Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「authorization association」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「authorization association」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > authorization associationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

authorization associationの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 52



例文

(iv) The rescission of authorization for establishment of the Association. 例文帳に追加

四 協会の設立の認可の取消し - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) the rescission of authorization of establishment of an Authorized Association. 例文帳に追加

五 認可協会の設立の認可の取消し - 日本法令外国語訳データベースシステム

Japan Association of Athletic Federation' s first level authorization. 例文帳に追加

日本陸上競技連盟第一種公認 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Japan Association of Athletic Federation's third level authorization 例文帳に追加

日本陸上競技連盟第三種公認 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Article 16-18 When the Minister of Internal Affairs and Communications intends to grant authorization for the formation of the Association, he/she shall, before granting such authorization, examine whether or not the application for authorization filed under the provision of paragraph (1) of the preceding Article conforms to the following items: 例文帳に追加

第十六条の十八 総務大臣は、設立の認可をしようとするときは、前条第一項の規定による認可の申請が次の各号に適合するかどうかを審査して、これをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 27 (1) A person who wishes to obtain authorization under paragraph (2) of the preceding Article shall, with regard to the Association for which authorization is sought, submit a written application for authorization to the Prime Minister, stating the following matters: 例文帳に追加

第二十七条 前条第二項の認可を受けようとする者は、その認可を受けようとする協会について、次に掲げる事項を記載した認可申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide an information processing program that prevents authority change deviating from an association between an authorizing person and an authorization target person in past authorization.例文帳に追加

過去に権限を付与した場合の付与者と被付与者との対応から逸脱した権限の変更が行われることを防止するようにした情報処理プログラムを提供する。 - 特許庁

(2) If an Authorized Association intends to change its articles of incorporation, it shall obtain authorization from the Prime Minister. 例文帳に追加

2 認可協会は、定款を変更しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a Money Lender wishes to establish an Association, the Money Lender shall obtain authorization therefor from the Prime Minister. 例文帳に追加

2 貸金業者は、協会を設立しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 5 (1) When the Fisheries Cooperative Association, etc. authorized pursuant to paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "authorized Fisheries Cooperative Association") intends to change the Aquaculture Area Improvement Plan pertaining to said authorization, the change shall be subject to authorization by the Governor concerned. 例文帳に追加

第五条 前条第一項の認定を受けた漁業協同組合等(以下「認定漁業協同組合等」という。)は、当該認定に係る漁場改善計画を変更しようとするときは、都道府県知事の認定を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) A Financial Instruments Business Operator who intends to establish an Authorized Association shall obtain an authorization from the Prime Minister. 例文帳に追加

2 金融商品取引業者は、認可協会を設立しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Association shall obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications when it intends to conduct the operations listed in item (v) of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 協会は、前項第五号に掲げる業務を行おうとするときは、総務大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Also, the access control system is configured to associate the access request terminal with the access authorization terminal, and to permit access by the access request terminal under such conditions that the association of the access request terminal and the access authorization terminal has been completed.例文帳に追加

また、アクセス要求端末とアクセス承認端末との対応付けをおこない、対応付けができたことを条件としてアクセス要求端末によるアクセスを許可するよう構成する。 - 特許庁

(2) A resolution of a general meeting concerning dissolution of an Authorized Association shall not come into effect unless the authorization of the Prime Minister thereon has been obtained. 例文帳に追加

2 認可協会の解散に関する総会の決議は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

There are 3,349 companies that received the authorization of the first-class wholesaler based on the Pharmaceutical Affairs Law (surveyed by the Japan Generic Pharmaceutical Manufacturers Association in 2005).例文帳に追加

薬事法に基づき卸売一般販売業の許可を受けている企業数は 3,349 社(医薬品産業実態調査(2005年度)。 - 厚生労働省

Article 79-3 (1) A Public Interest-Type Association shall establish rules concerning the following matters and shall obtain authorization for it from the Prime Minister. The same shall apply to cases where the Public Interest-Type Association intends to change the rules: 例文帳に追加

第七十九条の三 公益協会は、次に掲げる事項に関する規程を定め、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) To a written application for authorization set forth in the preceding paragraph shall be attached the articles of incorporation, operational rules, and any other rules (hereinafter collectively referred to as the "Articles of Incorporation, etc.") of the Association for which authorization is sought, and any other documents specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

2 前項の認可申請書には、その認可を受けようとする協会の定款、業務規程その他の規則(以下「定款等」という。)その他内閣府令で定める書類を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 29 When an Association is found to have fallen under any of the items of paragraph (2) of the preceding Article at the time when authorization of establishment was granted, the Prime Minister may rescind the authorization. 例文帳に追加

第二十九条 内閣総理大臣は、協会がその設立の認可を受けた時点において前条第二項各号のいずれかに該当していたことが判明したときは、その認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 33 (1) When an Association wishes to change its articles of incorporation or operational rules, it shall obtain authorization therefor from the Prime Minister. 例文帳に追加

第三十三条 協会は、定款又は業務規程を変更しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16-17 (1) The founders shall apply for authorization for the formation of the Association by submitting the articles of incorporation and a business plan to the Minister of Internal Affairs and Communications. 例文帳に追加

第十六条の十七 発起人は、定款及び事業計画書を総務大臣に提出して、設立の認可を申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Where the officers of the Association for which authorization is sought include a person who falls under the category of any of the persons listed in Article 6, paragraph (1), item (i) through item (vi); or 例文帳に追加

二 認可を受けようとする協会の役員のうちに第六条第一項第一号から第六号までのいずれかに該当する者があるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) a person who was an Officer of an Authorized Association whose authorization was rescinded under Article 74(1), if the person was an Officer of the Authorized Association within at least 30 days before the rescission and a period of two years has not yet elapsed from the date of rescission. 例文帳に追加

ロ 第七十四条第一項の規定により認可を取り消された認可協会において、その取消しの日前三十日以内にその役員であつた者でその取消しの日から二年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16-41 The Association shall prepare a budget and business plan for each business year, and obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications prior to the commencement of said business year. The same shall apply when the Association intends to revise the budget and business plan. 例文帳に追加

第十六条の四十一 協会は、毎事業年度、予算及び事業計画を作成し、当該事業年度の開始前に、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 67-6 When an Authorized Association is found to have already fallen under any of the categories specified in any of the items of Article 67-4(2) at the time of receipt of the authorization of establishment, the Prime Minister may rescind its authorization. 例文帳に追加

第六十七条の六 内閣総理大臣は、認可協会がその設立の認可を受けた当時既に第六十七条の四第二項各号のいずれかに該当していたことが判明したときは、その認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When authorization prescribed in the preceding paragraph is granted, the Financial Instruments Firms Association or Financial Instruments Business Operator may accept entrustment of business pertaining to said authorization and conduct said business, notwithstanding the provisions of this Act or other laws and regulations. 例文帳に追加

2 前項に規定する認可があつたときは、金融商品取引業協会及び金融商品取引業者は、この法律又は他の法令の規定にかかわらず、当該認可に係る業務を受託し、当該業務を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16-20 Having obtained authorization for the formation of the Association under the provision of Article 16-18, the founders shall without delay transfer their affairs to the person who is to become the president. 例文帳に追加

第十六条の二十 第十六条の十八の規定による設立の認可があつたときは、発起人は、遅滞なく、その事務を理事長となるべき者に引き継がなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16-35 (1) The Association shall, before commencing the operations, prepare a statement of operational procedures and obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications. The same shall apply when it intends to revise the statement. 例文帳に追加

第十六条の三十五 協会は、業務の開始前に、業務方法書を作成し、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The collective mark may be transferred to third parties provided that authorization has been given by the association, organization or group of persons and the consent of the competent national office has been obtained. In any case, the use thereof shall be reserved for the members of the association, organization or group of persons.例文帳に追加

団体標章は主体たる連合体,組織又はグループの決定と所轄当局の同意の下に第三者に譲渡することができる。ただし,如何なる場合にも,当該連合体,組織又はグループの一員の有する当該標章の使用は害されない。 - 特許庁

(5) The right to receive royalties with respect to the authorization given by the person entitled to the right provided for in paragraph (1) may be exercised through the association provided for in Article 95, paragraph (5), which shall apply mutatis mutandis in the preceding paragraph. 例文帳に追加

5 第一項に規定する権利を有する者の許諾に係る使用料を受ける権利は、前項において準用する第九十五条第五項の団体によつて行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When an Association has been delegated to conduct Registration Affairs under paragraph (1), it shall specify matters concerning applicants' Registration as Chiefs in its operational rules, and shall obtain authorization thereon from the Prime Minister. 例文帳に追加

3 協会は、第一項の規定により登録事務を行うこととしたときは、その業務規程において主任者登録に関する事項を定め、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When an Association has decided to conduct Registration Work under the provisions of paragraph (1) or (2), it shall specify matters pertaining to registration of Sales Representatives in its articles of incorporation and obtain authorization from the Prime Minister. 例文帳に追加

4 協会は、第一項又は第二項の規定により登録事務を行うこととしたときは、その定款において外務員の登録に関する事項を定め、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) From among the residual assets of a dissolved vocational training association, the part not having been disposed of as prescribed in the preceding paragraph shall be vested in the person designated by the liquidator by obtaining an agreement from all members and obtaining authorization from the prefectural governor. 例文帳に追加

2 社団である職業訓練法人の残余財産のうち、前項の規定により処分されないものは、清算人が総社員の同意を得、かつ、都道府県知事の認可を受けて定めた者に帰属させる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The right to receive royalty with respect to the authorization given by the person entitled to the right provided for in paragraph (1) of this Article may be exercised through the association provided for in Article 97, paragraph (3), which is applied mutatis mutandis in paragraph (4) of this Article. 例文帳に追加

6 第一項に規定する権利を有する者の許諾に係る使用料を受ける権利は、第四項において準用する第九十七条第三項の団体によつて行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Minister of Health, Labour and Welfare may, when cases occur which an Authorized Association of Small and Medium Sized Enterprises has become inappropriate as an entity that provides counseling services and support set forth in item (ii) of the preceding paragraph, rescind the authorization set forth in the same item. 例文帳に追加

3 厚生労働大臣は、認定中小企業団体が前項第二号の相談及び援助を行うものとして適当でなくなったと認めるときは、同号の認定を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 79-50 (1) A Fund may entrust part of its business to a Financial Instruments Firms Association (meaning an Authorized Financial Instruments Firms Association or Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Association prescribed in Article 78(2); the same shall apply in the following paragraph) or a Financial Instruments Business Operator with the authorization of the Prime Minister and the Minister of Finance in advance. 例文帳に追加

第七十九条の五十 基金は、あらかじめ内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、金融商品取引業協会(認可金融商品取引業協会又は第七十八条第二項に規定する公益法人金融商品取引業協会をいう。次項において同じ。)又は金融商品取引業者に対し、その業務の一部を委託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Manager terminal equipment 5 acquires a list of a domain group and/or domain user from a directory server device 4 through a network 2, and determines authorization information to the domain group and/or the domain user in the list, and registers the determined authorization information through the network 2 to a user manager server device 3, in association with the domain group and/or the domain user.例文帳に追加

管理者端末装置5は、ネットワーク2を介して、ディレクトリサーバ装置4から、ドメイングループおよび/またはドメインユーザのリストを取得し、そのリストにおけるドメイングループおよび/またはドメインユーザに対する認可情報を決定し、決定した認可情報を、そのドメイングループおよび/またはドメインユーザと関連付けてユーザマネージャサーバ装置3へネットワーク2を介して登録する。 - 特許庁

(2) When the Governor concerned finds that an authorized Fisheries Cooperative Association has not improved an aquaculture area in conformity with the Aquaculture Area Improvement Plan pertaining to the authorization of paragraph (1) of the preceding Article (or the changed Aquaculture Area Improvement Plan if the Aquaculture Improvement Plan has been changed pursuant to the provisions of the preceding paragraph; hereinafter referred to as the "authorized Aquaculture Area Improvement Plan"), he/she may rescind the authorization. 例文帳に追加

2 都道府県知事は、認定漁業協同組合等が前条第一項の認定に係る漁場改善計画(前項の規定による変更があったときは、その変更後のもの。以下「認定漁場改善計画」という。)に従って養殖漁場の改善を行っていないと認めるときは、その認定を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Minister of Internal Affairs and Communications finds that the facility examination affairs rules for which he/she granted authorization under the provision of the preceding paragraph have become inappropriate for proper and reliable implementation of the facility examination affairs, he/she may order the Association to revise the rules. 例文帳に追加

2 総務大臣は、前項の認可をした審査事務規程が、審査事務の適正かつ確実な実施上不適当となつたと認めるときは、協会に対し、その審査事務規程を変更すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21-39 The Institute shall prepare a budget and business plan for each business year, and obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications prior to the commencement of the business year. The same shall apply when the Association intends to revise the budget and business plan. 例文帳に追加

第二十一条の三十九 協会は、毎事業年度、予算及び事業計画を作成し、当該事業年度の開始前に、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61 The founders shall obtain authorization for the establishment of the Central Association by submitting to the Minister of Health, Labour and Welfare the articles of incorporation and other documents describing matters as specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, without delay, after the organizational meeting is closed. 例文帳に追加

第六十一条 発起人は、創立総会の終了後遅滞なく、定款及び厚生労働省令で定める事項を記載した書面を厚生労働大臣に提出して、設立の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A central transaction server 280 in an electronic commerce card authorization system 200 acts as an intermediary for all communications with a control server 225 by use of an electronic commerce card association which manages and monitor the authentication system 200 used for authentication.例文帳に追加

電子商取引カード認証システム200内の中央商取引サーバー280は、認証システム200を管理、監視する電子商取引カード協会を使用し、認証利用のアクセスコントロールサーバー225間の全ての通信の中継物として動作する。 - 特許庁

(vi) When the Prime Minister has rescinded his/her authorization for the establishment of an Association, ordered the suspension of an Association's business, ordered a change to its operational methods or prohibition of its business, ordered the dismissal of its officer, or ordered any other necessary measures specified in its Articles of Incorporation, etc., pursuant to Article 41-4; 例文帳に追加

六 第四十一条の四の規定により認可を取り消し、業務の停止を命じ、その業務の方法の変更若しくはその業務の禁止を命じ、その役員の解任を命じ、又は定款等に定める必要な措置をとることを命じたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 67-12 When an Authorized Association intends to establish an Over-the-Counter Securities Market, it shall stipulate in its rules the following matters with regard to the registration under paragraph (1) of the preceding Article and Over-the-Counter Traded Securities, and obtain an authorization from the Prime Minister. The same shall apply to cases where the Authorized Association intends to change or abolish said rules: 例文帳に追加

第六十七条の十二 認可協会は、店頭売買有価証券市場を開設しようとするときは、その規則において前条第一項の規定による登録及び店頭売買有価証券に関し、次に掲げる事項を定め、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。当該規則を変更し、又は廃止しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A predetermined amount of the colorant for clay kneaded into the aqueous hardenable clay enables production of the safe and chromatic colored aqueous hardenable colored clay fully satisfying an elution testing in water according to the self-regulation standard by The Japan Toy Association, (ST mark authorization standard).例文帳に追加

かかる粘土用着色材を水系硬化型粘土に所定量混練することで、(社)日本玩具協会の自主規制基準(STマーク認定基準)の定める水溶出試験を十分に満足させられる安全な有彩色の水系硬化型着色粘土を提供することができる。 - 特許庁

Article 72 (1) A liquidator shall determine a method for disposing of the assets of the Central Association and refer it to the Minister of Health, Labour and Welfare for authorization after obtaining a resolution of the general meeting; provided, however, that it shall not be required to obtain a resolution of the general meeting in the case where it fails to or is unable to make any resolution. 例文帳に追加

第七十二条 清算人は、財産処分の方法を定め、総会の議決を経て厚生労働大臣の認可を受けなければならない。ただし、総会が議決をしないとき、又はすることができないときは、総会の議決を経ることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In addition to conducting the operations set forth in paragraph (1), the Association may, to the extent that it will not hinder the smooth execution of such operations, conduct an examination, tests or the like by using the machinery and equipment or technology that it owns for the purpose of conducting the operations concerning the safety of storage, handling or transportation of hazardous materials, etc., and conduct other operations where it is found appropriate for the Association to do so, with the authorization of the Minister of Internal Affairs and Communications. 例文帳に追加

