Reclamationを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 418件
To early develop and provide a laying barge traction apparatus, which is superior in safety, workability, maintainability and economic efficiency and capable of doing rapid, smooth and precise traction work and moving work for a laying barge at a land reclamation and drainage work site of a soft ground with a narrow road surface in width at an apex of dam body as well as a traction method of the laying barge.例文帳に追加
この発明は堤体頂部の路面幅が狭い軟弱地盤の埋立排水工事現場において、敷設台船の牽引作業、及び、移動作業が迅速、円滑、正確に行え、且つ、安全性・作業性・メンテナンス性・経済性に優れた敷設台船牽引装置及びその牽引方法を早期に開発・提供する事にある。 - 特許庁
Article 58-2 The application for a review of the authority exercised by a mayor of a municipality as the Port Management Body set forth in the Public Water Body Reclamation Act pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article (limited to the legally delegated affairs of item (i) set forth in the item (i) of paragraph (9) of Article 2 of the Local Autonomy Act) shall be made to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
第五十八条の二 市町村長が港湾管理者としてした前条第二項の規定に基づく公有水面埋立法による職権の行使(地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務であるものに限る。)についての審査請求は、国土交通大臣に対してするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a method for treating waste expanded polystyrene which enables the efficient separation of a contamination from a limonene solution of the waste expanded polystyrene and enables the reclamation and recovery of both polystyrene and limonene, and to provide an apparatus for treating waste expanded polystyrene molded products which enables the smooth dissolution treatment of the molded products such as fish boxes by being fed as they are into a treatment tank.例文帳に追加
廃発泡ポリスチレンのリモネン溶液から汚染物を効率よく分離し、ポリスチレンおよびリモネンを再生回収することができる廃発泡ポリスチレンの処理方法および魚箱のような成形体をそのまま処理槽内に供給して円滑に溶解処理することができる廃発泡ポリスチレン成形体の処理装置を提供する - 特許庁
The civil engineering structural body can be used as a reinforcing body for soil reinforcing or the support structural body of various structure such as a bridge in addition to a reclamation part at the time when a road or a site is reclaimed or the replacement of soil in civil engineering work or a unit type piling-up or assembling type structure itself.例文帳に追加
本発明の土木用構造体は、土補強用の補強体として、あるいは道路や土地類を造成する際における造成部分の他、橋梁等の各種構造物の支持構造体として、あるいは土木工事における土の代替物として、あるいはブロック塀・壁等のような、ユニット式の積上げ型若しくは組上げ型構造物自体として用いることができる。 - 特許庁
A waste of the thermoplastic resin article is retrieved and brought to a reclamation site according to the retrieving data attached to the article, the thermoplastic resin elements are selectively collected by sorting with the sorting-out data, and a reclaimed thermoplastic resin article is produced using the selectively collected thermoplastic resin elements according to the reclaiming data.例文帳に追加
該熱可塑性樹脂製品の廃品は該製品に付されている回収情報によって回収して再生現場へ運搬し、該再生現場においては選別情報によって該廃品を分別して熱可塑性樹脂要素を選別採集し、更に再生情報にもとづいて上記選別採集された熱可塑性樹脂要素を使用して再生熱可塑性樹脂製品を製造する。 - 特許庁
(2) The authority of the prefectural governor set forth in the provisions of the Public Water Body Reclamation Act shall be exercised by the Port Management Body insofar as the Port Area or the land reclaimed from the public water body within the Port Area is concerned (jointly by the prefectural governor and the Port Management Body for a Port Area located within a River Area or the land reclaimed from the public water body within the Port Area). 例文帳に追加
2 公有水面埋立法の規定による都道府県知事の職権は、港湾区域内又は港湾区域内の公有水面の埋立てに係る埋立地については港湾管理者(河川区域内における港湾区域内又は港湾区域内の公有水面の埋立てに係る埋立地については都道府県知事及び港湾管理者)が行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide an insulating resin composition having high flame retardance, excellent mechanical characteristic and coating workability, capable of being colored in an arbitrary color, easily stripped of its covered layer and having no problem such as elution of heavy metal compounds and phosphorous in reclamation for waste disposal and generation of a large quantity of smoke and corrosive gas during incineration, and to provide an insulated electric wire therewith.例文帳に追加
絶縁電線に要求される高度の難燃性と優れた機械特性及び被覆加工性を有し、任意の色に着色でき、被覆層の皮むき性が容易で加工性に優れ、かつ廃棄時の埋立による重金属化合物やリン化合物の溶出や、焼却による多量の煙、腐食性ガスの発生などの問題のない絶縁樹脂組成物及びこの組成物を使用した絶縁電線を提供する。 - 特許庁
To recycle concrete wastes, which are conventionally disposed of for reclamation at the last disposal filed, by recycling them as a material for soil improving works, in addition, sludge or spoil generated by the soil improving works is also recycled for producing strong bearing piles at a low cost, thereby reducing the volumes of wastes, sludge and filled earth in the construction works.例文帳に追加
本発明は、従来最終処分場に埋立て処分されてきたコンクリート廃材を地盤改良工事の資材として再利用し、なおかつその地盤改良工事に伴って生じる汚泥や支持杭孔の掘削排土も再利用して安価で強固な支持杭を作製することを目的とするものであり、これにより、建設廃材や建設汚泥の埋立て処分量の減量を図るものである。 - 特許庁
The requirements for subsidizing unions and associations of inventors or scientists as well as cooperatives and unions of productive units which aim at the development of research and technological installations and models, at the joint reclamation of results derived from research, or at the presentation of inventions or new products and processes in exhibitions and congresses, shall be determined by joint decision of the Ministers of Finance and of Industry, Energy, and Technology. 例文帳に追加
発明者又は科学者の組合及び同盟,並びに研究及び技術設備・技術設計の開発,研究結果の共同展開,又は展示会及び大会における発明若しくは新しい製品及び方法の発表を目的とする営利団体としての共同組合及び連合に補助金を支給するための条件は,財務大臣並びに工業エネルギー・技術大臣の合同決定により定められるものとする。 - 特許庁
Article 37 (1) Any party who intends to engage in the works listed in any of the following items within the Port Area or the area adjacent to the Port Area as designated by the Port Management Body (hereinafter referred to as "the Area adjacent to the Port Area") shall obtain approval from the Port Management Body; provided, however, that this shall not apply when a party who has obtained authorization set forth in the provisions of paragraph (1) of Article 2 of the Public Water Body Reclamation Act (Act No. 57 of 1921) engages in the said work within the authorized water area: 例文帳に追加
第三十七条 港湾区域内において又は港湾区域に隣接する地域であって港湾管理者が指定する区域(以下「港湾隣接地域」という。)内において、左の各号の一に掲げる行為をしようとする者は、港湾管理者の許可を受けなければならない。但し、公有水面埋立法(大正十年法律第五十七号)第二条第一項の規定による免許を受けた者が免許に係る水域についてこれらの行為をする場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
It is said that, because long ago Kameoka Basin was a big lake with beautiful, vermillion waves caused by wind, this area was called 丹のうみ(Ni-no-umi; umi means a lake in English) or 丹波(Tanba; 波 means waves in English); others say that Okuninushi-no-mikoto who is a famous god appearing in the Izumo Shinwa (Myths of Izumo) carved a valley between Kameoka and Arashiyama, and made the water flow, forming land by reclamation, and named the carved valley 'Hozu-gawa River and Hozu-kyo Gorge' after 'Mihotsu-hime,' goddess in the position of wife of Okuninushi-no-mikoto; in fact, a fault has been found that shows that Kameoka Basin used to be a lake. 例文帳に追加
太古は大きな湖であり、風が吹くと美しい朱色の波が立ったところから、このあたりを丹のうみ・丹波と呼ぶようになったとされており、出雲神話で有名な大国主命が亀岡と嵐山の間にある渓谷を切り開いて水を流し土地を干拓して、切り開いた渓谷を妻神「三穂津姫」の名前にちなみ「保津川・保津峡」と名付けたという伝説も残っており、事実、湖だったことを示す地層も明らかになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(2) In applying the Administrative Execution by Proxy Act (Act No. 43 of 1948) to the orders set forth in Article 38-2 paragraph (8), Article 40-2 paragraph (1), Article 41 paragraph (1) and Article 56-4 paragraph (1), the exercise of authority set forth in the Public Water Body Reclamation Act pursuant to the provisions of Article 58 paragraph (2) and the orders set forth in Article 1 of the Utilization of Land for Public Use Managed by Public Entities Act, the chairman of the board of directors of a port authority shall be deemed as an administrative agency. 例文帳に追加
2 第三十八条の二第八項、第四十条の二第一項、第四十一条第一項及び第五十六条の四第一項の命令、第五十八条第二項の規定に基く公有水面埋立法による職権の行使並びに公共団体の管理する公共用土地物件の使用に関する法律第一条の命令に関する行政代執行法(昭和二十三年法律第四十三号)の適用については、港務局の委員会の委員長は、行政庁とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 56 (1) When a water area has been designated and made public by a prefectural governor who has jurisdiction over the area bordering the said water area in a port without a designated Port Area, any party who intends to construct waterways and basins, protective facilities or mooring facilities in this water area (excluding Waterways to be Developed and Preserved), make proprietary use of a part of the water area (excluding reclamation of public-owned water area), or obtain sand and earth or engage in any other act which may obstruct the utilization or preservation of the port as specified by a Cabinet Order, shall obtain approval from the prefectural governor. 例文帳に追加
第五十六条 港湾区域の定のない港湾において予定する水域を地先水面とする地域を区域とする都道府県を管轄する都道府県知事が、水域を定めて公告した場合において、その水域(開発保全航路の区域を除く。)において、水域施設、外郭施設若しくは係留施設を建設し、その他水域の一部を占用し(公有水面の埋立による場合を除く。)、土砂を採取し、又はその他の港湾の利用若しくは保全に支障を与えるおそれのある政令で定める行為をしようとする者は、当該都道府県知事の許可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In the event that the Minister of Land, Infrastructure and Transport or the administrator of a port and harbor (which means the administrator of the ports and harbors set forth in paragraph 1 of Article 2 (Definition of Administrator of the Port and Harbor) of the Ports and Harbors Act; the same shall apply hereinafter) intends to carry out work listed in paragraph 1 within the Area of Port And Harbor, or that the administrator of the port and harbor intends to grant permission pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 37 (Permission of Work within the Area of Port and Harbor) of said Act for such work or to attend the consultation pursuant to the provision of paragraph 3 of said Article (Special Exceptions to Work by the National Government, etc. within Area of Port and Harbor), or that the prefectural governor intends to grant permission pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 56 of said Act or to attend the consultation pursuant to the provision of paragraph 3 of said Article (Mutatis Mutandis Application to Port and Harbor without Designation of Area of Port and Harbor) or that the administrator of the port and harbor intends to exercise the authority of the prefectural governor under the provisions of the Act on Reclamation of Publicly-owned Water Surface (Act No. 57 of 1921) pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 58 (Relationship with Act on Reclamation of Publicly-owned Water Surface) of said Act, and that such work is conducted within the area of the Protected Water Surface, the Minister of Land, Infrastructure and Transport, the administrator of the port and harbor or the prefectural governor shall consult with the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries that administrates such Protected Water Surface in advance as provided for in a Cabinet Order. 例文帳に追加
5 国土交通大臣又は港湾管理者(港湾法第二条第一項(港湾管理者の定義)に規定する港湾管理者をいう。以下同じ。)が港湾区域内における第一項に掲げる工事をしようとする場合又はこれらの工事について港湾管理者が同法第三十七条第一項(港湾区域内の工事の許可)の規定による許可をし、同条第三項(港湾区域内の国等の工事についての特例)の規定による協議に応じ、都道府県知事が同法第五十六条第一項の規定による許可をし、同条第三項(港湾区域の定のない港湾への準用)の規定による協議に応じ、若しくは港湾管理者が同法第五十八条第二項(公有水面埋立法との関係)の規定により公有水面埋立法(大正十年法律第五十七号)の規定による都道府県知事の職権を行おうとする場合において、当該工事が保護水面の区域内においてされるものであるときは、国土交通大臣、港湾管理者又は都道府県知事は、政令の定めるところにより、あらかじめ、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林水産大臣に協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In applying the Administrative Case Litigation Act (Act No. 139 of 1962) to the exercise of authority set forth in this Act, the exercise of authority by delegation set forth in the provisions of Article 45-2, the exercise of authority set forth in the Public Water Body Reclamation Act and the Utilization of Land for Public Use Managed by Public Entities Act under the Management of Public Entities pursuant to the provisions of Article 58 paragraph (2), the exercise of authority pertaining to the collection of the contribution set forth in the provisions of the Enterprise Rationalization Promotion Act or the Environmental Pollution Control Expense Sharing Act and the petition pertaining to the application of the Administrative Execution by Proxy Act, the chairman of the board of directors of a port authority shall be deemed as an administrative agency. 例文帳に追加
3 この法律による職権の行使、第四十五条の二の規定による委任に基づく職権の行使、第五十八条第二項の規定に基づく公有水面埋立法による職権の行使及び公共団体の管理する公共用土地物件の使用に関する法律による職権の行使、企業合理化促進法又は公害防止事業費事業者負担法の規定による負担金の徴収に関する職権の行使並びに行政代執行法の適用に関する訴えに関する行政事件訴訟法(昭和三十七年法律第百三十九号)の適用については、港務局の委員会の委員長は、行政庁とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 18 (1) Any person who intends to carry out land reclamation work or dredging or work that causes the flow volume or water level of waterway or the River to change within the area of the Protected Water Surface (excluding the area pertaining to the River, the Designated Land or the area of ports and harbors set forth in paragraph 3 of Article 2 (Definition of Area of Port and Harbor) of the Ports and Harbors Act (Act No. 218 of 1950) or the water area set forth in paragraph 1 of Article 56 of said Act (Port and Harbor without Designation of Area of Port and Harbor)(which is collectively referred to in paragraph 5 as the "Area of Port and Harbor") shall obtain the permission of the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries that administrates such Protected Water Surface as provided for in a Cabinet Order. 例文帳に追加
第十八条 保護水面の区域(河川、指定土地又は港湾法(昭和二十五年法律第二百十八号)第二条第三項(港湾区域の定義)に規定する港湾区域若しくは同法第五十六条第一項(港湾区域の定めのない港湾)に規定する水域(第五項において「港湾区域」と総称する。)に係る部分を除く。)内において、埋立て若しくはしゆんせつの工事又は水路、河川の流量若しくは水位の変更を来す工事をしようとする者は、政令の定めるところにより、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林水産大臣の許可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) With regard to development activities to be executed on a reclaimed land for which the public notice provided by Article 22 paragraph (2) of the Public Waters Reclamation Act has been made, if there exists a provision concerning matters prescribed in respective items of paragraph (1) (if ordinances provided by paragraphs (4) and (5) are established, maters specified by such ordinances are included) in the conditions for license provided by Article 2 paragraph (1) of said Act concerning the relevant reclaimed land, such provision shall be the development permission criteria, and the standards prescribed in respective items of paragraph (1) (if ordinances provided by paragraphs (4) and (5) are established, restrictions specified by such ordinances are included) shall apply only when they do not contradict such conditions. 例文帳に追加
7 公有水面埋立法第二十二条第二項の告示があつた埋立地において行う開発行為については、当該埋立地に関する同法第二条第一項の免許の条件において第一項各号に規定する事項(第四項及び第五項の条例が定められているときは、当該条例で定める事項を含む。)に関する定めがあるときは、その定めをもつて開発許可の基準とし、第一項各号に規定する基準(第四項及び第五項の条例が定められているときは、当該条例で定める制限を含む。)は、当該条件に抵触しない限度において適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When a Port Management Body finds that the whole or a part of the land reclaimed from the public water body in the port that it manages and for which an authorization for completion is already made known to the public pursuant to the provisions of paragraph (2) of the Article 22 of the Public Water Body Reclamation Act has not been provided for the usage specified in the public notice pursuant to the provisions of Article 11 or the provisions of paragraph (2) of Article 13-2 of the said Act for a reasonable period of time or is considered to be without any prospect of being used for the said usage in the future and recognize that there is a need to promote its effective and proper utilization, and has publicized the whole or a part of the area of the reclaimed land and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, "ten years" in the provisions of paragraph (1) of Article 27 of the said Act shall read "five years" and "within ten years" in the provisions of paragraph (1) of Article 29 of the said Act shall read "within five years" from the date of the said notification. In this case, when the said area is the whole or a part of the reclaimed land approved by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 47 of the said Act, the Port Management Body shall consult with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in advance. 例文帳に追加
3 港湾管理者が、その管理する港湾における公有水面の埋立てに係る公有水面埋立法第二十二条第二項の竣功認可の告示がされている埋立地の全部又は一部が現に相当期間にわたり同法第十一条若しくは第十三条の二第二項の規定により告示された用途に供されておらず、又は将来にわたり当該用途に供される見込みがないと認められることからその有効かつ適切な利用を促進する必要があると認めて、当該埋立地の全部又は一部の区域その他国土交通省令で定める事項を告示したときは、その告示の日から、当該区域について、同法第二十七条第一項中「十年間」とあるのは「五年間」と、同法第二十九条第一項中「十年内」とあるのは「五年内」とする。この場合において、当該区域が同法第四十七条第一項の規定により国土交通大臣の認可を受けた埋立地の全部又は一部であるときは、港湾管理者は、あらかじめ、国土交通大臣に協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|