affectationを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 22件
without affectation例文帳に追加
気取らずに - Eゲイト英和辞典
an affectation of interest例文帳に追加
興味のあるそぶり - Eゲイト英和辞典
without affectation 例文帳に追加
気取らないで, 率直に. - 研究社 新英和中辞典
He is quite unaffected [without affectation]. 例文帳に追加
彼は少しも飾り気がない. - 研究社 新和英中辞典
True, he's a unique actor, but his acting has some mincing affectation to it. 例文帳に追加
彼は個性的な役者だが, 演技に少々臭みがある. - 研究社 新和英中辞典
the state of behaving artlessly without the slightest bit of affectation 例文帳に追加
人柄に少しも飾ったところがなく,無邪気にふるまうさま - EDR日英対訳辞書
It's just maybe an affectation. I probably picked it up from you.例文帳に追加
ただの見せかけだったの 多分あなたから拾い出したんだと思う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Now whether you look at this and think, oh, that's a charming urban affectation例文帳に追加
皆さんは これを見て 「素敵で都会的なものだな」と思うかもしれないし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and in the coquetry of that right arm lies, I think, the quintessence of all affectation. 例文帳に追加
それにあの右腕の艶っぽさときたら、いかにもわざとらしい感じがして、 - Edgar Allan Poe『約束』
an affectation of radical left-wing views and the fashionable dress and lifestyle that goes with them 例文帳に追加
それらと調和する急進的な左翼の見解、ファッショナブルな服装およびライフスタイルの気取り - 日本語WordNet
Meitei eloquently lectured on the art of soba eating and swallowed soba with a condiment of hot wasabi, tears his eyes, adhering to his idea of stylishness which seemed a bit like snobbish affectation, but compared with Meitei's being a passionate stickler about soba, the impression of udon, with the dyspeptic Kushami Sensei being the 'udon lover,' seems relatively unexciting. 例文帳に追加
蕎麦食いの講釈をとうとうと垂れ、薬味のワサビの辛さに涙しつつやせ我慢で耐えて蕎麦を呑み込む迷亭のいささか俗物的な面も否めない粋へのこだわりぶりに比べ、胃弱症の苦沙弥先生が「うどん好き」であることで、うどんの印象は相対的に冴えないものとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At first the word was used to mean affectation, impudence and so on like calling hikara an affected manner of dividing or cutting hair, or abusing too long hisashigami as haikara, but as Mr. KOMATSU predicted, the word has widened its meaning including a fashionable person or being up-to-date and it has become a popular word both in the upper social class and in the lower social class. 例文帳に追加
最初は、この語を、気障生意気などの意に用ひ、髮の分け方苅り込方の気障なるをも、ハイカラと冷評し、女の庇髪の出過ぎたるをもハイカラと罵倒したりしが、小松氏の言、讖<しん>をなせしにや、終には、其義を引伸して、洒落者、或は最新式などの義にも用ひ、社会上下を通じて、一般の流行語となれり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|