agoniesを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 25件
I can hardly choke back my tears when I recollect the agonies he went through in dying. 例文帳に追加
彼の末期(ご)の苦しみを思うと涙が押え難い. - 研究社 新和英中辞典
I can't tell you what agonies [how much] I suffered on his account. 例文帳に追加
あの男のために私は言い知れぬ苦しみを味わいました. - 研究社 新和英中辞典
I thought of the agonies I had gone through in coming from the hotel. 例文帳に追加
ホテルからここまでくるときの苦しみを思い出しました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
pertaining to or associated with agony (especially death agonies) 例文帳に追加
苦悩(特に死に際の苦しみ)と関係すること、または連想するさま - 日本語WordNet
The agonies of the machine age do not originate from the machines as such. 例文帳に追加
機械時代の苦しみは機械そのものに起因するのではない。 - Tanaka Corpus
The agonies of the machine age do not originate from the machines as such.例文帳に追加
機械時代の苦しみは機械そのものに起因するのではない。 - Tatoeba例文
After having been in agonies of doubt about the meaning of life, she decided to enter a convent. 例文帳に追加
人生の意味について煩悶した挙句, 彼女は修道院に入ることにした. - 研究社 新和英中辞典
But he held the old man firmly, and watched his agonies with greedy eyes; 例文帳に追加
だが男は老人を捕らえたまま放さず、その苦しみもがくさまをじっと見ていた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
Fusho and Yoei, who shared all joys and agonies, were good friends, and it is said that Fusho cried openly when Yoei passed away. 例文帳に追加
苦楽を共にした栄叡とは親友で、栄叡が没した時は号泣したと伝わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then these agonies began swiftly to subside, and I came to myself as if out of a great sickness. 例文帳に追加
それからそういう苦痛はだんだんやわらいでいき、まるで大病が治ったときのようだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
He suffered from tuberculous pneumonia due to his precociousness, decadent lifestyle and the agonies of frustrated love. 例文帳に追加
その早熟さ、デカダン的な生活、失恋による心の痛みなどにより、結核性肺炎を患っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
except by suffering horrible bodily contortions and agonies. 例文帳に追加
もし吸わないでいると、恐ろしいほどの体のひきつりと、それに伴う苦しみを味わわなくてはならないのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
--why should he waste hours over its agonies at peril of losing a handful of copper coins, at peril of a shout of laughter? 例文帳に追加
ーーなぜそんなものの苦しみに付き合って時間を無駄にし、少しばかりの銅貨を稼ぎそこなったり、笑うような楽しい思いをふいにしなければならない危険をおかさなければならないのでしょうか。 - Ouida『フランダースの犬』
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|