Mill『自由について』
-- I don't know rightly how to say it, sir, beyond this: 例文帳に追加
なんて言えばいいのかはよくわかりませんが、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Only a few weeks ago, and she is now the focus, rightly so例文帳に追加
わずか数週間前のことですが まさしく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
To rightly decode a Dolby Digital Surround EX encoded signal.例文帳に追加
Dolby Digital Surround EX符号化された信号を正しく復号化する。 - 特許庁
I will win this duel and rightly become tsukiko's older brother.例文帳に追加
決闘に勝って 正式に月子ちゃんの兄になる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
To make the subject system and method rightly graspable the technical ability of an enterprise or to widely collectable the experts of that field, rightly graspable their technical ability, further, investigable the enterprise of the rightly evaluated technical ability, and suitably performable an ordering activity or the like.例文帳に追加
企業の技術力を正しく把握したり、その道の専門家を広く集めることができ、かつその技術力を正しく把握できること。 - 特許庁
It will take you years to rightly appreciate a man like him. 例文帳に追加
長年かけなければ彼のような男の味は分かるまい. - 研究社 新和英中辞典
DEVICE FOR RIGHTLY INSERTING SPRING TO HAMMER TOP END PART FOR SHOOTING PACHINKO BALL例文帳に追加
パチンコ玉発射用槌先端部にバネを挿入する装置 - 特許庁
And quite rightly so. he and his son will need access例文帳に追加
それはきわめて正しいことです。かれと彼の息子はすぐに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|