Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「tremulous」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「tremulous」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > tremulousの意味・解説 > tremulousに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

tremulousを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 20



例文

a tremulous voice 例文帳に追加

震え声 - 斎藤和英大辞典

a tremulous sound 例文帳に追加

震えた音 - 日本語WordNet

in a tremulous voice 例文帳に追加

震え声で. - 研究社 新英和中辞典

tremulous handwriting 例文帳に追加

震えた筆跡. - 研究社 新英和中辞典

例文

in a tremulous manner 例文帳に追加

震える様子で - 日本語WordNet


例文

a weak and tremulous light 例文帳に追加

弱く揺れ動く光 - 日本語WordNet

He spoke in a tremulous voice. 例文帳に追加

彼は震え声だった. - 研究社 新和英中辞典

shake with fast, tremulous movements 例文帳に追加

速く震える動きで振る - 日本語WordNet

She said so in a tremulous vicein faltering accents. 例文帳に追加

震え声でそう言った - 斎藤和英大辞典

例文

His voice has a timid and tremulous sound.] 例文帳に追加

声はおびえてふるえます。」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

He said so in a tremulous voicein faltering accents―with a tremor in his voice. 例文帳に追加

ふるえ声でそう言った - 斎藤和英大辞典

spoke timidly in a tremulous voice 例文帳に追加

おどおどと震える声で話した - 日本語WordNet

I asked with a very tremulous voice. 例文帳に追加

僕はとてもおどおどした声で尋ねた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

both wavering with the tremulous movement of the water. 例文帳に追加

2人とも水の動きにあわせてゆらゆら揺れていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

In a ghastly embrace, I heard mr. teszler's tremulous voice:例文帳に追加

テスラ氏が震える声でつぶやくのが 聞こえました 「おっとっと」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

the rapid repetition of a musical note or of alternating notes to produce a tremulous effect 例文帳に追加

同一の音を急速かつ規則的に反復する奏法 - EDR日英対訳辞書

She talked about her experience during the war in a tremulous voice, filled with emotion. 例文帳に追加

感動のあまり声を震わせながら戦時中の体験を語った. - 研究社 新和英中辞典

and a tremulous quaver, as if of extreme terror, habitually characterized his utterance. 例文帳に追加

極度の恐怖からくるおどおどした震え声が、いつも彼の話しぶりの特徴となった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

a tremulous effect produced by rapid repetition of a single tone or rapid alternation of two tones 例文帳に追加

一つのトーンの急速な繰り返し、または2つのトーンの迅速な交換によってもたらされる振動効果 - 日本語WordNet

例文

His voice varied rapidly from a tremulous indecision (when the animal spirits seemed utterly in abeyance) to that species of energetic concision - that abrupt, weighty, unhurried, and hollow-sounding enunciation - that leaden, self-balanced and perfectly modulated guttural utterance, which may be observed in the lost drunkard, or the irreclaimable eater of opium, during the periods of his most intense excitement. 例文帳に追加

声ははっきりしない震え声(活気がまるで無いように思われるときの)から急に、酔いつぶれてしまった酔いどれや手のつけられぬ阿片喫煙者などの極度の興奮状態にあるときに認められるような、あの力のある歯切れのよい声——あの突然な、重々しい、落ちついた、洞声(うろごえ)の発音——鈍い、よく釣(つ)りあいのとれた、完全に調節された喉音(こうおん)——に変ったりした。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』




  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS