Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「be in commission」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「be in commission」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > be in commissionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

be in commissionの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 587



例文

Article 83 The court may, where it finds it necessary for further hearings to be conducted in the case a decision of the Fair Trade Commission (limited to decisions pursuant to the provisions of Article 67 and paragraph 1 of Article 70-12) shall be rescinded, refer the case back to the Fair Trade Commission giving the reasons for the referral. 例文帳に追加

第八十三条 裁判所は、公正取引委員会の審決(第六十七条及び第七十条の十二第一項の規定によるものに限る。)を取り消すべき場合において、さらに審判をさせる必要があると認めるときは、その理由を示して事件を公正取引委員会に差し戻すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) A person who has been judged to be likely to allow the person judged to be unqualified pursuant to the provision of the preceding item to substantially govern the management of the fishery pertaining to the application, irrespective of the pretext, by not less than two thirds of all the commission members as a result of voting in the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned 例文帳に追加

二 海区漁業調整委員会における投票の結果、総委員の三分の二以上によつて、どんな名目によるのであつても、前号の規定により適格性を有しない者によつて、実質上その申請に係る漁業の経営が支配されるおそれがあると認められた者であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) in the case where a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, or where the Consumer Protection Fund judges that it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant's debts pertaining to the return of a customer's assets to a customer (hereinafter referred to as an "Debts to a Customer" in this Article and Article 139, paragraph (1), item (ii) through item (iv)), said Deposited Property can be allocated for repayment by said Futures Commission Merchant's Debts to a Customer which is carried out by said Consumer Protection Fund for and on behalf of said Futures Commission Merchant (hereinafter referred to as the "Subrogation Performance" in this paragraph); 例文帳に追加

ハ 商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金が当該商品取引員の有する委託者に対する委託者資産の返還に係る債務(以下この条及び第百三十九条第一項第二号から第四号までにおいて「委託者債務」という。)の円滑な弁済のために必要と判断した場合に、当該委託者保護基金が当該商品取引員に代わって行う当該商品取引員の委託者債務の弁済(以下この項において「代位弁済」という。)に当該預託財産を充てることができること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) in the case where a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, or where the Consignor Protection Fund judges that it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant’s debts pertaining to the return of a customer’s assets to a customer (hereinafter referred to as anDebts to a Customerin this Article and Article 139, paragraph 1, item 2 through item 4), said Deposited Property can be allocated for repayment by said Futures Commission Merchant’s Debts to a Customer which is carried out by said Consignor Protection Fund for and on behalf of said Futures Commission Merchant (hereinafter referred to as the “Subrogation Performancein this paragraph); 例文帳に追加

ハ商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金 が当該商品取引員の有する委託者に対する委託者資産の返還に係る債務(以下この 条及び第百三十九条第一項第二号から第四号までにおいて「委託者債務」という。) の円滑な弁済のために必要と判断した場合に、当該委託者保護基金が当該商品取引 員に代わって行う当該商品取引員の委託者債務の弁済(以下この項において「代位 弁済」という。)に当該預託財産を充てることができること。 - 経済産業省

例文

(6) Granting of performative sentence concerning the title of obligation set forth in the preceding paragraph shall be performed by the Chairperson of the Labor Relations Commission. Services of the execution clause and a transcript of the documents pursuant to the second sentence of Article 29 of the Civil Execution Act shall be made in the same way. 例文帳に追加

6 前項の規定による債務名義についての執行文の付与は、労働委員会の会長が行う。民事執行法第二十九条後段の執行文及び文書の謄本の送達も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(3) The provision of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis where the commission agent who is commissioned to purchase goods has dispatched the goods to the consigner. In this case, the term "price" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "fees and expenses." 例文帳に追加

3 第一項の規定は、物品の買入れの委託を受けた問屋がその物品を委託者に発送した場合について準用する。この場合において、同項中「代金」とあるのは、「報酬及び費用」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 53 (1) The Fair Trade Commission may, in cases where it deems that a monopolistic situation exists (excluding cases as prescribed in the proviso to paragraph 1 of Article 8-4; the same shall apply in paragraph 1 of Article 67), commence hearing procedures for a case if the Fair Trade Commission finds that it would be in the public interest to commence hearing procedures for the case. 例文帳に追加

第五十三条 独占的状態があると認める場合(第八条の四第一項ただし書に規定する場合を除く。第六十七条第一項において同じ。)において、事件を審判手続に付することが公共の利益に適合すると認めるときは、公正取引委員会は、当該事件について審判手続を開始することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If the person committing an offence under this Act is a company, the company as well as every person in charge of, and responsible to, the company for the conduct of its business at the time of the commission of the offence shall be deemed to be guilty of the offence and shall be liable to be proceeded against and punished accordingly: 例文帳に追加

本法に基づき,違反を犯した者が会社であるときは,会社及び違反のときにその職務遂行を担当し会社に対して責任を有する各人は,当該違反について有罪とみなされ,告訴され,それに従い処罰される。 - 特許庁

(6) The provisions of Article 19-3, paragraph 6; Article 19-4, paragraph 1; Article 19-5; Article 19-7, the first sentence of paragraph 1, paragraph 2 and paragraph 3; Article 19-8; Article 19-9; and the first paragraph of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to Prefectural Labor Relations Commissions. In this case, the term "in full-time positions" in the proviso to Article 19-3, paragraph 6 shall be deemed to be replaced with "in full-time positions pursuant to the provisions of the Prefectural Ordinance"; "the Prime Minister" in Article 19-7, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor"; "with the consent of the Central Labor Relations Commission in the case of an employer member or a labor member, or with the consent of both Houses in the case of a public member" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the Prefectural Labor Relations Commission"; "the Prime Minister" in paragraph 3 of the same Article shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor"; "an employer member or a labor member" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "a member of the Prefectural Labor Relations Commission"; and "the Minister of Health, Labor and Welfare" in paragraph 1 of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor." 例文帳に追加

6 第十九条の三第六項、第十九条の四第一項、第十九条の五、第十九条の七第一項前段、第二項及び第三項、第十九条の八、第十九条の九並びに前条第一項の規定は、都道府県労働委員会について準用する。この場合において、第十九条の三第六項ただし書中「、常勤」とあるのは「、条例で定めるところにより、常勤」と、第十九条の七第二項中「内閣総理大臣」とあるのは「都道府県知事」と、「使用者委員及び労働者委員にあつては中央労働委員会の同意を得て、公益委員にあつては両議院」とあるのは「都道府県労働委員会」と、同条第三項中「内閣総理大臣」とあるのは「都道府県知事」と、「使用者委員又は労働者委員」とあるのは「都道府県労働委員会の委員」と、前条第一項中「厚生労働大臣」とあるのは「都道府県知事」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(6) The registration and license tax and any other costs required for a commission under the provisions of the preceding paragraph shall be borne by the obligor in the case set forth in the first sentence of said paragraph, and by the obligee effecting a seizure in the case set forth in the second sentence of said paragraph. 例文帳に追加

6 前項の規定による嘱託に要する登録免許税その他の費用は、同項前段の場合にあつては債務者の負担とし、同項後段の場合にあつては差押債権者の負担とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 45 When service is to be made in a foreign state in proceedings conducted by an authorized judge or a commissioned judge, said judge may also commission the service as prescribed in Article 108 (Service in Foreign State) of the Code. 例文帳に追加

第四十五条 受命裁判官又は受託裁判官が行う手続において外国における送達をすべきときは、その裁判官も法第百八条(外国における送達)に規定する嘱託をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) in the case where the Net Assets Regulation Ratio is below 140 percent (excluding the case set forth in the following item): a plan pertaining to specific measures to be taken by the Futures Commission Merchant in order to improve the status of the Net Assets Regulation Ratio; 例文帳に追加

一 純資産額規制比率が百四十パーセントを下回った場合(次号に掲げる場合を除く。) 純資産額規制比率の状況を維持するために自らとるべき具体的措置に関する計画書 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Ossotonin (the head of legal institutions) and two or three Ossobugyo (temporary positions in charge of retrials and accepting appeals) from Hikitsukeshu were in commission (according to "Kanto hyojo den" (an annual listing of personnel for the years 1226 and 1232 to 1284) and so on, Ossotonin might be a part of Ossobugyo in a broad sense). 例文帳に追加

長である越訴頭人と引付衆の中から2・3名の越訴奉行(おっそぶぎょう)から構成(越訴頭人も広義の越訴奉行に含む説もある(『関東評定伝』など))されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(i) in the case where the Net Assets Regulation Ratio is below 140 percent (excluding the case set forth in the following item): a plan pertaining to specific measures to be taken by the Futures Commission Merchant in order to improve the status of the Net Assets Regulation Ratio; 例文帳に追加

一 純資産額規制比率が百四十パーセントを下回った場合(次号に掲げる場合を除く。) 純資産額規制比率の状況を維持するために自らとるべき具体的措置に関する計画 書 - 経済産業省

Article 80 (1) Findings of fact made by the Fair Trade Commission shall, if established by substantial evidences, be binding upon the court in regard to the suit prescribed in paragraph 1 of Article 77. 例文帳に追加

第八十条 第七十七条第一項に規定する訴訟については、公正取引委員会の認定した事実は、これを立証する実質的な証拠があるときには、裁判所を拘束する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The appointment of the commission members of the preceding paragraph shall be deliberated with the other Governor concerned in the case pursuant to the provision of paragraph (3) of the preceding Article or in the case pursuant to the provision of the second sentence of paragraph (5) of the same Article. 例文帳に追加

5 前項の委員の選任については、前条第三項に規定する場合及び同条第五項後段に規定する場合にあつては、当該都道府県知事と協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

However, much remains to be clarified even after the FAQ publication. (Regarding the Directive on RoHS, the European Commission also issued a document on guidance for implementation in May 2006 as the guideline for the regulation's implementation in EU member states.)例文帳に追加

しかし、内容的にはまだ不明確な部分が多い(RoHSについては、各国における施行の指針として、2006 年5 月に法的拘束力のない施行ガイダンス文書も欧州委員会から出されている。)。 - 経済産業省

(1) In order to promote fairness in subcontracting relations, written investigations of parent companies and their subcontractors and on-site investigations of parent companies will be conducted in close cooperation with the Fair Trade Commission and other related organizations in accordance with the Subcontracting Charges Law. Strict measures will be taken against businesses found to be violating the Subcontracting Charges Law. (continuation)例文帳に追加

(1)下請取引の適正化を推進するため、公正取引委員会等と緊密な協力の下、「下請代金法」に基づき、親事業者、下請事業者に対する書面調査及び親事業者に対する立入検査等を実施し、「下請代金法」違反がみられる事業者に対しては、厳正に対処する。(継続) - 経済産業省

In January 2008, the National Commission on Social Security was established at a conference convened by the Prime Minister. Taking account of the results of the discussions by this Commission, the Ministry of Health, Labour and Welfare will strive to develop a social security system that will always be trusted for a long time to come.例文帳に追加

さらに、2008年1月に、内閣総理大臣が開催する会議として「社会保障国民会議」が設置されており、厚生労働省としては、今後、この国民会議の検討結果も踏まえ、将来にわたり信頼される社会保障の整備に努めていくこととしている。 - 厚生労働省

(1) A person whose attendance is requested by the Commission pursuant to the provision of Article 20, paragraph 1 or 2 of the Act shall attend the Equal Opportunity Conciliation Conference. In this case, such a person may, with permission of the Chief of the Conciliation Commission, be accompanied by an assistant.例文帳に追加

1 法第二十条第一項又は第二項の規定により委員会から出頭を求められた者は、機会均 等調停会議に出頭しなければならない。この場合において、当該出頭を求められた者 は、主任調停委員の許可を得て、補佐人を伴つて出頭することができる。 - 厚生労働省

(3) The provisions of Article 19-5, main clause of paragraph 1 and paragraph 2; Article 19-7, paragraph 2; and Article 19-8 shall apply mutatis mutandis to the Local Members for Adjustment. In this case, the term "the Prime Minister" in Article 19-7, paragraph 2, shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labor and Welfare"; and "with the consent of the Central Labor Relations Commission in the case of an employer member or a labor member, or with the consent of both Houses in the case of a public member" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "with the consent of the Central Labor Relations Commission." 例文帳に追加

3 第十九条の五第一項本文及び第二項、第十九条の七第二項並びに第十九条の八の規定は、地方調整委員について準用する。この場合において、第十九条の七第二項中「内閣総理大臣」とあるのは「厚生労働大臣」と、「使用者委員及び労働者委員にあつては中央労働委員会の同意を得て、公益委員にあつては両議院」とあるのは「中央労働委員会」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) in the case where a Futures Commission Merchant violates the provisions of Article 211, paragraph (2) of the Act by paying the interest, there shall be a special clause to the effect that said payment of the interest shall not be made. 例文帳に追加

四 商品取引員がその利金の支払を行うことにより法第二百十一条第二項の規定に違反することとなる場合には、当該利金の支払を行わない旨の特約が付されていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 113 A person who prepares for the commission of a crime prescribed under Article 108 or paragraph (1) of Article 109, shall be punished by imprisonment with work for not more than 2 years; provided, however, that the person may be exculpated in light of circumstances. 例文帳に追加

第百十三条 第百八条又は第百九条第一項の罪を犯す目的で、その予備をした者は、二年以下の懲役に処する。ただし、情状により、その刑を免除することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 353 In the case where a Futures Commission Merchant is a juridical person established pursuant to the laws and regulations of a foreign state, the technical replacement of the terms in applying the provisions of this Act to said Futures Commission Merchant and any other necessary matters pertaining to the application of the provisions this Act shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第三百五十三条 商品取引員が外国の法令に準拠して設立された法人である場合において、当該商品取引員に対するこの法律の規定の適用に当たつての技術的読替えその他この法律の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This service system is provided with a client site 110 to be operated by a user, a server site 130 to be connected with the client site, a base site 140 for dealing with the facilities of a client and a site 150 to be operated by an agent to stand in for fee charge, such as commission.例文帳に追加

ユーザが運用するクライアントサイト110と、クライアントサイトと接続されるサーバサイト130と、クライアントの設備対応拠点サイト140と、手数料等の料金の請求を代行する業者が運用するサイト150を備える。 - 特許庁

Appeals pending before the Arbitration Commission referred to in Section 17 of Decree-Law No. 958 of 1931 shall be heard and ruled upon by the Arbitration Tribunal established under Section 17 of the present Law. 例文帳に追加

1931年の政令第958号の第17条にいう仲裁委員会に係属する不服申立は,本法第17条により設立される仲裁審判所が審理して決定を下すものとする。 - 特許庁

(4) In proceedings for an offence under this section, it shall be a defence for any person to prove that he used due diligence to prevent the commission of the offence.例文帳に追加

(4)本条に基づく違反行為に対する訴訟においては,人が違反行為を防止するために当然の努力を払ったことを証明することは,同人にとっての抗弁とする。 - 特許庁

(4) In proceedings for an offence under this section, it shall be a defence for any person to prove that he used due diligence to prevent the commission of the offence.例文帳に追加

(4) 本条に基づく罰則手続において,何人にとっても,当該犯罪を防止するために自ら相当の努力をしたことを証明することは,抗弁となるものとする。 - 特許庁

(4) In proceedings for an offence under this section, it shall be a defence for the accused to prove that he used due diligence to prevent the commission of the offence.例文帳に追加

(4) 本条に基づく違反行為についての手続において,被告が当該違反行為の実行を防止するために当然の注意をした旨を立証することは,抗弁として認める。 - 特許庁

(4) In any proceedings for an offence under this section, it shall be a defence for the accused to prove that he used due diligence to prevent the commission of the offence.例文帳に追加

(4) 本条に基づく違反行為についての手続においては,被告が当該違反行為の実行を防止するために当然の注意をした旨を立証することは,抗弁として認める。 - 特許庁

In proceedings for an offence under this section it shall be a defence for the accused to prove that he used due diligence to prevent the commission of the offence. 例文帳に追加

本条に基づく犯罪の法的手続において,被告が当該犯罪への関与を防止するため当然の努力をした旨を証明することは,当該被告の抗弁となるものとする。 - 特許庁

Said opinion shall be obtained from a second expert, from a commission integrated by experts in the respective technical area or from the examiner staff designated by the Head of the Department. 例文帳に追加

そのような追加的意見は,別の専門家,関係技術分野の専門家で構成された委員会,又は産業財産局長官が指定する審査官スタッフから得るものとする。 - 特許庁

(i) the fact that a Futures Commission Merchant shall be liable to deliver said documents and to explain to a customer the matters listed in the respective items of Article 217, paragraph (1) of the Act; 例文帳に追加

一 商品取引員は、顧客に対し、当該書面を交付する義務を負う旨及び法第二百十七条第一項各号に掲げる事項について説明する義務を負う旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Judges, public prosecutors, accounting auditors, tax collectors, police officers, and members of public safety commissions may not be candidates for the commission members of Sea-area Fisheries Adjustment Commissions, while they are in office. 例文帳に追加

4 裁判官、検察官、会計検査官、収税官吏、警察官及び公安委員会の委員は、在職中、海区漁業調整委員会の委員の候補者となることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In order to achieve highly effective supervision of financial conglomerate, joint meetings of the Supervisory Bureau, Inspection Bureau and Secretariat of the Securities and Exchange Surveillance Commission shall be held. 例文帳に追加

金融コングロマリットに対して実効性の高い監督を実現するために、監督局・検査局・証券取引等監視委員会事務局の連携会議を開催することとする。 - 金融庁

Where a Vendor sells replica goods in a manner which presents the replications as genuine products, and where the Vendor is aware that they are replications, such Vendor may be subject to a criminal sanction under the Criminal Law for the commission of fraud (Article 246 of Criminal Law). 例文帳に追加

また、偽ブランド品を、偽ブランド品と知りつつ真正商品だとして販売することは、刑法上の詐欺に該当し、刑事上の責任(刑法第246条)を負う場合がある。 - 経済産業省

(i) the fact that a Futures Commission Merchant shall be liable to deliver said documents and to explain to a customer the matters listed in the respective items of Article 217, paragraph 1 of the Act; 例文帳に追加

一商品取引員は、顧客に対し、当該書面を交付する義務を負う旨及び法第二百十七条 第一項各号に掲げる事項について説明する義務を負う旨 - 経済産業省

(1) If the person committing an offence under this Act is a company, the company as well as every person in charge of and responsible to, the company for the conduct of its business at the time of the commission of the offence shall be deemed to be guilty of the offence and shall be liable to be proceeded against and punished accordingly. 例文帳に追加

(1)本法に違反している者が会社である場合、その会社はその責任を負うすべての個人と同じく、当該違反行為時にその業務を行っていた会社が当該違反行為をなした者とみなされ、しかるべく訴追され処罰される責任主体とされる。 - 特許庁

(3) The regular number of commission members of the joint commission shall be decided by the Governor in the case pursuant to the provision paragraph (1) of the preceding Article excluding the case pursuant to the provision of paragraph (3) of the same Article, or by the conference between the respective Governors in the case pursuant to the provision of paragraph (3) of the same Article, or by the conference between the respective Sea-area Fisheries Adjustment Commissions in the case pursuant to the provision of paragraph (4) of the same Article. 例文帳に追加

3 委員の定数は、前条第一項に規定する場合にあつては、同条第三項に規定する場合を除き、都道府県知事が、同条第三項に規定する場合にあつては各都道府県知事が協議して、同条第四項に規定する場合にあつては各海区漁業調整委員会が協議して定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

According to the analysis of the intra-regional trade of luxury products, mid-range products, and low-range products by the European Commission (1996g), the percentage of mid-range product markets in intra-regional trade greatly declined in the period 1980-1994 and the percentage of luxury product markets and low-range product markets increased. It can therefore be concluded that specialization in goods differentiated by quality has progressed within the EU region.例文帳に追加

European Commission(1996g)による高級品、中級品、低級品別の域内貿易の分析によると、1980~1994年にかけて、域内貿易に占める中級品市場の割合が大きく減少し、高級品市場と低級品市場の割合が増えたという結果となっており、質で差別化された財への特化が域内で進展してきたと言える。 - 経済産業省

(2) With respect to disputes prescribed by Cabinet Order as those in local areas to be dealt with by the Central Labor Relations Commission as provided for in Article 19-10, paragraph (1) of the Labor Union Act, the chairperson of the Central Labor Relations Commission shall nominate, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, one or more mediation committee members from among the Local Members for Adjustment provided for in paragraph (1) of the same Article; provided, however, that this shall not apply in the case that the chairperson of the Central Labor Relations Commission finds that it would be inappropriate to nominate a mediation committee member from among the Local Members for Adjustment concerned. 例文帳に追加

2 労働組合法第十九条の十第一項に規定する地方において中央労働委員会が処理すべき事件として政令で定めるものについては、中央労働委員会の会長は、前項の規定にかかわらず、同条第一項に規定する地方調整委員のうちから、調停委員を指名する。ただし、中央労働委員会の会長が当該地方調整委員のうちから調停委員を指名することが適当でないと認める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If any person, being within Bangladesh, abets the commission of any act out side Bangladesh, which, if committed in Bangladesh, would, be an offence under this Act, he may be tried for such abetment in any place in Bangladesh in which he may be found, and be punished therefore with the punishment to which he would be liable if he had himself committed in that place the act which he abetted. 例文帳に追加

バングラデシュ国外における犯行の教唆に対する刑罰バングラデシュ国内に在る者が、バングラデシュ国内であれば本法により罪となる行為についてバングラデシュ国外での犯行を教唆する場合、その身柄が発見されたバングラデシュ国内のいずれの地においても当該教唆を法廷で審理され、教唆した行為をその地で自ら犯した場合に科せられるであろう刑罰をもって処罰される。 - 特許庁

(2) In the case of changing the matters to be recorded in a written notification prescribed in the preceding paragraph, the Futures Commission Merchant who submitted the written notification prescribed in the same paragraph shall submit a written notification stating the matters set forth in the following items, respectively, in advance, when the Specified Business pertaining to said change is subject to the business of said Futures Commission Merchant, and submit the written notification without delay when the Specified Business falls under the catgegory of business of a Juridical Person with Controlling Interest: 例文帳に追加

2 前項の届出をした商品取引員は、同項の届出書に記載すべき事項の変更の場合には、当該変更に係る特定業務が当該商品取引員の業務に該当するものであるときはあらかじめ、支配関係法人の業務に該当するものであるときは変更後遅滞なく、次の各号に掲げる事項を記載した届出書を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case of changing the matters to be recorded in a written notice prescribed in the preceding paragraph, the Futures Commission Merchant who submitted the written notice prescribed in the same paragraph shall submit a written notice stating the matters set forth in the following items, respectively, in advance, when the Specified Business pertaining to said change is subject to the business of said Futures Commission Merchant, and submit the written notice without delay when the Specified Business is subject to the business of a Juridical Person with Controlling Interest: 例文帳に追加

2 前項の届出をした商品取引員は、同項の届出書に記載すべき事項の変更の場合には、 当該変更に係る特定業務が当該商品取引員の業務に該当するものであるときはあらかじ め、支配関係法人の業務に該当するものであるときは変更後遅滞なく、次の各号に掲げ る事項を記載した届出書を提出しなければならない。 - 経済産業省

(1) In the case where a General Customer of a Recognized Futures Commission Merchant who made a request under paragraph 1 of the preceding paragraph has incurred liabilities against said Recognized Futures Commission Merchant, the amount to be paid by the Consignor Protection Fund pursuant to the provisions of the same paragraph shall be an amount equivalent to an amount deducting the amount of such liabilities from the amount prescribed in the same paragraph, notwithstanding the provisions of the same paragraph. 例文帳に追加

1 前条第一項の請求をした認定商品取引員の一般委託者が当該認定商品取引員に対して債務を負つている場合において委託者保護基金が同項の規定により支払をすべき金額は、同項の規定にかかわらず、同項の規定による金額からその債務の額を控除した金額に相当する金額とする。 - 経済産業省

(2) In the case where a Futures Commission Merchant provides a public notice via an Electronic Public Notice prescribed in the preceding paragraph, the public notice shall be continuously published via the Electronic Public Notice until the date on which one month has elapsed from the commencement date of said public notice. 例文帳に追加

2 商品取引員が前項の電子公告により公告をする場合には、当該公告の開始後一月を経過する日までの間、継続して電子公告による公告をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The commission as set forth in the preceding paragraph, with regard to committee members who represent persons in charge of services subject to Long-Term Care Benefit, etc., and committee members who represent Municipalities, shall be conducted by the nomination of concerned organizations, respectively. 例文帳に追加

3 前項の委嘱は、介護給付等対象サービス担当者を代表する委員及び市町村を代表する委員については、それぞれ関係団体の推薦によって行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case where a Futures Commission Merchant provides a public notice via an Electronic Public Notice prescribed in the preceding paragraph, the public notice shall be continuously published via the Electronic Public Notice until the date on which one month has elapsed from the commencement date of said public notice. 例文帳に追加

2 商品取引員が前項の電子公告により公告をする場合には、当該公告の開始後一月を経 過する日までの間、継続して電子公告による公告をしなければならない。 - 経済産業省

In addition, the Nuclear Safety Commission developed the guides to be used in the examination of the safety review conducted by the regulatory body.例文帳に追加

また、原子炉施設を電気工作物の観点から規制する電気事業法、原子力災害への対応を規定した原子力災害対策特別措置法など、原子力安全を確保するために必要な法律が整備されている。 - 経済産業省

例文

(14) In the case of the preceding paragraph, the provisions of paragraph (9) and paragraph (10), paragraph (2), Article 34 (Consultation with the Sea-area Fisheries Adjustment Commission) and paragraph (4), Article 37 (Hearing of Opinions) shall apply mutatis mutandis. In this case, "an increase of amount" in paragraph (9) shall be deemed to be replaced with "a decrease of amount." 例文帳に追加

14 前項の場合には、第九項及び第十項、第三十四条第二項(海区漁業調整委員会への諮問)並びに第三十七条第四項(意見の聴取)の規定を準用する。この場合において、第九項中「増額」とあるのは、「減額」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS