Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「despairing」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「despairing」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > despairingの意味・解説 > despairingに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

despairingを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 16



例文

a despairing sigh 例文帳に追加

絶望的なため息. - 研究社 新英和中辞典

Despairing of victory, he took to his heels. 例文帳に追加

こはかなわじと逃げ出した - 斎藤和英大辞典

Despairing of victory, he took to his heels. 例文帳に追加

こは敵{かな}わじと逃げ出した - 斎藤和英大辞典

With despairing shriek and a cry of 例文帳に追加

絶望的な金切り声で叫ぶ。 - JACK LONDON『影と光』

例文

the last despairing plea of the condemned criminal 例文帳に追加

死刑因の最後の絶望的な懇願 - 日本語WordNet


例文

a despairing view of the world situation 例文帳に追加

世界情勢に対する絶望的見通し - 日本語WordNet

Some, despairing of escape, gave themselves up to the police. 例文帳に追加

逃げ損って警察へ自首した者がある - 斎藤和英大辞典

asked the Witch, in a wailing, despairing voice. 例文帳に追加

と魔女は、哀れっぽい悲しそうな声で尋ねました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

any long-suffering person who withstands affliction without despairing 例文帳に追加

絶望することなく苦悩を耐え忍ぶ、辛抱強い人 - 日本語WordNet

例文

Also, throughout Japan there are stories of Sei Jo Densetsu (despairing Sei Shonagon). 例文帳に追加

また全国各地に清女伝説(清少納言伝説)がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

His encouraging words gave me strength to break out of my despairing mood. 例文帳に追加

彼の励ましの言葉は絶望的な気持ちを跳ね返す力を与えてくれた. - 研究社 新和英中辞典

Despairing of the fairies, he resolved to consult the birds, 例文帳に追加

ピーターは妖精に相談することはあきらめて、鳥に相談することにしました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

With a despairing scream the pirate leapt upon Long Tom and precipitated himself into the sea. 例文帳に追加

絶望的な悲鳴をあげて、スターキーは艦載砲に跳びのると、自分からまっさかさまに海へ落ちて行きました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

To break this deadlocked state of affairs, Yorinaga was forced by the Cloistered Emperor Toba to abdicate and afterwards he drew closer to a despairing Emperor Sutoku. 例文帳に追加

頼長は局面の打開のため、嘗て鳥羽法皇から無理強いで譲位させられて以来失意にあった崇徳天皇に接近する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and the despairing figure on the couch, bleeding fluently, and trying to spread a copy of TOWN TATTLE. over the tapestry scenes of Versailles. 例文帳に追加

そして寝椅子に弱々しく横たわるミセス・ウィルソンはだらだらと血を流しながら、『タウン・タトル』をタペストリーに織りこまれたヴェルサイユの情景に広げようとしている。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

It also includes scenes of a rocket launch failure, a spacecraft fire, the deaths of astronauts, and the despairing looks of ground crew members in the face of tragic accidents. 例文帳に追加

ロケットの打ち上げ失敗,宇宙船火災,宇宙飛行士の死,そして悲惨な事故を目の前にした地上職員の絶望の表情などの場面も収められている。 - 浜島書店 Catch a Wave




  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS