jurisdictionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2270件
(iv) A Notifier pertaining to any of the persons listed in items (xxiii) and (xxiv) of paragraph (1) (excluding a Non-resident): the Director-General of the Local Finance Bureau that has jurisdiction over the location of the head office or principal office or the domicile of said Notifier (or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, in cases where said location or domicile is within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau); and 例文帳に追加
四 第一項第二十三号及び第二十四号に掲げる者(非居住者を除く。)に係る届出者 当該届出者の本店若しくは主たる事務所の所在地又は住所を管轄する財務局長(当該所在地又は住所が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあっては、福岡財務支局長) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 25 (1) A judicial decision of the disqualification of or a challenge to a judge who is a member of a panel or a single judge of a district court shall be made by an order of the court to which the judge belongs, and a judicial decision of the disqualification of or a challenge to a judge of a summary court shall be made by an order of the district court that has jurisdiction over the location of the summary court. 例文帳に追加
第二十五条 合議体の構成員である裁判官及び地方裁判所の一人の裁判官の除斥又は忌避についてはその裁判官の所属する裁判所が、簡易裁判所の裁判官の除斥又は忌避についてはその裁判所の所在地を管轄する地方裁判所が、決定で、裁判をする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) The Minister of Economy, Trade and Industry and the minister who has jurisdiction over the businesses implemented by the person practicing New Energy Utilization, etc. shall be the competent ministers in regard to the accreditation provided in paragraph (1) of Article 8, the accreditation of revisions provided in paragraph (1) of Article 9, the rescission of accreditation provided in paragraph (2) of the same Article, and matters pertaining to the collection of reports provided in the hereto preceding Article. 例文帳に追加
二 第八条第一項に規定する認定、第九条第一項に規定する変更の認定、同条第二項に規定する認定の取消し及び前条に規定する報告の徴収に関する事項については、経済産業大臣及び当該新エネルギー利用等を行う者の行う事業を所管する大臣とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of Article 855 (Defendant), Article 856 (Jurisdiction over an Action) and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(j)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking the dismissal of an Officer set forth in the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
4 会社法第八百五十五条(被告)、第八百五十六条(訴えの管轄)及び第九百三十七条第一項(第一号ヌに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、前項の役員の解任の訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The notification under the preceding paragraph (excluding the one concerning the Class I Designated Chemical Substance specified in the request under paragraph 1 of the following Article) shall be given via the prefectural governor having jurisdiction over the location of the place of business pertaining to said notification. In this case, said prefectural governor may append an opinion concerning the matters reported in said notification. 例文帳に追加
3 前項の規定による届出(次条第一項の請求に係る第一種指定化学物質に係るものを除く。)は、当該届出に係る事業所の所在地を管轄する都道府県知事を経由して行わなければならない。この場合において、当該都道府県知事は、当該届出に係る事項に関し意見を付すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 22 When a declaration of a nuclear emergency situation has been issued, prefectural governors and mayors of municipalities who have jurisdiction over the emergency response measures implementation area pertaining to said declaration of a nuclear emergency situation shall establish headquarters for disaster control as prescribed in Article 23, paragraph 1 of the Basic Act on Disaster Control Measures with regard to said nuclear emergency situation. 例文帳に追加
第二十二条 原子力緊急事態宣言があったときは、当該原子力緊急事態宣言に係る緊急事態応急対策実施区域を管轄する都道府県知事及び市町村長は、当該原子力緊急事態に関し災害対策基本法第二十三条第一項に規定する災害対策本部を設置するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In line with the Basic Policy and by taking into consideration Prefectural Basic Plans, municipalities (including special wards; the same shall apply hereinafter) shall endeavor to establish their own Basic Plans concerning the implementation of measures for the prevention of spousal violence and the protection of victims within their jurisdiction (hereinafter referred to as "Municipal Basic Plans" in this Article). 例文帳に追加
3 市町村(特別区を含む。以下同じ。)は、基本方針に即し、かつ、都道府県基本計画を勘案して、当該市町村における配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護のための施策の実施に関する基本的な計画(以下この条において「市町村基本計画」という。)を定めるよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4 The Government shall, in addition to what is listed in the preceding Article, paragraph 1, endeavor to appropriately utilize the results of Policy Evaluation for the preparation of budgets and the planning and development of policies relating to jurisdiction of two or more Administrative Organs and requiring their comprehensive promotion. 例文帳に追加
第四条 政府は、政策評価の結果の取扱いについては、前条第一項に定めるところによるほか、予算の作成及び二以上の行政機関の所掌に関係する政策であってその総合的な推進を図ることが必要なものの企画及び立案に当たりその適切な活用を図るように努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the case where an entity may continue conducting a business falling under a Shredding and Sorting Operation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, that entity shall be deemed a Shredding and Sorting Operator having received permission of the governor having jurisdiction of the address of the business office where said business is carried out, and the provisions of this Act (excluding Article 65 applied mutatis mutandis pursuant to Article 72) shall be applied. 例文帳に追加
4 前項の規定により引き続き破砕業に該当する事業を行うことができる場合においては、その者を当該事業を行う事業所の所在地を管轄する都道府県知事の許可を受けた破砕業者とみなして、この法律の規定(第七十二条において準用する第六十五条を除く。)を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 46 The head of an Administrative Organ may delegate the authority or affairs prescribed in the three preceding Chapters (excluding Article 10 and Section 4 of the preceding Chapter) to any employee(s) of the Administrative Organ, pursuant to the provision of a Cabinet Order (in the case of an organ established under the jurisdiction of the Cabinet and in the case of the Board of Audit, an order of the said organs). 例文帳に追加
第四十六条 行政機関の長は、政令(内閣の所轄の下に置かれる機関及び会計検査院にあっては、当該機関の命令)で定めるところにより、前三章(第十条及び前章第四節を除く。)に定める権限又は事務を当該行政機関の職員に委任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business shall, in the case where they request the submission of a report as prescribed in Article 6-5, paragraph (1) of the Order, in addition to the case where they request the submission of a report in the form of the written report prescribed in the preceding paragraph, designate the matter to be reported and notify it to the persons prescribed in the same paragraph or persons concerned. 例文帳に追加
2 財務大臣及び事業所管大臣は、前項に規定する報告書により報告を求める場合以外に、令第六条の五第一項の規定により報告を求める場合には、同項に規定する者又は関係人に対し、通知する方法により、当該報告を求める事項を指定してするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) The substantial change in the type or business purpose of a branch office, etc. as prescribed in Article 26, paragraph (2), item (v) of the Act, where the type or business purpose of said branch office, etc. after the relevant change does not fall under the types or business purposes specified by the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business as prescribed in the following paragraph; 例文帳に追加
四 法第二十六条第二項第五号に規定する支店等の種類又は事業目的の実質的な変更のうち、当該変更に係る変更後の事業目的が、次項に規定する財務大臣及び事業所管大臣が定める業種に該当しない支店等の種類又は事業目的の実質的な変更 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Petitions had to be submitted through village officers/town officers (with their seals on) to their Daimyo (Japanese feudal lord) or Daikan (local governor), and if the petitions were being sent to the Edo bakufu, the tenkan (written materials) of their feudal lord were required; without this their acts were regarded as illegal, which came under 'sashikoshi negai' (direct petition to a senior officer without following the prescribed procedures) or 'sujichigai no negai' (petition to a government office which does not have jurisdiction) ('Goson okite' [rules for autonomous villages] in 1603, 'Kojisaikyo sadame' [public law for petition] in 1633). 例文帳に追加
村役人・町役人を通じて(奥印を受けて)、所属する大名や代官に訴状を提出し、江戸幕府への訴えを要する場合には領主の添簡が必要とされ、これがなければ「差越願」・「筋違願」として違法とされた(慶長8年(1603年)「郷村掟」及び寛永10年(1633年)「公事裁許定」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There were two types of foreign settlement police: the first kind (present at the foreign settlements in Tsukiji, Yokohama, and Nagasaki) was under the jurisdiction of the ongoku bugyo (magistrates of distant provinces) in the Edo period and the prefectural police departments during the Meiji period, while the second kind of foreign settlement police force (like that in place at the foreign settlements in Kawaguchi and Kobe) was established autonomously by the inhabitants and was entirely unsupervised by Japan's Ministry of Home Affairs. 例文帳に追加
江戸時代の遠国奉行や明治の府県警察部の管轄下にある居留地警察(築地居留地・横浜居留地・長崎居留地)と、居留地の自治組織によって設置され、内務省(日本)が全く関知しない居留地警察(川口居留地・神戸居留地)の二通りの警察組織が存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As the FSA does not have jurisdiction over Japan Finance Corporation, I should refrain from commenting on it. However, generally speaking, I believe it is important for Japan Finance Corporation to supplement the functions of private financial institutions and contribute to the development of the national economy and the financial system. 例文帳に追加
なお、日本政策金融公庫につきましては、金融庁の所管外でございますのでコメントは差し控えたいと思いますけれども、広く一般論として申し上げれば、同公庫が民間金融機関の補完の役割を果たしつつ、国民経済及び金融システムの発展に資することが重要であると思っているところであります。 - 金融庁
(Note) When conducting an inspection simultaneously with other ministries and/or agencies which have the authority to inspect financial institutions under shared jurisdiction, inspection departments/bureaus of prefectural governments, the Deposit Insurance Corporation (DIC), or the Securities and Exchange Surveillance Commission (SESC) (hereinafter referred to as "other ministries, agencies, etc."), an alternative approach may be taken based on consultation with other ministries, agencies, etc., in accordance with the purpose of the Basic Guidelines. 例文帳に追加
(注)共管金融機関に対する検査権限を有する他の省庁、都道府県の検査実施部門、預金保険機構及び証券取引等監視委員会(以下「他省庁等」という。)と同時に検査を実施する際には、本基本指針の趣旨を踏まえつつ、他省庁等と協議のうえ、別途の対応が可能である。 - 金融庁
(Note) A “business association” refers to a group formed by a substantial number of business operators engaging in the same type of business to which the laws and regulations under the FSA’s jurisdiction are directly applicable in order to promote their common interests, or a federation of such groups (limited to the top-tier organization in the case of business sectors where there are layers of associations and federations). 例文帳に追加
(注)事業者団体とは、当庁所管法令の直接の適用を受ける、業種等を同じくする事業者が、共通の利益を増進することを主たる目的として、相当数結合した団体又はその連合体(当該団体に連合会、中央会等の上部団体がある場合には、原則として、最も上部の団体に限る。)をいう。 - 金融庁
During the Muromachi period, jizamurai (local samurai) became involved with the local dominant samurai, forming the Yorioya-Yoriko relationship, while shugo daimyo (military governors) and Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) acknowledged their authority as Yorioya in the process of drawing dominant samurai under their jurisdiction and they also established the Yorioya-Yoriko relationship with them to include them amongst their vassals. 例文帳に追加
室町時代に入ると地侍たちが地元の有力武士と関係を結んで寄親・寄子の関係を結ぶようになり、守護大名や戦国大名も有力武士を傘下に入れる過程で彼らの寄親としての権限を認めて、自らも彼らと寄親・寄子の関係を結んで家臣団に取り込んでいった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Its major roles were foreign diplomacy and defense, and for the nine provinces in Saikaido (Chikuzen, Chikugo, Buzen, Bungo, Hizen, Higo, Hyuga, Satsuma, and Osumi Provinces) and three islands (Iki, Tsushima, and Tane (present Osumi Islands, absorbed into Osumi in 824) Provinces), it held jurisdiction over an administrative branch and a judiciary branch including personnel affairs of jo (secretary of provincial offices) and lower ranks as well as auditing shidoshi (envoys who bring four major official documents sent by kokushi (provincial governors)). 例文帳に追加
外交と防衛を主任務とすると共に、西海道9国(筑前国、筑後国、豊前国、豊後国、肥前国、肥後国、日向国、薩摩国、大隅国)と三島(壱岐国、対馬国、多禰国(現在の大隅諸島。824年に大隅に編入))については、掾(じょう)以下の人事や四度使の監査などの行政・司法を所管した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 2 Permission, approval and any other disposition made by the Director of the Regional Bureau of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of the respective Cabinet Orders prior to their revision before the enforcement of this Cabinet Order (limited to permission, approval and any other disposition related to the affairs listed in Article 4, paragraph (1), item (lix) of the Act for Establishment of the Ministry of Economy, Trade and Industry prior to its revision by Article 2 of the Act for Partial Revision of the Mine Safety Act and the Act for Establishment of the Ministry of Economy, Trade and Industry (Act No. 99 of 1999; hereinafter referred to as the "Old Act for Establishment of the Ministry of Economy, Trade and Industry") out of the affairs placed under the jurisdiction of the Ministry of Economy, Trade and Industry pursuant to Article 12, paragraph (2) of the Old Act for Establishment of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter such permission, approval and any other disposition shall be referred to as a "disposition, etc.") shall be deemed to be a disposition, etc. that has been made by the Director General of the Industrial Safety and Inspection Department having jurisdiction over the jurisdictional district of the respective Directors of the Regional Bureau of Economy, Trade and Industry. An application, notification or any other act that has been filed, provided to or in any way undertaken with regard to the Director of the Regional Bureau of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of the respective Cabinet Orders prior to their revision before the enforcement of this Cabinet Order (limited to an application, notification or any other act related to the affairs listed in Article 4, paragraph (1), item (lix) of the Old Act for Establishment of the Ministry of Economy, Trade and Industry out of the affairs placed under the jurisdiction of the Ministry of Economy, Trade and Industry pursuant to Article 12, paragraph (2) of the Old Act for Establishment of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter such application, notification or any other act shall be referred to as an "application, etc.") shall be deemed to be an application, etc. that has been filed with the Director General of the Industrial Safety and Inspection Department having jurisdiction over the jurisdictional district of the respective Directors of the Regional Bureau of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
第二条 この政令の施行前に改正前のそれぞれの政令の規定により経済産業局長がした許可、認可その他の処分(鉱山保安法及び経済産業省設置法の一部を改正する法律第二条の規定による改正前の経済産業省設置法(平成十一年法律第九十九号。以下「旧経済産業省設置法」という。)第十二条第二項に規定する経済産業省の所掌事務のうち旧経済産業省設置法第四条第一項第五十九号に掲げる事務に関するものに限る。以下「処分等」という。)は、それぞれの経済産業局長の管轄区域を管轄する産業保安監督部長がした処分等とみなし、この政令の施行前に改正前のそれぞれの政令の規定により経済産業局長に対してした申請、届出その他の行為(旧経済産業省設置法第十二条第二項に規定する経済産業省の所掌事務のうち旧経済産業省設置法第四条第一項第五十九号に掲げる事務に関するものに限る。以下「申請等」という。)は、それぞれの経済産業局長の管轄区域を管轄する産業保安監督部長に対してした申請等とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) The relevant official of the National Tax Agency, the relevant official of the Tax Office or Regional Taxation Bureau having jurisdiction over a consolidated parent corporation's place for tax payment or the relevant official of the Tax Office or Regional Taxation Bureau having jurisdiction over the location of the head office or principal office of a consolidated subsidiary corporation may, when it is necessary in the examination concerning the transaction between the consolidated corporation and a foreign affiliated person related to the said consolidated corporation, request the said consolidated corporation to present or submit the books and documents preserved by the said foreign affiliated person or copies thereof. In this case, the said consolidated corporation shall endeavor to obtain the said books and documents or copies thereof when requested to present or submit them. 例文帳に追加
7 国税庁の当該職員、連結親法人の納税地の所轄税務署若しくは所轄国税局の当該職員又は連結子法人の本店若しくは主たる事務所の所在地の所轄税務署若しくは所轄国税局の当該職員は、当該連結法人と当該連結法人に係る国外関連者との間の取引に関する調査について必要があるときは、当該連結法人に対し、当該国外関連者が保存する帳簿書類又はその写しの提示又は提出を求めることができる。この場合において、当該連結法人は、当該提示又は提出を求められたときは、当該帳簿書類又はその写しの入手に努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Among the affairs concerning a registration of assignment of movables and a registration of assignment of claims, those prescribed in Article 12, paragraph (1) and paragraph (3), and Article 13, paragraph (1) shall be administered by the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau or the branch bureau thereof or the branch office of any of those bureaus that has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the assignor (if the assignor's head office or principal office is located in a foreign country, its business office located in Japan (in the case of a foreign company that is registered as a foreign company and has no business office in Japan, the address of its representative in Japan; the same shall apply in Article 7, paragraph (2), item (iii)) or its other office located in Japan) (hereinafter referred to as the "Legal Affairs Bureau, etc. with Jurisdiction over the Location of the Head Office, etc."), as a registry office. 例文帳に追加
2 動産譲渡登記及び債権譲渡登記に関する事務のうち、第十二条第一項及び第三項並びに第十三条第一項に規定する事務は、譲渡人の本店又は主たる事務所(本店又は主たる事務所が外国にあるときは、日本における営業所(外国会社の登記をした外国会社であって日本に営業所を設けていないものにあっては、日本における代表者の住所。第七条第二項第三号において同じ。)又は事務所)の所在地を管轄する法務局若しくは地方法務局若しくはこれらの支局又はこれらの出張所(以下「本店等所在地法務局等」という。)が、登記所としてつかさどる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
76.2. Any patentee, or anyone possessing any right, title or interest in and to the patented invention, whose rights have been infringed, may bring a civil action before a court of competent jurisdiction, to recover from the infringer such damages sustained thereby, plus attorney’s fees and other expenses of litigation, and to secure an injunction for the protection of his rights;例文帳に追加
76.2権利を侵害されている特許権者又は当該特許発明における若しくはその発明に対する権利,所有権若しくは利益を有する者は,侵害によって受けた損害及び弁護士費用その他の訴訟費用の侵害者による弁償並びに自己の権利の保護のための差止を求めて管轄裁判所に民事訴訟を提起することができる。 - 特許庁
The FSA (Financial Services Agency) has been persistently accused of being a culprit of the "government-induced recession" because of its jurisdiction over the triple suspected causes of the recession, namely inspection of financial institutions, a revision of the Money Lending Control Act, and the enactment of the Financial Instruments and Exchange Act. Before you became minister, from the standpoint of an outside observer, how did you view the issue of the triple causes associated with the alleged government-induced recession? 例文帳に追加
金融庁はかねて、金融庁の検査、貸金業法改正、金融商品取引法ということで「3K」と言われて、いわゆる官製不況の原因の一つになっているのではないかという指摘が根強くされているのですが、担当大臣になられる前に、外からご覧になってこの「3K」、官製不況をどのように見ていらっしゃいましたか。 - 金融庁
In relation to the financial sector, it was announced that an employee of Nomura Securities is under investigation in connection with an insider trading case. Last year, there was also an insider trading case involving an employee of the company. As the minister who has jurisdiction over the financial industry, do you have any comment on the fact that the major securities company that represents Japan has been implicated in a series of such cases? 例文帳に追加
金融のことでお伺いしたいんですが、野村證券の社員がインサイダー取引に絡んで任意の調査を受けていることを発表したんですが、去年も野村證券の社員がインサイダー取引で事件を起こしているんですが、日本を代表する大手証券がこういったことを立て続けに起こしたことについて、監督官庁の大臣として何か…。 - 金融庁
I hear that just a short time ago, Minister of Finance Azumi made a formal announcement concerning direct exchange between the yen and the yuan. Although this may not be a matter that is under the FSA's direct jurisdiction, it will probably have some effects on financial institutions, such as an expansion of business opportunities. Could you comment on the direct exchange between the yen and yuan? 例文帳に追加
つい先ほどなのですけれども、財務省の安住大臣の方から円と元の直接取引について正式に発表されたようなのですが、直接金融庁の所管ではないかも知れませんけれども、金融機関にとってもビジネスのチャンスが広がるなどの影響があるかと思います。この円と元の直接取引について、大臣のご所見をお願いします。 - 金融庁
I would like to make sure about one point. In relation to the Consumer Agency, you talked about establishing an effective framework based on a consistent philosophy regarding both matters of inspection and supervision and the institutional design. Does that mean you cannot accept the transfer of the FSA's jurisdiction over various consumer-related laws to the Consumer Agency? 例文帳に追加
確認ですが、先ほどの「消費者庁」の関連で、「検査・監督と制度設計を通じて一貫性、実効性のある枠組みを整備」ということなのですが、これは、金融庁が所管する法律、いろいろ消費者関連のものもありますけれども、それを「消費者庁」に移管するということには応じられない、というお考えだという理解でよろしいでしょうか。 - 金融庁
Ragarding this, the Shigakko strongly believed that the jurisdiction of the gun powder and explosives had already moved to the military by the time the Ministry of War and the Ministry of the Navy were established, and in spite of the fact that the military had the authority to remove the munitions, it had originally been purchased and made by contributions from former feudal retainers, and these were members of the warrior class of the prefecture of Kagoshima for use in emergencies. 例文帳に追加
これに対し、私学党は、すでに陸海軍省設置の際に武器や火薬・弾薬の所管が陸海軍に移っていて、陸海軍がそれを運び出す権利を持っていたにもかかわらず、本来、これらは旧藩士の醵出金で購入したり、つくったりしたものであるから、鹿児島県士族がいざというときに使用するものであるという意識を強く持っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Examiner shall have original jurisdiction over applications for renewal registration, and his decisions, when final, are subject to appeal to the Director under the conditions specified in these Regulations for appeals to the Director from the final decisions of the Examiners in respect of applications for registration. If the Office refuses to renew the registration, it shall notify the registrant of his refusal and the reasons therefor.例文帳に追加
審査官は,更新登録請求について第1審管轄権を有し,その決定は,確定したときには,審査官の最終決定に対する局長への不服申立について本規則で定める条件に基づいて,局長への不服申立の対象となる。庁が登録の更新を拒絶した場合は,登録人に拒絶した旨及びその理由を通知する。 - 特許庁
For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires: a) the term "Portugal", when used in a geographical sense, means all the territory of the Portuguese Republic in accordance with the international law and the Portuguese legislation, including its territorial sea, as well as those maritime areas adjacent to the outer limit of the territorial sea, comprising the seabed and subsoil thereof, over which the Portuguese Republic exercises sovereign rights or jurisdiction; 例文帳に追加
この条約の適用上、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、「ポルトガル」とは、地理的意味で用いる場合には、国際法及びポルトガルの法令に基づくポルトガ ル共和国の領域(領海を含む。)並びにその領海の外側に隣接する海域(海底及びその下を含む。)であって、ポルトガル共和国が主権的権利又は管轄権を行使するものをいう。 - 財務省
The Federal Court has exclusive original jurisdiction, on the application of the Registrar or of any person interested, to order that any entry in the register be struck out or amended on the ground that at the date of the application the entry as it appears on the register does not accurately express or define the existing rights of the person appearing to be the registered owner of the mark. 例文帳に追加
連邦裁判所は,登録官又は利害関係人の申請により,その申請日に登録簿に見られる記入がその標章の登録所有者として記載された者の現存の権利を適正に表現又は定義していないとの理由により,登録簿の何れかの記入を抹消又は修正すべき旨を命令する専属第1審裁判管轄権を有する。 - 特許庁
For the avoidance of doubt, it is hereby declared that this Act applies to the following waters, namely, the waters in the portion of the sea which comprises the territorial seas of the State, the waters in all the areas of the sea to which the internal or inland waters of the State are extended by section 5 of the Maritime Jurisdiction Act, 1959, and the waters in any area which is for the time being a designated area within the meaning of section 1 of the Continental Shelf Act, 1968. 例文帳に追加
疑義を回避するため,本法については,次の海域,すなわち,アイルランドの領海,アイルランドの内海若しくは内水が1959年海事管轄権法第5条により拡大された海域の全領域,及び現に1968年大陸棚法第1条の趣旨の範囲内での指定地域である領域の何れかの海域に,これを適用することを本法により宣言する。 - 特許庁
In relation to a trade mark for which an application for registration is made on or after the notified date, the application as well as any proceeding under the Act and the rules shall, in the event of a hearing becoming necessary, be heard at the office of the Trade Marks Registry at which such application was made under sub-section (3) of section 18, or at such place within the territorial jurisdiction of that office as the Registrar may deem proper.例文帳に追加
告示日以後に登録出願がされた商標に関して,法及び本規則に基づく出願及び手続は,聴聞が必要となった場合は,第18条 (3)に基づいて当該出願がされた商標登録局の支局において,又は当該支局の管轄地域内にあり登録官が適正と認める場所において,聴聞を受けるものとする。 - 特許庁
(2) The Committee shall inspect the detention facilities within the jurisdiction of the prefectural police of the Police Headquarters where the Committee is established (or, the detention facilities within the area where the Hokkaido Police Headquarters is located when the Committee is established in Hokkaido Police Headquarters, or the detention facilities within the area where the Area Headquarters is located when the Committee is established in the Area Headquarters) and shall provide the statement of its opinions to the detention services manager with regard to the administration of the detention facilities. 例文帳に追加
2 委員会は、その置かれた警察本部に係る都道府県警察の管轄区域内にある留置施設(道警察本部にあってはその所在地を包括する方面の区域内にある留置施設、方面本部にあっては当該方面の区域内にある留置施設)を視察し、その運営に関し、留置業務管理者に対して意見を述べるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The staff member of the penal institution (except for the warden of the penal institution) who has been designated by the warden of the penal institution after consulting with the Chief Prosecutor of the District Public Prosecutors Office corresponding to the District Court which has jurisdiction over the location of the penal institution shall execute the duty of the judicial police official pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure. 例文帳に追加
2 刑事施設の職員(刑事施設の長を除く。)であって、刑事施設の長がその刑事施設の所在地を管轄する地方裁判所に対応する検察庁の検事正と協議をして指名したものは、刑事施設における犯罪について、法務大臣の定めるところにより、刑事訴訟法の規定による司法警察職員としての職務を行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a judicial decision ordering the prohibition of a Foreign Company's continuous transactions in Japan or closure of its business office in Japan under the provisions of Article 827(1) becomes final and binding, a court clerk shall commission the registration, ex officio, to the registry having jurisdiction over the locations specified in the following items for the categories of Foreign Companies set forth respectively in those items without delay: 例文帳に追加
2 第八百二十七条第一項の規定による外国会社の日本における取引の継続の禁止又は営業所の閉鎖を命ずる裁判が確定したときは、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、次の各号に掲げる外国会社の区分に応じ、当該各号に定める地を管轄する登記所にその登記を嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the cases prescribed in the preceding paragraph, if the matters listed in the items of paragraph (2) of Article 930 have been registered as a result of the Entity Conversion, merger or company split that is the subject of the claim relating to any one of the actions listed in the items of that paragraph, the court clerk shall, in addition, commission the registrations specified in the items of the preceding paragraph to the registry(ies) having jurisdiction over the location(s) of the branch office(s) of each Company. 例文帳に追加
4 前項に規定する場合において、同項各号に掲げる訴えに係る請求の目的に係る組織変更、合併又は会社分割により第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときは、各会社の支店の所在地を管轄する登記所にも前項各号に定める登記を嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 938 (1) In the cases listed in the following items, a court clerk shall commission the registrations specified respectively in those items, ex officio, to the registry having jurisdiction over the location of the head office (or, in the cases set forth in item (iii), if a ruling to conclude special liquidation is made due to completion of special liquidation, the head office and branch office(s)) of the Liquidating Stock Company without delay: 例文帳に追加
第九百三十八条 次の各号に掲げる場合には、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、清算株式会社の本店(第三号に掲げる場合であって特別清算の結了により特別清算終結の決定がされたときにあっては、本店及び支店)の所在地を管轄する登記所に当該各号に定める登記を嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 70 In cases when it is discovered that payment of remuneration has been made in violation of laws and regulations, rules of the National Personnel Authority or directives of the National Personnel Authority, the National Personnel Authority, in addition to taking appropriate measures in regard to the matters under its own jurisdiction, shall, when it finds it necessary, according to the nature of the case, report it to the Board of Audit or notify it to a public prosecutor for action. 例文帳に追加
第七十条 人事院は、給与の支払が、法令、人事院規則又は人事院指令に違反してなされたことを発見した場合には、自己の権限に属する事項については自ら適当な措置をなす外、必要があると認めるときは、事の性質に応じて、これを会計検査院に報告し、又は検察官に通報しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Administrative Organs of the State shall, under the control and jurisdiction of the Cabinet, carry out self-evaluation, plan and draft their own policies and achieve mutual coordination and liaison among the Administrative Organs of the State in respect of their policies so that they may demonstrate their administrative functions as one body. The same shall apply to coordination and liaison of their policies with the Cabinet Office. 例文帳に追加
2 国の行政機関は、内閣の統轄の下に、その政策について、自ら評価し、企画及び立案を行い、並びに国の行政機関相互の調整を図るとともに、その相互の連絡を図り、すべて、一体として、行政機能を発揮するようにしなければならない。内閣府との政策についての調整及び連絡についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When an individual judge who is assigned to a district court or family court is recused, a collegiate panel which is assigned to the same district or family court shall make the ruling. When an individual judge who is assigned to a summary court is recused, a collegiate panel which is assigned to the district court which has jurisdiction shall make the ruling; provided, however, that when the recused judge admits that the recusal has cause, such ruling shall be deemed to have been made. 例文帳に追加
2 地方裁判所又は家庭裁判所の一人の裁判官が忌避されたときはその裁判官所属の裁判所が、簡易裁判所の裁判官が忌避されたときは管轄地方裁判所が、合議体で決定をしなければならない。ただし、忌避された裁判官が忌避の申立てを理由があるものとするときは、その決定があつたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4-2 (1) A fire chief or fire station chief, when it is particularly necessary for fire prevention, may specify a property under fire defense measures and a date or period and have a fire corps volunteer within the area under his/her jurisdiction (in the case of a municipality which has no fire defense headquarters, limited to a part-time fire corps volunteer) enter the property and conduct an inspection or carry out questioning as set forth in paragraph (1) of the preceding Article on said date or during said period. 例文帳に追加
第四条の二 消防長又は消防署長は、火災予防のため特に必要があるときは、消防対象物及び期日又は期間を指定して、当該管轄区域内の消防団員(消防本部を置かない市町村においては、非常勤の消防団員に限る。)に前条第一項の立入及び検査又は質問をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 28-4 The ruling on the appointment of defense counsel under the provisions of Article 37-4 of the Code shall be made by the judge who has received the request for detention, a judge of the district court which has jurisdiction over the location of the court to which said judge is assigned, or a judge of the summary court in the same location as said district court (including the same location as a branch of said district court). 例文帳に追加
第二十八条の四 法第三十七条の四の規定による弁護人の選任に関する処分は、勾留の請求を受けた裁判官、その所属する裁判所の所在地を管轄する地方裁判所の裁判官又はその地方裁判所の所在地(その支部の所在地を含む。)に在る簡易裁判所の裁判官がこれをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 29-2 A ruling on the dismissal of defense counsel under the provisions of Article 38-3, paragraph (4) of the Code shall be made by the judge who has appointed said defense counsel, a judge of the district court which has jurisdiction over the court to which said judge is assigned, or a judge of the summary court in the same location as said district court (including the same location as a branch of said district court). 例文帳に追加
第二十九条の二 法第三十八条の三第四項の規定による弁護人の解任に関する処分は、当該弁護人を付した裁判官、その所属する裁判所の所在地を管轄する地方裁判所の裁判官又はその地方裁判所の所在地(その支部の所在地を含む。)に在る簡易裁判所の裁判官がこれをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Each Authorized Fisheries Supervisor or Authorized Fisheries Supervising Officer nominated as a result of the conference between the chief of the public agency he/she belongs to and the Chief Prosecutor of the public prosecution office corresponding to the district court having jurisdiction over the main place of his/her work shall perform his/her duty as a juridical police officer pursuant to the provision of the Criminal Procedure Act (Act No. 131 of 1948) concerning the crimes concerning fisheries. 例文帳に追加
5 漁業監督官及び漁業監督吏員であつてその所属する官公署の長がその者の主たる勤務地を管轄する地方裁判所に対応する検察庁の検事正と協議をして指名したものは、漁業に関する罪に関し、刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定による司法警察員として職務を行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The authority under Article 231, paragraphs (1) to (3) inclusive of the Act concerning Branch Offices, etc. may be exercised by the Director of a Regional Agricultural Administration Office or the Director of a Bureau of Economy, Trade and Industry who has jurisdiction over the location of said Branch Offices, etc., in addition to the Director of a Regional Agricultural Administration Office or the Director of a Bureau of Economy, Trade and Industry prescribed in item (iv) of the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 法第二百三十一条第一項から第三項までの規定による権限で商品取引員の支店等に関するものについては、前項第四号に規定する地方農政局長及び経済産業局長のほか、当該支店等の所在地を管轄する地方農政局長及び経済産業局長も行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The person prescribed in the preceding paragraph shall, where there has been any change to the matters listed in Article 331(1)(i) or (ii) (Procedures Required Where Nonresidents Seek Exemption from Withholding) which are stated in a written application set forth in Article 331(1) pertaining to a certificate set forth in the preceding paragraph, submit a written notice to that effect to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment without delay. 例文帳に追加
2 前項に規定する者は、同項の証明書に係る第三百三十一条第一項(非居住者が源泉徴収の免除を受けるための手続等)の申請書に記載した同項第一号又は第二号に掲げる事項に変更があつた場合には、遅滞なく、その旨を記載した届出書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) As for the same Tanker Oil Pollution Damage, if the case against the Tanker Owner pursuant to the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 3 or the case against the Insurer is pending at the court of the first instance, or if the case of limitation of liability is pending at the court, the lawsuit in the preceding paragraph shall be under the exclusive jurisdiction of the said court. 例文帳に追加
2 前項の訴えは、同一のタンカー油濁損害に関し、第三条第一項若しくは第二項の規定に基づくタンカー所有者に対する訴え若しくは第十五条第一項の規定に基づく保険者等に対する訴えが第一審の裁判所に係属し、又は責任制限事件が係属する場合には、当該裁判所の管轄に専属する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, an execution court or court execution officer may make a request to the government agency or public office with jurisdiction for issuance of a necessary certificate with regard to a tax or public charges imposed on the property that is the subject matter of civil execution (when the property is land, it shall include any building built on such land, and when the property is a building, it shall include the building site). 例文帳に追加
2 前項に規定する場合には、執行裁判所又は執行官は、民事執行の目的である財産(財産が土地である場合にはその上にある建物を、財産が建物である場合にはその敷地を含む。)に対して課される租税その他の公課について、所管の官庁又は公署に対し、必要な証明書の交付を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Upon receiving a notification made under the preceding paragraph, the administrative agency with jurisdiction may, when it finds that the matters pertaining to the notification are significantly insufficient in light of the standards of judgment prescribed in Article 73, paragraph (1), instruct the person who has made the notification to change the matters pertaining to the notification, while presenting the grounds for its judgment. 例文帳に追加
2 所管行政庁は、前項の規定による届出があつた場合において、当該届出に係る事項が第七十三条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該届出をした者に対し、その判断の根拠を示して、当該届出に係る事項を変更すべき旨を指示することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|