意味 | 例文 (819件) |
date of provisionの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 819件
An image forming apparatus 10 receives provision article information based on the reception-desiring article from the management device 50, and executes the printing and the bookbinding of the received provision article information by the reception date the user desires.例文帳に追加
画像形成装置10は、管理装置50から、受領希望記事に基づく提供記事情報を受信し、利用者の希望する受領日時までに、受信した提供記事情報の印刷及び製本を行う。 - 特許庁
This Act shall come into effect as from the Effective Date of the Act for Partial Revision of the Commercial Code and the Act on Special Measures for the Commercial Code on the Audit, etc. of Stock Company; provided, however, that the provision of Article 21, paragraph (5) shall come into effect as from the Effective Date of the amending provisions listed in the proviso to Article 1 of the Supplementary Provisions to that Act, and the provision of Article 24 shall come into effect as from the day of promulgation. 例文帳に追加
この法律は、商法及び株式会社の監査等に関する商法の特例に関する法律の一部を改正する法律の施行の日から施行する。ただし、第二十一条第五項の規定は同法附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行の日から、第二十四条の規定は公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) This Cabinet Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provision for revising row 28 and row 30 of appended table 1 shall come into effect as from April 16, 1989. 例文帳に追加
1 この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第一の二八の項及び三〇の項の改正規定は、平成元年四月十六日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) As regards the workplace for which accreditation is sought, a person whose accreditation was revoked pursuant to the provision of Article 87-9 and for whom two years have not elapsed since the date of revocation. 例文帳に追加
二 認定を受けようとする事業場について第八十七条の九の規定により認定を取り消され、その取消しの日から起算して二年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) There are provisions on a fixed due date for redemption of the principal that is within one year from the day on which the total amount of the rights has been paid, and there is no provision on an installment plan; and 例文帳に追加
ロ 元本の償還について、権利の総額の払込みのあった日から一年未満の日とする確定期限の定めがあり、かつ、分割払の定めがないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52 The provision of Article 111 of the Current Act shall apply to the explanatory documents prescribed in that Article pertaining to the business years that start on or after the Effective Date. 例文帳に追加
第五十二条 新法第百十一条の規定は、施行日以後に開始する事業年度に係る同条に規定する説明書類について適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) There are provisions on a fixed due date for redemption of the principal that is within one year from the day on which the total amount of the rights has been paid, and there is no provision on an installment plan; and 例文帳に追加
ロ 元本の償還について、権利の総額の払込みのあつた日から一年未満の日とする確定期限の定めがあり、かつ、分割払の定めがないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
ii) The provision for revising Article 2, paragraph (5), the provision for revising Article 4, paragraph (2), and the part of the provision for adding row 35-2 to appended table 2 that relates to (ii) of the same row (excluding the part that excludes those listed in (i)): The date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Waste Management and Public Cleansing Act (Act No. 105 of 1992 例文帳に追加
二 第二条第五項の改正規定、第四条第二項の改正規定及び別表第二に三五の二の項を加える改正規定中同項(二)に係る部分((一)に掲げるものを除く部分を除く。) 廃棄物の処理及び清掃に関する法律の一部を改正する法律(平成四年法律第百五号)の施行の日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 157 (1) When payment of the Levy is demanded pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the Payment Fund shall collect a delinquent charge that is calculated by using the percentage of 14.5 percent per annum of the amount of Levy pertaining to said demand for the number of days from the date following the due date of said Levy until the date prior to the date of an attachment of property, however, provided that this provision shall not apply when the amount of Levy pertaining to said demand is less than 1,000 yen. 例文帳に追加
第百五十七条 前条第一項の規定により納付金の納付を督促したときは、支払基金は、その督促に係る納付金の額につき年十四・五パーセントの割合で、納付期日の翌日からその完納又は財産差押えの日の前日までの日数により計算した延滞金を徴収する。ただし、督促に係る納付金の額が千円未満であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 124 (1) Pursuant to the provision of Article 46 of the Act, the matters that shall be put on public notice when a notification of the date of services commencement of aeronautical lights is submitted are as listed below: 例文帳に追加
第百二十四条 法第四十六条の規定により、航空灯火の供用開始期日の届出があつた場合において告示しなければならない事項は、次のとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) The part of the provisions for revision to add a chapter following Chapter 4, which relates to Articles 38-7 to 38-13, the provision to revise Article 82, paragraph 1, and the provision to revise Article 83, paragraph 2: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three years and three months from the date of promulgation 例文帳に追加
二 第四章の次に一章を加える改正規定中第三十八条の七から第三十八条の十三までに係る部分、第八十二条第一項の改正規定及び第八十三条第二項の改正規定 公布の日から起算して三年三月を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) Shall contain or be subject to such provision as may be prescribed for the protection of persons who may have begun to avail themselves of the patented invention between the date when the patent ceased to have effect and the date of the application under this section,--例文帳に追加
(b) その特許が効力を失った日と本条の規定による申請の日との間において当該特許発明の利用を開始した者を保護するために定められる条項を含み又はそのような条項に従うものとする。 - 特許庁
(i) In the case where a Corporation had its approval for incorporation rescinded pursuant to the provision of Article 265-47, a person who was an officer within the 30 days prior to the date of that rescission, where five years have not elapsed from the date of that rescission; 例文帳に追加
一 機構が第二百六十五条の四十七の規定により設立の認可を取り消された場合において、その取消しの日前三十日以内にその役員であった者で、その取消しの日から起算して五年を経過していないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to a Company (including a Company that obtained certification for its articles of incorporation prior to the Partial Enforcement Date but is established subsequent to the Partial Enforcement Date (hereinafter referred to as "Company in the Course of Incorporation" in this paragraph)) whose articles of incorporation include a provision pertaining to the Closure Period as at the Partial Enforcement Date but do not include any provision pertaining to the certain date set forth in Article 11, paragraph (2) of the Former Insurance Business Act, a resolution for an amendment in the articles of incorporation shall be deemed to be adopted as at the Partial Enforcement Date (or, for a Company in the Course of Incorporation, the date of its establishment) to designate the first day of the Closure Period as the certain date set forth in that paragraph, in order to specify the persons to exercise rights as shareholders or pledgees. In this case, a resolution of the board of directors shall determine the content of such rights. 例文帳に追加
2 一部施行日において閉鎖期間に係る定款の定めがある会社(一部施行日前に定款の認証を受け、一部施行日後に成立するもの(以下この項において「設立中の会社」という。)を含む。)であって旧保険業法第十一条第二項の一定の日に係る定款の定めがないものについては、一部施行日(設立中の会社にあっては、その成立の日)において、株主又は質権者として権利を行使すべき者を定めるため、当該閉鎖期間の初日を同項の一定の日に指定する旨の定款の変更の決議があったものとみなす。この場合においては、取締役会の決議をもって、当該権利の内容を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 23 The provision of Article 32 of the Current Act shall apply to any notice or demand issued on or after the Effective Date under the main clause of paragraph (1) of that Article; with regard to any notice or demand issued before the Effective Date under the main clause of Article 50 of the Former Act, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第二十三条 新法第三十二条の規定は、施行日以後に発する同条第一項本文の通知又は催告について適用し、施行日前に発した旧法第五十条本文の通知又は催告については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) The proviso to paragraph (4) and the provision of paragraph (5) of Article 12 of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the provision of the preceding Article shall apply to the labor insurance premiums pertaining to the period on and after the date prescribed in the proviso to Article 1 of the Supplementary Provisions and, with regard to the labor insurance premiums pertaining to the period prior to the same date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第五条 前条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律第十二条第四項ただし書及び第五項の規定は、附則第一条ただし書に規定する日以後の期間に係る労働保険料について適用し、同日前の期間に係る労働保険料については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where the Effective Date of this Act comes before the Effective Date of the provision of Article 2 of the Act for Partial Revision of the Agricultural Cooperative Association Act, etc. (Act No. 94 of 2001), the term "Article 30, paragraph (12)" in the provision revising Article 30, paragraph (12) of the Agricultural Cooperative Association Act in Article 9 shall be deemed to be replaced with "Article 30, paragraph (11)." 例文帳に追加
2 この法律の施行の日が農業協同組合法等の一部を改正する法律(平成十三年法律第九十四号)第二条の規定の施行の日前である場合には、第九条のうち農業協同組合法第三十条第十二項の改正規定中「第三十条第十二項」とあるのは、「第三十条第十一項」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) With regard to the application of the provision of Article 18 (1) of the New Act to the sending of goods by a seller prior to the enforcement of this Act, "the date on which 14 days have passed from the date of sending the goods (if such date comes after the date on which seven days have passed from the date of the request where the person receiving the sent goods has requested the seller to take back such goods, it shall be the date on which seven days have passed from the date of the request)" shall be deemed to be "the date on which 14 days have passed from the effective date of the Act for Partial Revision of the Act on Door-to-Door Sales, etc. (Act No. 43 of 1988), the date on which three days have passed from the date of sending the goods, or where the person receiving the sent goods has requested the seller to take back such goods, the date on which one month has passed from the date of the request, whichever comes the earliest." 例文帳に追加
8 この法律の施行前に販売業者が行つた商品の送付についての新法第十八条第一項の規定の適用については、同項中「その商品の送付があつた日から起算して十四日を経過する日(その日が、その商品の送付を受けた者が販売業者に対してその商品の引取りの請求をした場合におけるその請求の日から起算して七日を経過する日後であるときは、その七日を経過する日)」とあるのは、「訪問販売等に関する法律の一部を改正する法律(昭和六十三年法律第四十三号)の施行の日から起算して十四日を経過する日、その商品の送付があつた日から起算して三月を経過する日又はその商品の送付を受けた者が販売業者に対してその商品の引取りの請求をした場合におけるその請求の日から起算して一月を経過する日のいずれか早い日」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case of the preceding paragraph where a vacancy occurs in the commission members, if the elected candidate cannot be decided pursuant to the provision of the preceding paragraph, or if the number of elected candidates is still insufficient after the electric candidate is decided pursuant to the provision of the preceding paragraph (excluding the case where a vacancy occurs within two months before the expiration date of the term of office of the commission members and where the sum consisting of this insufficient number and the number of insufficient elected candidates is two or less), the Election Administration Commission of the prefectural government concerned shall decide the date of election and publicly notify it, to conduct another election; provided that the same shall not apply when the date of election is publicly notified with respect to the same person pursuant to the provision of paragraph (2) or paragraph (4) of the preceding Article. 例文帳に追加
2 前項の委員に欠員を生じた場合において、前項の規定により当選人を定めることができないとき、又は前項の規定により当選人を定めてもなおその数が不足するとき(委員の任期満了前二箇月以内に委員に欠員を生じ、その数が当選人の不足数とあわせて二人以下である場合を除く。)は、都道府県の選挙管理委員会は、選挙の期日を定めてこれを告示し、選挙を行わせなければならない。但し、同一人に関して前条第二項又は第四項の規定により選挙の期日を告示したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 27 (1) No person whose competence certificate has been revoked pursuant to the provision of Article 30 is eligible to make an application for competence certification for a period of two years after the date of that revocation. 例文帳に追加
第二十七条 第三十条の規定により技能証明の取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者は、技能証明の申請をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7 With regard to the shares, etc. prescribed in Article 13-2 of the Old Foreign Capital Act or the consideration, etc. or the right to the consideration, etc. prescribed in Article 13-3 of Old Foreign Capital Act of which their date of acquisition is earlier than the date of enforcement, the provision of Article 5 of the Old Cabinet Order on Special Provisions and the provision of item (vii), item (viii) and item (xii) of the Old Cabinet Order on Delegation shall remain in force even after the enforcement of this Cabinet Order. 例文帳に追加
第七条 旧外資法第十三条の二に規定する株式等又は旧外資法第十三条の三に規定する対価等若しくは対価等の請求権でその取得の日が施行日前であるものについては、旧特例政令第五条並びに旧委任政令第七号、第八号及び第十二号の規定は、この政令の施行後においても、なお効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a Bank gives public notice under the provision of the preceding paragraph by the method of public notice in Article 57(i), it shall be deemed that an instrument bearing a fixed date is served to the creditors of the Bank that makes such public notice under the provision of Article 467 (Defense of Obligor upon Assignment of Nominative Claim) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896). In this case, the date of the public notice shall be deemed to be the fixed date. 例文帳に追加
2 その公告方法が第五十七条第一号に掲げる方法である銀行が前項の規定による公告をしたときは、当該公告をした銀行の債務者に対して民法(明治二十九年法律第八十九号)第四百六十七条(指名債権の譲渡の対抗要件)の規定による確定日付のある証書による通知があつたものとみなす。この場合においては、当該公告の日付をもつて確定日付とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a stock information provision system for efficiently assisting a customer to decide whether to buy or sell a stock by providing index data of a trade date and index data of the current date for the stocks of the customer, according to the length of a holding period for comparing the indexes.例文帳に追加
顧客の保有銘柄について売買日の指標データと現在日の指標データとを保有期間の長短に応じて提供して指標比較を行うことで、顧客の売買判断を効率的に補助する株式情報提供システムを提供する。 - 特許庁
This Cabinet Order shall come into effect as from November 1, 1969; provided, however, that the provision for revising row 1, row 27, row 63, row 117, row 158, row 160, and row 170 of appended table 1, the provision for revising row 1 of appended table 3, and the part of the provision for revising row 5 of the same table that deletes the terms ", 63" and ", 160" shall come into effect as from the date of promulgation. 例文帳に追加
この政令は、昭和四十四年十一月一日から施行する。ただし、別表第一の一、二七、六三、一一七、一五八、一六〇及び一七〇の項の改正規定並びに別表第三の一の項の改正規定並びに同表の五の項の改正規定中「、六三」及び「、一六〇」を削る部分は、公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act shall come into effect as from April 1, 2006; provided, however, that the provision of Article 16 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation of this Act or the date of promulgation of the Act for Partial Revision of the Act on Promotion of Measures to Cope with Global Warming (Act No. 61 of 2005), whichever comes later. 例文帳に追加
第一条 この法律は、平成十八年四月一日から施行する。ただし、附則第十六条の規定は、この法律の公布の日又は地球温暖化対策の推進に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第六十一号)の公布の日のいずれか遅い日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In this Article, the Family Care Leave Scheduled End Date shall, in cases where said Family Care Leave Scheduled End Date is changed pursuant to the provision of Article 7 paragraph 3, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13, refer to the changed Family Care Leave Scheduled End Date. 例文帳に追加
2 この条において、介護休業終了予定日とされた日とは、第十三条において準用する第七条第三項の規定により当該介護休業終了予定日が変更された場合にあっては、その変更後の介護休業終了予定日とされた日をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 40 The provision of Article 58 of the Current Act shall apply to the distribution of surplus pertaining to the business years that start on or after the Effective Date; with regard to the distribution of surplus set forth in Article 66 of the Former Act pertaining to the business years that started before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第四十条 新法第五十八条の規定は、施行日以後に開始する事業年度に係る剰余金の分配について適用し、施行日前に開始した事業年度に係る旧法第六十六条の剰余金の分配については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 76 (1) When making a registration of preservation of ownership, there shall be no requirement to register the cause of registration and the date thereof, notwithstanding the provision of Article 59, item (iii); provided, however, that this shall not apply when making a registration of preservation of ownership of a condominium unit with a registered right pursuant to the provision of Article 74, paragraph (2). 例文帳に追加
第七十六条 所有権の保存の登記においては、第五十九条第三号の規定にかかわらず、登記原因及びその日付を登記することを要しない。ただし、敷地権付き区分建物について第七十四条第二項の規定により所有権の保存の登記をする場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 Designated statistics that have already been designated pursuant to the provision of Article 2 of the Statistics Act prior to revision (hereinafter referred to as the "Old Act") at the time of the enforcement of this Act (limited to designated statistics publicly notified by the Minister of Internal Affairs and Communications as of the effective date) shall be deemed to be fundamental statistics designated pursuant to the provision of Article 2, paragraph 4, item (iii) of the New Act. 例文帳に追加
第五条 この法律の施行の際現に改正前の統計法(以下「旧法」という。)第二条の規定により指定を受けている指定統計(施行日において総務大臣が公示したものに限る。)は、新法第二条第四項第三号の規定により指定を受けた基幹統計とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
An application may be filed through a patent agent registered at Kyrgyzpatent. Natural persons residing out of the Kyrgyz Republic or foreign legal entities or their patent agents shall conduct operations related to obtaining patents as well as protection of object of industrial property through the patent agents registered at Kyrgyzpatent, except the procedures related to establishing date of application filing, fees payment, provision of the copy of previous application, if conventional priority is required, provision of the copy of the application filed earlier, getting of receipts and notifications of Kyrgyzpatent in respect of above-mentioned procedures, fee payment for maintenance of the patent.例文帳に追加
ただし,出願日の確定に関する手続,手数料納付,先の出願の写しの提供(通常の優先権が求められる場合),先に提出された出願の写しの提供,前記手続に関するキルギス特許庁の受領書及び通知の受取,特許維持手数料の納付については別とする。 - 特許庁
With the contents providing service unit in such a configuration, a new business can be established to benefit by having value-added in receiving the provision of the contents data before the standard date of provision.例文帳に追加
このように構成される本発明のコンテンツ提供サービス装置により、標準的な提供日時よりも先にコンテンツデータの提供を受け取ることに対して付加価値を持たせて、それにより利益を得るという新しいビジネスを確立できるようになる。 - 特許庁
Where a new application is filed under section 81 after the end of the period of 12 months prescribed in paragraph (1), the requirements of that provision shall be complied with at the actual filing date of the new application.例文帳に追加
(1)に定める12月の期間満了後に,第81条に基づき新規の出願をする場合は,新規出願の実際の出願日の時点において当該規定の要件が満たされていなければならない。 - 特許庁
Article 4 (1) The provision of Article 15, paragraph (1) of the New Collection Act shall apply to the payment due date of the labor insurance premiums pertaining to the businesses in respect of which the insurance relation has been established prior to April 1, 1997 (including the businesses which have obtained the approval set forth in Article 28, paragraph (1) or Article 30, paragraph (1) of the Industrial Accident Compensation Insurance Act) payable pursuant to the provision of Article 15, paragraph (1) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance prior to revision by the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the "Old Collection Act" in the following paragraph) the payment due date of which pursuant to the same paragraph has not come as of the day preceding the same date. 例文帳に追加
第四条 平成九年四月一日前に保険関係が成立した事業(労働者災害補償保険法第二十八条第一項又は第三十条第一項の承認があった事業を含む。)に係る第二条の規定による改正前の労働保険の保険料の徴収等に関する法律(次項において「旧徴収法」という。)第十五条第一項の規定により納付すべき労働保険料であって、同日の前日までに同項の規定による納付の期限が到来していないものの納付の期限については、新徴収法第十五条第一項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation; provided, however, that the provision of Article 106 of these Supplementary Provisions shall come into effect as from the day of promulgation. 例文帳に追加
第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、附則第百六条の規定は、公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 55 The provision of Article 114 of the Current Act shall apply to any distribution of the policy dividend prescribed in paragraph (1) of that Article pertaining to the business years that start on or after the Effective Date. 例文帳に追加
第五十五条 新法第百十四条の規定は、施行日以後に開始する事業年度に係る同条第一項に規定する契約者配当を行う場合について適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Of the transactions or acts pertaining to the application for a permission which have actually been made pursuant to the provision of Article 17 of the Old Control Order at the time of the enforcement of this Cabinet Order, with regard to those for which a notification shall be given pursuant to the provision of Article 29, paragraph (1) of the Act after the revision (hereinafter referred to as "New Act" in this paragraph) by the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (hereinafter referred to as "Act on Revision"), said application shall be deemed to be the notification given pursuant to the provision of the same paragraph on the date of enforcement of this Cabinet Order (hereinafter referred to as "date of enforcement"), and the New Act (excluding Chapters III, IV and VI) and the provision of this Cabinet Order shall apply. 例文帳に追加
2 この政令の施行の際現に旧管理令第十七条の規定によりされている許可の申請に係る取引又は行為のうち外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(以下「改正法」という。)による改正後の法(以下この項において「新法」という。)第二十九条第一項の規定により届け出なければならないものについては、当該申請は、この政令の施行の日(以下「施行日」という。)に同項の規定によりされた届出とみなして、新法(第三章、第四章及び第六章を除く。)及びこの政令の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) For the purpose of application of the provision of the first sentence of Article 176 of the Bankruptcy Act in cases where an order of commencement of bankruptcy proceedings prescribed in the items of the preceding paragraph is made upon the close of rehabilitation proceedings as a result of an order of disconfirmation of the rehabilitation plan, order of discontinuance of rehabilitation proceedings or order of revocation of the rehabilitation plan becoming final and binding, the date of order of commencement of rehabilitation proceedings shall be deemed to be the date of commencement of bankruptcy proceedings set forth in the first sentence of said Article. 例文帳に追加
2 再生計画不認可、再生手続廃止又は再生計画取消しの決定の確定による再生手続の終了に伴い前項各号に規定する破産手続開始の決定があった場合における破産法第百七十六条前段の規定の適用については、再生手続開始の決定の日を同条前段の破産手続開始の日とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) An application pursuant to the provision of paragraph 1 and the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Child Care Leave Application") shall be filed, with regard to a continued period for Child Care Leave, by making clear the first day thereof (hereinafter referred to as "Child Care Leave Scheduled Start Date") and the last day thereof (hereinafter referred to as "Child Care Leave Scheduled End Date") pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. In this case, applications pursuant to the provision of paragraph 3 shall be filed by deeming the following day of the said child's Date of One Year of Age as the Child Care Leave Scheduled Start Date. 例文帳に追加
4 第一項及び前項の規定による申出(以下「育児休業申出」という。)は、厚生労働省令で定めるところにより、その期間中は育児休業をすることとする一の期間について、その初日(以下「育児休業開始予定日」という。)及び末日(以下「育児休業終了予定日」という。)とする日を明らかにして、しなければならない。この場合において、同項の規定による申出にあっては、当該申出に係る子の一歳到達日の翌日を育児休業開始予定日としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) For the purpose of application of the provision of the first sentence of Article 176 of the Bankruptcy Proceedings in cases where an order of commencement of bankruptcy proceedings prescribed in the preceding paragraph is made (limited to the case set forth in item (i) of said paragraph), the date of commencement of bankruptcy proceedings in the bankruptcy proceedings that have ceased to be effective as a result of an order of confirmation of the rehabilitation plan becoming final and binding shall be deemed to be the date of commencement of bankruptcy proceedings set forth in the first sentence of said Article. 例文帳に追加
4 前項に規定する破産手続開始の決定があった場合(同項第一号に掲げる場合に限る。)における破産法第百七十六条前段の規定の適用については、再生計画認可の決定の確定によって効力を失った破産手続における破産手続開始の日を同条前段の破産手続開始の日とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When any licensee of radioactive waste disposal or storage has appointed the chief engineer of radioactive waste pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall notify the Minister of METI of the appointment within thirty days of the date of appointment. The same shall apply to the dismissal of the chief engineer of radioactive waste. 例文帳に追加
2 廃棄事業者は、前項の規定により廃棄物取扱主任者を選任したときは、選任した日から三十日以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 (1) The appointment of a general safety and health manager pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 10 of the Act shall be made within 14 days of the date when reasons for appointing a general safety and health manager have arisen. 例文帳に追加
第二条 法第十条第一項の規定による総括安全衛生管理者の選任は、総括安全衛生管理者を選任すべき事由が発生した日から十四日以内に行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Except for the provision set forth in Article 26 below, if some documents are missing at the time of the filing, the missing documents may be supplied within two months of the filing date.例文帳に追加
第26 条の規定に該当する場合を除き,出願時に書類が欠落しているときには,その欠落している書類は出願日から2 月以内に補充することができる。 - 特許庁
This Cabinet Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provision for revising row 30, row 41-2, and row 133 of appended table 1 shall come into effect as from January 1, 1968. 例文帳に追加
この政令は、公布の日から施行する。ただし、別表第一の三〇、四一の二及び一三三の項の改正規定は、昭和四十三年一月一日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Any aerodrome provider or any air navigation facility provider shall not open the facility for public use before the starting date of services as may be reported pursuant to the provision of the preceding paragraph. 例文帳に追加
4 飛行場の設置者又は航空保安施設の設置者は、前項の規定により届け出た供用開始の期日以後でなければ、当該施設を供用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 15 The provision of Article 38 of the New Act shall apply to the case where an authorization referred to in Article 37(1) of the New Act is granted on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to the case where an Authorization referred to in Article 25 of the Former Act is granted before the Effective Date. 例文帳に追加
第十五条 新法第三十八条の規定は、施行日以後に新法第三十七条第一項の規定による認可を受けた場合について適用し、施行日前に旧法第二十五条の規定による認可を受けた場合については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) With regard to the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. pertaining to a recommendation pursuant to the provision of Article 30, paragraph 2 of the Old Act, a notice pursuant to the provision of Article 27, paragraph 4 of the Old Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph 4, or an order pursuant to the provision of Article 27, paragraph 7 of the Old Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph 4 of the Old Act, which has been given prior to the Date of Enforcement, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
4 施行日前にされた旧法第三十条第二項の規定による勧告、同条第四項において準用する旧法第二十七条第四項の規定による通知又は旧法第三十条第四項において準用する旧法第二十七条第七項の規定による命令に係る技術導入契約の締結等については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Pursuant to the provision of the Ordinance of METI, the former licensee of spent fuel interim storage activity, etc. shall draw up a plan for decommissioning measures and apply for approval from the Minister of METI within the period provided for in the Ordinance of METI from the date that his/her permission as a licensee of spent fuel interim storage activity was rescinded pursuant to the provision of Article 43-16 or the date of dissolution or death of the licensee of spent fuel interim storage activity. 例文帳に追加
2 旧使用済燃料貯蔵事業者等は、経済産業省令で定めるところにより、廃止措置計画を定め、第四十三条の十六の規定により使用済燃料貯蔵事業者としての許可を取り消された日又は使用済燃料貯蔵事業者の解散若しくは死亡の日から経済産業省令で定める期間内に経済産業大臣に認可の申請をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 206 Where permission under the provision of Article 204(1)(iii) is granted, a bankruptcy trustee, when giving a notice pursuant to the provision of paragraph (2) of said Article, shall simultaneously give a notice that a bankruptcy creditor who has any objection to the implementation of a simplified distribution shall make an objection to the court within one week from the date of notification under the provision of paragraph (4) of said Article. In this case, if an objection is made by any holder of filed bankruptcy claim within one week from the date of notification under the provision of said paragraph, a court clerk shall rescind the permission. 例文帳に追加
第二百六条 破産管財人は、第二百四条第一項第三号の規定による許可があった場合において、同条第二項の規定による通知をするときは、同時に、簡易配当をすることにつき異議のある破産債権者は裁判所に対し同条第四項の規定による届出の日から起算して一週間以内に異議を述べるべき旨をも通知しなければならない。この場合において、届出をした破産債権者が同項の規定による届出の日から起算して一週間以内に異議を述べたときは、裁判所書記官は、当該許可を取り消さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When any of the matters in the notification pursuant to the provision of the preceding paragraph is changed, a person other than the national and prefectural governments shall notify the prefectural governor to that effect within 1 month from the date of the change. 例文帳に追加
2 国及び都道府県以外の者は、前項の規定により届け出た事項に変更を生じたときは、変更の日から一月以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(d) a person any of whose Major Shareholders has had the authorization rescinded under the provision of Article 106-7(1) or Article 106-21(1) and for whom five years have not passed from the date of such rescission; 例文帳に追加
ニ 主要株主が第百六条の七第一項又は第百六条の二十一第一項の規定により認可を取り消された場合において、その取消しの日から五年を経過するまでの者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
意味 | 例文 (819件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|