3 協会は、第一項の業務を行うほか、当該業務の円滑な遂行に支障のない範囲において、総務大臣の認可を受けて、危険物等の貯蔵、取扱い又は運搬の安全に関する業務を行うために有する機械設備又は技術を活用して行う審査、試験等の業務その他協会が行うことが適切であると認められる業務を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The juridical person who completed the registration (referred to as "Public-Interest Corporation Transfer Register" in paragraph (5).) set forth in Article 106, paragraph (1) of the Act on the Revision, etc. of Related Acts that Accompany the Enforcement of the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation and the Act on the Authorization, etc. of Public-interest Incorporated Associations and Public-interest Incorporated Foundation (Act No. 50 of 2006. Hereinafter referred to as "Revision Act") with the authorization set forth in Article 44 of the Revision Act 例文帳に追加

一 一般社団法人及び一般財団法人に関する法律及び公益社団法人及び公益財団法人の認定等に関する法律の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律(平成十八年法律第五十号。以下「整備法」という。)第四十四条の認定を受けて整備法第百六条第一項の登記(第五項において「公益法人移行登記」という。)をした法人 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16-37 (1) The Association shall, before commencing the operations listed in Article 16-34, paragraph (1), item (i) (hereinafter referred to as the "facility examination affairs"), establish rules concerning the implementation of the facility examination affairs (hereinafter referred to as the "facility examination affairs rules"), and obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications. The same shall apply when it intends to revise the rules. 例文帳に追加

第十六条の三十七 協会は、第十六条の三十四第一項第一号に掲げる業務(以下「審査事務」という。)の開始前に、審査事務の実施に関する規程(以下「審査事務規程」という。)を定め、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41-4 Where an Association has violated laws and regulations, a disposition made by a government agency under laws and regulations, or its Articles of Incorporation, etc. (hereinafter collectively referred to as "Laws and Regulations, etc." in this Article) or where, despite the fact that an Association member has violated Laws and Regulations, etc., the Association has failed to exercise the powers vested therein under this Act, under any order issued under this Act, or under its Articles of Incorporation, etc., or where it has failed to take any other necessary measures for having that Association member observe Laws and Regulations, etc., the Prime Minister may, when he/she finds it necessary and appropriate to protect the interests of Persons Seeking Funds, etc., rescind the authorization of the establishment of the Association, specify a period of no longer than one year and order the suspension of the Association's business in whole or in part, order a change in its operational method or prohibition of its business in part, order the dismissal of its officer, or order any other necessary measures specified in its Articles of Incorporation, etc. 例文帳に追加

第四十一条の四 内閣総理大臣は、協会が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該協会の定款等(以下この条において「法令等」という。)に違反した場合又は協会員が法令等に違反する行為をしたにもかかわらず、当該協会員に対し法令等を遵守させるために協会がこの法律、この法律に基づく命令若しくは定款等により認められた権能を行使せずその他必要な措置をとることを怠つた場合において、資金需要者等の利益の保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その設立の認可を取り消し、一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命じ、その業務の方法の変更若しくはその業務の一部の禁止を命じ、その役員の解任を命じ、又は定款等に定める必要な措置をとることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 12 (1) An entrepreneur or a trade association may, upon obtaining authorization from the Fair Trade Commission pursuant to the Rules of the Fair Trade Commission, with respect to the matters relevant to premiums or representations, conclude or establish an agreement or a rule, aiming at prevention of unjust inducement of customers and securing fair competition. The same shall apply in the event alterations thereof are attempted. 例文帳に追加

第十二条 事業者又は事業者団体は、公正取引委員会規則で定めるところにより、景品類又は表示に関する事項について、公正取引委員会の認定を受けて、不当な顧客の誘引を防止し、公正な競争を確保するための協定又は規約を締結し、又は設定することができる。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS