Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Submission」に関連した英語例文の一覧と使い方(26ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Submission」に関連した英語例文の一覧と使い方(26ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Submissionの意味・解説 > Submissionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Submissionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1473



例文

(2) In giving an order to an Insurance Holding Company under the preceding paragraph (including the request for submission of an improvement plan), the Prime Minister may, when he/she finds it particularly necessary in light of conditions regarding the implementation of the ordered measures, order the subsidiary Insurance Company of the Insurance Holding Company to take necessary measures for ensuring the sound and appropriate management of its business. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、保険持株会社に対し前項の規定による命令(改善計画の提出を求めることを含む。)をした場合において、当該命令に係る措置の実施の状況に照らして特に必要があると認めるときは、当該保険持株会社の子会社である保険会社に対し、その業務の健全かつ適切な運営を確保するために必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 134 (1) The provisions of Article 132, paragraph (2), Article 204, paragraph (2) and Article 230, paragraph (2) of the Current Insurance Business Act shall apply to any order (including any demand for the submission of an improvement program) issued on or subsequent to 1 April 1999 under Article 132, paragraph (1), Article 204, paragraph (1) or Article 230, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act, respectively. 例文帳に追加

第百三十四条 新保険業法第百三十二条第二項、第二百四条第二項及び第二百三十条第二項の規定は、それぞれ平成十一年四月一日以後に新保険業法第百三十二条第一項、第二百四条第一項及び第二百三十条第一項の規定による命令(改善計画の提出を求めることを含む。)をする場合について適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case referred to in the preceding paragraph, if the supervisory government agency has stated an opinion that the document falls under the category of document set forth in Article 220(iv)(b) by reason that the submission of the document has any of the following risks, the court, except where it cannot find reasonable grounds for such opinion, may order the holder of the document to submit the document: 例文帳に追加

4 前項の場合において、当該監督官庁が当該文書の提出により次に掲げるおそれがあることを理由として当該文書が第二百二十条第四号ロに掲げる文書に該当する旨の意見を述べたときは、裁判所は、その意見について相当の理由があると認めるに足りない場合に限り、文書の所持者に対し、その提出を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 163 The Payment Fund may request a medical insurer to submit a report every fiscal year of the number of medical insurance memberships (limited to those persons of the age of 40 years or more and less than the age of 65 years) and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and when it is determined to be necessary for operations listed in Article 160, paragraph (1), item (i), may request the submission of documents and other items. 例文帳に追加

第百六十三条 支払基金は、医療保険者に対し、毎年度、医療保険加入者(四十歳以上六十五歳未満のものに限る。)の数その他の厚生労働省令で定める事項に関する報告を求めるほか、第百六十条第一項第一号に掲げる業務に関し必要があると認めるときは、文書その他の物件の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(6) The Committee, when it finds necessary for performing its duties, may request heads of relevant administrative organs, heads of relevant local governments, and other relevant bodies to provide necessary cooperation such as submission of data, expression of opinions, and explanations. In this case, the Committee shall take measures necessary for publication of documents which were submitted or collected for performance of its duty. 例文帳に追加

6 委員会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長、関係地方公共団体の長又は関係団体に対し、資料の提出、意見の開陳、説明その他必要な協力を求めることができる。この場合において、委員会は、提出を受けた資料その他所掌事務を遂行するために収集した資料の公表に関し必要な措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

The report issued by the Legal System Working Group of the First Subcommittee of the Sectional Committee on Financial System of the Financial System Council (December 18, 2007) states that false statements in the tender offer registration forms and large shareholding reports and non-submission of those forms/reports should be subject to administrative monetary penalties.It is desirable that work to increase the variety of such deterrent measures will continues steadily so as to adequately prevent the violations witnessed in the recent incident. 例文帳に追加

また、金融審議会金融分科会第一部会法制ワーキング・グループ報告(平成19年12月18日)では、「公開買付届出書・大量保有報告書等の虚偽記載・不提出を課徴金の対象とすべきである」とされている。今回のような違反行為を的確に抑止する観点からは、このような抑止策の多様化に向けて着実な取組みがなされていくことが望まれる。 - 金融庁

In cases where supervisors have recognized the occurrence of problematic conduct in financial instruments business, etc., through reports and notification by Financial Instruments Business Operators, they shall identify and monitor voluntary business improvement made by the business operators by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA. 例文帳に追加

金融商品取引業者からの報告や届出書の提出等により金融商品事故等があったことを把握した場合には、事実関係、発生原因分析、改善・対応策等についてヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、金融商品取引業者における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding a Financial Instruments Business Operator's control environment related to the principle of suitability, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the business operator by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2 (1) of the FIEA. 例文帳に追加

日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された適合性の原則等に関する金融商品取引業者の態勢上の課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、金融商品取引業者における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding a Financial Instruments Business Operator’s control environment for providing explanations to customers, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the business operator by requiring the submission of reports based on Article 56-2 (1) of the FIEA, when necessary, while paying consideration to the above viewpoints. 例文帳に追加

日常の監督事務や、事故報告等を通じて把握された、金融商品取引業者の顧客に対する説明態勢等に係る課題については、上記の着眼点に基づきながら、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、金融商品取引業者における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁

例文

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding a Financial Instruments Business Operator’s control environment for managing information related to customers, etc., through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the business operator, by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2 (1) of the FIEA. 例文帳に追加

日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された金融商品取引業者の顧客等に関する情報管理態勢上の課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、金融商品取引業者における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁

例文

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding a financial institution’s control environment for banning any relations with anti-social forces, through inspection and daily supervisory administration, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the business operator by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2 (1) of the FIEA. 例文帳に追加

検査結果や日常の監督事務等を通じて把握された金融商品取引業者の反社会的勢力との関係を遮断するための態勢上の課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項に基づく報告を求めることを通じて、金融商品取引業者における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding the transactions specified under Article 123(1)(xiii)(a) to (e) of the FIB Cabinet Office Ordinance through daily supervisory administration and the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the securities company, etc., by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA. 例文帳に追加

日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された金商業等府令第123条第1項第13号イからホまでに掲げる取引に関する課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、証券会社等における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁

(ii) When supervisors have, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, recognized an issue regarding a currency-related over-the-counter derivatives business operator’s control environment for risk management, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the currency-related over-the-counter derivatives business operator by holding in-depth hearings, and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA. 例文帳に追加

② 日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された通貨関連店頭デリバティブ取引業者のリスク管理態勢に関する課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、通貨関連店頭デリバティブ取引業者における自主的な業務改善状況を把握することとする。 - 金融庁

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding misrecognition prevention measures taken by a securities equivalents seller, etc., through daily supervisory administration and the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the securities equivalents seller, etc., by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2 (1) of the FIEA. 例文帳に追加

日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握されたみなし有価証券販売業者等の誤認防止措置に関する課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、みなし有価証券販売業者等における自主的な業務改善状況を把握することとする。 - 金融庁

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding measures taken by the primary business operator to ensure the appropriateness of agency/brokerage services, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the primary business operator etc., by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA. 例文帳に追加

日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された所属業者による代理・媒介業者の業務の適切性等を確保するための措置に関する課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、所属会社等における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding measures taken by an investment advisory business operator engaging in two or more types of business to prevent internal collusion, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the investment advisory business operator by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA. 例文帳に追加

日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された投資助言業者が二以上の種別の業務を行う場合の弊害防止措置に関する課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、投資助言業者における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding measures taken by agency/brokerage service providers when undertaking agency/brokerage services on behalf of two or more primary business operators, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the agency/brokerage services providers by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA. 例文帳に追加

日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された代理・媒介業者が二以上の所属業者から代理・媒介業を受託する場合の措置に関する課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、代理・媒介業者における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁

When supervisors have, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, recognized an issue of operational or financial concern regarding an authorized transaction-at-exchange operator, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the authorized transaction-at-exchange operator by holding in-depth hearings such as through representative persons in Japan, and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 60-11 of the FIEA. 例文帳に追加

日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された取引所取引許可業者の業務上・財務上の課題については、国内における代表者を通じること等による深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第 60条の 11の規定に基づく報告を求めることを通じて、取引所取引許可業者における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁

When a notification pursuant to Article 60-5(1) and (2) of the FIEA is received from an authorized transaction-at-exchange operator, supervisors shall ascertain and confirm the content and appropriateness thereof, by holding in-depth hearings with the said authorized foreign securities company such as through representative persons in Japan, and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 60-11 of the FIEA. 例文帳に追加

取引所取引許可業者から金商法第 60条の5第1項及び第2項の規定に基づく届出書を受理した場合には、当該許可外国証券会社に対して、国内における代表者を通じること等による深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第 60条の 11の規定に基づく報告を求めることを通じて、その内容及び適切性を把握・確認することとする。 - 金融庁

In any case, if you allow me to speak generally, there is an established procedure regarding a public funds repayment, under which the government and the Deposit Insurance Corporation of Japan examine such repayment, upon submission by a bank of its proposal to make the repayment, in accordance with three basic principles: first, maintaining sound management of the financial institutions; second, avoiding public costs, and; third, stabilizing the financial system. 例文帳に追加

いずれにいたしましても、一般論といたしまして申し上げれば、公的資金の返済は、従来銀行からの申し出を受け、国、それから預金保険機構において公的資金返済に係る3原則があり、1つ目は、金融機関の経営の健全性、2つ目が国民負担の回避、3つ目は金融システムの安定化ということの3原則に基づき、従来から検討していることになっております。 - 金融庁

For the purpose of promoting voluntary activities by the importers with the aim of improving sanitation control, the quarantine stations shall give guidance to importers through seminars, or upon the submission of import notification, along with providing to importers, when it is deemed appropriate, information on violating imported foods, newly established specifications or standards, food-sanitation regulatory systems in the exporting countries, and other information obtained from the producers, thereby supporting the importers in achieving a greater level of safety for imported foods.例文帳に追加

また、輸入者の自主的な衛生管理を推進する観点から、輸入食品等の違反情報、新たに制定された規格又は基準等及び輸出国の食品衛生に関する規制を輸入者に対し適時適切に提供するとともに、輸入者が自ら輸入食品等の安全性確保に努めるよう、講習会、輸入届出時等において指導を行う。 - 厚生労働省

Compiling databases such as IDB or CTS will contribute greatly to developments in tariff negotiations in which 144 Members take part. The secretariat issued a note regarding IDB/CTS data submission, and in accordance with the note, those Members that have not yet submitted relevant data are urged to do and,if necessary, capacity building should be provided for those Members. 例文帳に追加

IDB・CTSといったデータベースを整備することは加盟国が144か国に拡大した今回の関税交渉の進展に大いに寄与するところ、事務局が各国の関税率・貿易動向に係るIDB・CTSのデータ提出・整備に関して、各国宛にレターを発出したことを踏まえ、データ未提出国の早期対応を求めるとともに、そのための所要のキャパシティ・ビルディングを慫慂する。 - 経済産業省

If the AEC deems it necessary as part of its assigned duties, on the basis of the Atomic Energy Basic Law and the Law for Establishment of the Atomic Energy Commission and the Nuclear Safety Commission, it may advise by way of the Prime Minister, and request reports and cooperation including the submission of materials, statements of viewpoint, and explanation from the heads of relevant administrative organizations.例文帳に追加

この所掌事務において、原子力委員会は必要があると認めるときは、原子力委員会及び原子力安全委員会設置法に基づき、内閣総理大臣を通じて関係行政機関の長に勧告することができるとともに、関係行政機関の長に対し報告を求めることができるほか、資料の提出、意見の開陳、説明その他必要な協力を求めることができる。 - 経済産業省

Applicant is a genuine business person with necessity to make short-term and commercial purpose visits frequently within the region of APEC. Utmost efforts are to be made to complete the preliminary review within two weeks from submission of the request of applicants. However, as it may take several months to put together all responses from participating member economies and regions, there is a website to check the status of such preliminary review.例文帳に追加

商用目的でAPEC 域内を短期かつ頻繁に移動する必要のある真正なビジネス関係者であること事前審査については、申請者からの依頼後2週間以内に手続を完了するよう最善の努力をすべきとされているが、参加国・地域からの回答がそろうまでに数か月を要することから、事前審査状況を確認するためのウェブサイトが設けられている。 - 経済産業省

(a) The said nonresident or foreign corporation shall, when seeking the application of the provision of this paragraph for the first time with regard to interest on the said book-entry transfer national government bonds, submit a document stating such intention, his/her or its name and address (or a place specified by a Ordinance of the Ministry of Finance in the case of a nonresident who has his/her residence in Japan or any other person specified by an Ordinance of the Ministry of Finance; hereinafter the same shall apply in this Article) and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance (hereinafter referred to in this Article as a "written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds") to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment pertaining to the said interest pursuant to the provision of Article 17 of the Income Tax Act, via the said specified book-entry transfer institution, etc. (in the case where the said specified book-entry transfer institution, etc. is a specified account management institution, submission shall be made via the said specified book-entry transfer institution, etc. and a specified book-entry transfer institution; in the case where the said specified book-entry transfer institution, etc. is a specified indirect account management institution, submission shall be made via [1] the said specified book-entry transfer institution, etc. (in the case where the said specified book-entry transfer institution, etc. makes entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer national government bonds through another specified indirect account management institution, submission shall be made via the said specified book-entry transfer institution, etc. and such other specified indirect account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer national government bonds), [2] the specified account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer national government bonds, and [3] a specified book-entry transfer institution; hereinafter the same shall apply in this item), or via the said qualified foreign intermediary (in the case where the said qualified foreign intermediary is a foreign further indirect account management institution, submission shall be made via the said qualified foreign intermediary (in the case where the said qualified foreign intermediary makes entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer national government bonds through another foreign further indirect account management institution, submission shall be made via the said qualified foreign intermediary and such other foreign further indirect account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer national government bonds) and the foreign indirect account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer national government bonds; the same shall apply in (b)) and the specified book-entry transfer institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer national government bonds. 例文帳に追加

イ 当該非居住者又は外国法人が、当該振替国債の利子につき最初にこの項の規定の適用を受けようとする際、その旨、その者の氏名又は名称及び住所(国内に居所を有する非居住者その他の財務省令で定める者にあつては、財務省令で定める場所。以下この条において同じ。)その他の財務省令で定める事項を記載した書類(以下この条において「振替国債非課税適用申告書」という。)を、当該特定振替機関等(当該特定振替機関等が特定口座管理機関である場合には当該特定振替機関等及び特定振替機関とし、当該特定振替機関等が特定間接口座管理機関である場合には当該特定振替機関等(当該特定振替機関等が他の特定間接口座管理機関から当該振替国債の振替記載等を受ける場合には、当該特定振替機関等及び当該振替国債の振替記載等に係る他の特定間接口座管理機関)及び当該振替国債の振替記載等に係る特定口座管理機関並びに特定振替機関とする。以下この号において同じ。)を経由し、又は当該適格外国仲介業者(当該適格外国仲介業者が外国再間接口座管理機関である場合には、当該適格外国仲介業者(当該適格外国仲介業者が他の外国再間接口座管理機関から当該振替国債の振替記載等を受ける場合には、当該適格外国仲介業者及び当該振替国債の振替記載等に係る他の外国再間接口座管理機関)及び当該振替国債の振替記載等に係る外国間接口座管理機関。ロにおいて同じ。)及び当該振替国債の振替記載等に係る特定振替機関等を経由して当該利子に係る所得税法第十七条の規定による納税地の所轄税務署長に提出していること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) The said nonresident or foreign corporation shall, when seeking the application of the provision of this paragraph for the first time with regard to interest on the said book-entry transfer local government bonds, submit a document stating such intention, his/her or its name and address, and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance (hereinafter referred to in this Article as a "written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds") to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment pertaining to said interest pursuant to the provision of Article 17 of the Income Tax Act, via the said specified book-entry transfer institution, etc. (in the case where the said specified book-entry transfer institution, etc. is a specified account management institution, submission shall be made via the said specified book-entry transfer institution, etc. and a specified book-entry transfer institution; in the case where the said specified book-entry transfer institution, etc. is a specified indirect account management institution, submission shall be made via [1] the said specified book-entry transfer institution, etc. (in the case where the said specified book-entry transfer institution, etc. makes entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer local government bonds through another specified indirect account management institution, submission shall be made via the said specified book-entry transfer institution, etc. and such other specified indirect account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer local government bonds), [2] the specified account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer local government bonds, and [3] a specified book-entry transfer institution; hereinafter the same shall apply in this item) and the person who pays the said interest, or via [1] the said qualified foreign intermediary (in the case where the said qualified foreign intermediary is a foreign further indirect account management institution, submission shall be made via the said qualified foreign intermediary (in the case where the said qualified foreign intermediary makes entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer local government bonds through another foreign further indirect account management institution, submission shall be made via the said qualified foreign intermediary and such other foreign further indirect account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer local government bonds) and the foreign indirect account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer local government bonds; the same shall apply in (b)), [2] the specified book-entry transfer institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer local government bonds, and [3] the person who pays the said interest. 例文帳に追加

イ 当該非居住者又は外国法人が、当該振替地方債の利子につき最初にこの項の規定の適用を受けようとする際、その旨、その者の氏名又は名称及び住所その他の財務省令で定める事項を記載した書類(以下この条において「振替地方債非課税適用申告書」という。)を、当該特定振替機関等(当該特定振替機関等が特定口座管理機関である場合には当該特定振替機関等及び特定振替機関とし、当該特定振替機関等が特定間接口座管理機関である場合には当該特定振替機関等(当該特定振替機関等が他の特定間接口座管理機関から当該振替地方債の振替記載等を受ける場合には、当該特定振替機関等及び当該振替地方債の振替記載等に係る他の特定間接口座管理機関)及び当該振替地方債の振替記載等に係る特定口座管理機関並びに特定振替機関とする。以下この号において同じ。)及び当該利子の支払をする者を経由し、又は当該適格外国仲介業者(当該適格外国仲介業者が外国再間接口座管理機関である場合には、当該適格外国仲介業者(当該適格外国仲介業者が他の外国再間接口座管理機関から当該振替地方債の振替記載等を受ける場合には、当該適格外国仲介業者及び当該振替地方債の振替記載等に係る他の外国再間接口座管理機関)及び当該振替地方債の振替記載等に係る外国間接口座管理機関。ロにおいて同じ。)及び当該振替地方債の振替記載等に係る特定振替機関等並びに当該利子の支払をする者を経由して当該利子に係る所得税法第十七条の規定による納税地の所轄税務署長に提出していること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If the only issue remaining in an application based on foreign application claiming priority right is the submission of a certified copy of the foreign or home registration, the Examiner may provisionally allow the application and suspend the submission of the certified copy of the foreign or home registration for a period not exceeding twelve(12) months counted from allowance. On request of the applicant and subject to the approval of the Director and payment of the required fee, said twelve month period may be extended for good cause by an additional period not exceeding twelve (12) months. Should the applicant fail to submit the certified copy of the foreign or home registration within the maximum period of twenty-four months counted from allowance, the claim to priority right will be deemed waived. The application will thereafter be published for opposition upon payment of the required fees.例文帳に追加

優先権を主張する外国出願に基づく出願における問題が外国又は母国での登録の認証謄本の提出のみである場合は,審査官は,出願を暫定的に許可し,当該許可から起算して12月を超えない期間にわたって,外国又は母国での登録の認証謄本を提出保留とすることができる。出願人の請求があり,かつ,局長の承認及び所定の手数料の納付があることを条件として,当該12月の期間は,正当な理由があったときは,12月を超えない追加期間をもって延長することができる。出願人は,許可から起算して最長24月の期間内に外国又は母国での登録の認証謄本を提出することができない場合は,優先権に係る主張を放棄したものとみなされる。その後,所定の手数料の納付がされた場合,当該出願は,異議申立のため,公告される。 - 特許庁

(4) When an importer imports the food, additives, apparatus, containers and packaging listed in the middle columns of appended table 12 (hereinafter referred to as "food, etc." in this Article) and when he/she has submitted a written import notification containing the import plans for the same products as said food or the equivalent thereto (hereinafter referred to as the "same food, etc.") for a period listed in the right hand columns of the same table (such plans shall mean the loaded weight, unloading port, and arrival date of the cargoes pertaining to the import planned for said period; the same shall apply hereinafter), said submission may, notwithstanding the provisions of the main clause of paragraph (1), replace the submission of a written import notification under paragraph (1) with regard to the import of the same food, etc. planned for said period; provided, however, that this shall not apply to the case where the food, etc. pertaining to said import falls under or is suspected of falling under any of the following items: 例文帳に追加

4 輸入者が別表第十二の中欄に掲げる食品、添加物、器具又は容器包装(以下この条において「食品等」という。)を輸入した場合において、当該食品等と同一の製品又はこれに準ずるもの(以下「同一食品等」という。)の同表の下欄に掲げる期間における輸入計画(当該期間に予定する輸入に係る貨物の積込重量、積卸港及び到着年月をいう。以下同じ。)を記載した輸入届出書の提出を行つているときは、当該期間に行おうとする同一食品等の輸入については、第一項本文の規定にかかわらず、当該提出をもつて同項の輸入届出書の提出に代えることができる。ただし、当該輸入に係る食品等が次の各号のいずれかに該当し、又はそのおそれがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) In the case referred to in paragraph (1)(i) or (ii), where a written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds has been submitted to the district director prescribed in item (i)(a) of the said paragraph or a written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds has been submitted to the district director prescribed in item (ii)(a) of the said paragraph, it shall be deemed that the submission to the relevant district director has been made when the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. or the specified overseas business office, etc. of the qualified foreign intermediary, via which submission should be made, has received the said written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds or the said written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds, from the person who submitted the relevant document. 例文帳に追加

8 第一項第一号又は第二号の場合において、振替国債非課税適用申告書若しくは振替国債所有期間明細書が同項第一号イに規定する税務署長に提出されたとき又は振替地方債非課税適用申告書若しくは振替地方債所有期間明細書が同項第二号イに規定する税務署長に提出されたときは、当該振替国債非課税適用申告書若しくは振替国債所有期間明細書又は当該振替地方債非課税適用申告書若しくは振替地方債所有期間明細書の提出をした者からその提出の際に経由すべき特定振替機関等の営業所等又は適格外国仲介業者の特定国外営業所等が受け取つた時にこれらの税務署長に提出があつたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

No disclosure of information related to the utility model shall be recognized as affecting novelty of the utility model if made by the applicant or by any other persons who obtained from him the information directly or indirectly under which the information on the essence of the utility model became public, not earlier that six months before the date of submission of a application or the priority date if its sought. The burden of proof of that fact lies with the applicant.例文帳に追加

実用新案に関する情報の開示は,出願人又はその者からその情報を直接又は間接的に取得した他人によってなされ,それに基づいて実用新案の実体に関する情報が出願日(又は優先日が請求されている場合は優先日)前の6月以内に公知となった場合は,実用新案の新規性に影響を与えるものとみなされない。その事実の証明責任は,出願人が負う。 - 特許庁

Priority of an industrial design shall be established on the date of file of an application with Kyrgyzpatent containing the following: (1) application for the grant of a patent for industrial design with indication of the applicant; (2) a set of depiction of article (model), a list of essential features of an industrial design. If the application does not contain required documents Kyrgyzpatent shall notify promptly the applicant on necessity of submission of these documents within two months since the date of receipt of this notification.例文帳に追加

意匠の優先権は,キルギス特許庁での次のものを含む出願の提出日に基づいて確定される。 (1) 出願人を表示した意匠の特許付与の願書 (2) 物品(模型)の図一式,意匠の本質的特徴の一覧。出願が必要書類を含まない場合は,キルギス特許庁は本通知の受領日以後2月以内に当該書類を提出する必要があることを出願人に速やかに通知する。 - 特許庁

Today, we made a cabinet decision on the submission to the Diet of the bill to amend the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions in order to deal with the impact of the Great East Japan Earthquake. In light of the risk that the Great East Japan Earthquake will have various effects on financial institutions in the future, this bill is intended to (1) maintain and strengthen regional financial functions in a comprehensive manner and (2) establish a solid framework that reassures depositors. 例文帳に追加

本日、東日本大震災に対処するための金融機能強化法等の改正案の国会提出について、閣議決定をさせていただきました。本法案は、東日本大震災により、今後、金融機関に様々な影響が生じうることを踏まえ、1.地域における面的な金融機能を維持・強化するとともに、2.預金者に安心していただける、万全の枠組みを設けるためのものであります。 - 金融庁

(4) Abandonment of the patent affecting third party rights which are entered in the Register, shall come into effect only after submission of a written consent of the party whose rights and justified interests may be damaged by the lapse of the patent. The same shall apply in case of existence of litigation entered in the Register whose subject-matter is the right to the patent namely to the expiration of a time limit of six months as from the day of validity of the court decision.例文帳に追加

(4) 特許の放棄が登録簿に記入された第三者の権利に影響を与える場合は,当該放棄は,それによって自己の権利及びその他正当な利益が影響を受ける可能性がある者の同意書が提出された後にのみ効力を生じる。特許を受ける権利を対象とする訴訟が登録簿に記入されている場合も,裁判所の判決の確定日から6月が満了するまでは,同様とする。 - 特許庁

Article 140 (1) When an application for parcel boundary demarcation is filed, a registrar for parcel boundary demarcation shall, during the period after giving public notice under the provision of the main clause of Article 133, paragraph (1) and before making a parcel boundary demarcation, provide the applicant for parcel boundary demarcation and the related persons with the opportunity to state their opinions or submit materials (including an electromagnetic record) with regard to the parcel boundary between the subject parcels, while giving notice to those persons of the date and place of such hearing or submission in advance. 例文帳に追加

第百四十条 筆界特定の申請があったときは、筆界特定登記官は、第百三十三条第一項本文の規定による公告をした時から筆界特定をするまでの間に、筆界特定の申請人及び関係人に対し、あらかじめ期日及び場所を通知して、対象土地の筆界について、意見を述べ、又は資料(電磁的記録を含む。)を提出する機会を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 (1) In cases where consent to submission to jurisdiction concerning a specific matter or case has been given expressly by any of the following methods, a Foreign State, etc. shall not be immune from jurisdiction concerning the proceedings related to said specific matter or case among the litigation proceedings or any other proceedings in court (excluding temporary restraining orders and civil execution procedures with respect to property held by a Foreign State, etc., hereinafter referred to as "Judicial Proceedings" in this Section): 例文帳に追加

第五条 外国等は、次に掲げるいずれかの方法により、特定の事項又は事件に関して裁判権に服することについての同意を明示的にした場合には、訴訟手続その他の裁判所における手続(外国等の有する財産に対する保全処分及び民事執行の手続を除く。以下この節において「裁判手続」という。)のうち、当該特定の事項又は事件に関するものについて、裁判権から免除されない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The following documents shall be attached to the application of permission set forth in paragraph (1); provided, however, that with regard to the documents listed in item (i) or (iv), if the contents therein are the same as the attached documents submitted within one year prior to the date on which the application of permission set forth in paragraph (1) has been submitted, said documents may be substituted by a document containing the submission date of said prior documents and citing that said prior documents shall be referenced: 例文帳に追加

3 第一項の許可申請書には、次に掲げる書類を添付しなければならない。ただし、第一号又は第四号に掲げる書類については、当該書類が同項に規定する許可申請書を提出する日前一年以内に添付して提出された書類と同一内容のものである場合には、当該書類を提出した年月日及び当該書類を参照すべき旨を記載した書類とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34-53 (1) The Prime Minister shall, in the case where he/she has received the submission of a draft decision under the provisions of the preceding Article, if he/she finds that a fact prescribed in Article 31-2(1) or Article 34-21-2(1) exists, render a decision ordering the respondent to pay a surcharge under the provisions of Article 31-2(1) or Article 34-21-2(1) to the Treasury. 例文帳に追加

第三十四条の五十三 内閣総理大臣は、前条の規定による決定案の提出を受けた場合において、第三十一条の二第一項又は第三十四条の二十一の二第一項に規定する事実があると認めるときは、被審人に対し、第三十一条の二第一項又は第三十四条の二十一の二第一項の規定による課徴金を国庫に納付することを命ずる旨の決定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) In the case where a request for a change of officers under the provisions of paragraph (1) has been made (limited to the case where there has been a submission by electromagnetic means as set forth in paragraph (4)), the directors shall submit said request for discussion at the general meeting, and send a document stating the matters that have been provided pursuant to the provisions of paragraph (4) to the officers pertaining to said request by seven days prior to the date of the general meeting, and give said officers an opportunity to explain themselves at the general meeting. 例文帳に追加

6 第一項の規定による改選の請求があつた場合(第四項の規定による電磁的方法による提供があつた場合に限る。)には、理事は、その請求を総会の議に付し、かつ、総会の会日から七日前までに、その請求に係る役員に第四項の規定により提供された事項を記載した書面を送付し、かつ、総会において弁明する機会を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case referred to in the preceding paragraph, if the articles of incorporation provide that a voting right may be exercised through an Electromagnetic Means, the member may, in lieu of submission of a document under the same paragraph, submit the subject matter and reasons that should be stated in said document through the Electromagnetic Means. In this case, the member who has submitted the subject matter and reasons that should be stated in such document through the Electromagnetic Means shall be deemed to have submitted said document. 例文帳に追加

4 前項の場合において、電磁的方法により議決権を行うことが定款で定められているときは、同項の規定による書面の提出に代えて、当該書面に記載すべき事項及び理由を当該電磁的方法により提出することができる。この場合において、当該書面に記載すべき事項及び理由を当該電磁的方法により提出した会員は、当該書面を提出したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16-10 (1) Airworthiness inspector shall prepare a report and an inspection record stating matters listed in the following items, and submit them to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay when he/she granted airworthiness certification pursuant to paragraph (1) of Article 10-2 of the Act or performed inspection pursuant to paragraph (2) of Article 16 of the Act; provided, however, that submission of the inspection record shall only be made upon a request of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第十六条の十 耐空検査員は、法第十条の二第一項の耐空証明を行つたとき、又は法第十六条第二項の検査を行つたときは、次の各号に掲げる事項を記載した報告書及び検査記録書を作成し、遅滞なく国土交通大臣に提出しなければならない。ただし、検査記録書の提出にあつては、国土交通大臣の要求があつた場合に限るものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Minister of MEXT, Minister of METI or Minister of MLIT may, in addition to the on-site inspection specified in paragraph (1), and within the limit necessary for enforcing the provision of Article 62 (1), allow an official to enter a vessel, inspect books, documents and any other necessary property, and question the people concerned or request the submission of nuclear source material, nuclear fuel material or any other necessary samples, limited to the minimum amount necessary for examination. 例文帳に追加

3 文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣は、第一項の規定による立入検査のほか、第六十二条第一項の規定の施行に必要な限度において、その職員に、船舶に立ち入り、帳簿、書類その他必要な物件を検査させ、関係者に質問させ、又は試験のため必要な最小限度の量に限り、核原料物質、核燃料物質その他の必要な試料を収去させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) a person who has refused, obstructed or challenged an entrance, inspection or submission of samples pursuant to the provision of Article 12 (6) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 22 (6), Article 37 (6), Article 43-20 (6), Article 50 (6), Article 51-18 (6) or Article 56-3 (6)), or has not given a statement or has given a false statement in response to a question, 例文帳に追加

四 第十二条第六項(第二十二条第六項、第三十七条第六項、第四十三条の二十第六項、第五十条第六項、第五十一条の十八第六項又は第五十六条の三第六項において準用する場合を含む。)の規定による立入り、検査若しくは試料の提出を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv)-4 a person who has refused, obstructed or challenged an entrance, inspection or submission of samples pursuant to the provision of Article 12-2 (6) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-6 (2), Article 43-2 (2), Article 43-25 (2), Article 50-3 (2), Article 51-23 (2) and Article 57-2 (2)), or has not given a statement or has given a false statement in response to a question, 例文帳に追加

四の四 第十二条の二第六項(第二十二条の六第二項、第四十三条の二第二項、第四十三条の二十五第二項、第五十条の三第二項、第五十一条の二十三第二項及び第五十七条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による立入り、検査若しくは試料の提出を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A person in charge of handling payment of redemption money or interest pertaining to specified book-entry transfer national government bonds, etc. shall, when a written notice prescribed in Article 41-12(18) of the Act has been submitted, confirm whether or not the name and address entered in the said written notice are consistent with the name and address entered in the identification documents that were presented to him/her at the time of the submission of the said written notice pursuant to the provisions of the said paragraph. 例文帳に追加

5 特定振替国債等の償還金又は利息の支払の取扱者は、法第四十一条の十二第十八項に規定する告知書の提出があつた場合には、当該告知書に記載された氏名又は名称及び住所が、当該告知書の提出の際に同項の規定により提示を受けた確認書類に記載された氏名又は名称及び住所と同じであるかどうかを確認しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 48-12 For the purpose of payment of the registration fees of an International Utility Model Registration Application for each year from the first to the third year, the term "at the time of filing of the application for a utility model registration" in Article 32(1) shall be deemed to be replaced with "within the Time Limit for the Submission of National Documents as provided in Article 48-4(1) (in the case where a Request for National Processing is filed under Article 48-4(4), on or before the filing of the Request for National Processing)." 例文帳に追加

第四十八条の十二 国際実用新案登録出願の第一年から第三年までの各年分の登録料の納付については、第三十二条第一項中「実用新案登録出願と同時」とあるのは「第四十八条の四第一項に規定する国内書面提出期間内(同条第四項に規定する国内処理の請求をした場合にあつては、その国内処理の請求の時まで)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) When the proposed work is to be executed by subcontracts of several levels, the provisions of the preceding three paragraphs (excluding cases where the submission of notification pursuant to the provision of paragraph (1)(including the case where the said provision is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2)) among the provisions of the preceding paragraph) shall not be applied to contractors other than the orderer who is to carry out the said work himself/herself and the contractors other than the principal contractor unless the work is carried out by the orderer of the said work. 例文帳に追加

6 前三項の規定(前項の規定のうち、第一項(第二項において準用する場合を含む。)の規定による届出に係る部分を除く。)は、当該仕事が数次の請負契約によつて行われる場合において、当該仕事を自ら行う発注者がいるときは当該発注者以外の事業者、当該仕事を自ら行う発注者がいないときは元請負人以外の事業者については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide an estimating method of housing components extremely without a time loss and its ordering method to enable a dweller of a house to immediately confirm an estimated amount at home since works from an estimate request of functional components in accordance with construction to a constructor to submission of the estimate to take time so far are unnecessitated and to continuously order the functional components including the construction when the dweller installs the functional components at home later.例文帳に追加

住宅居住者が、施工を伴う機能部品を自宅に後づけで取付ける場合に、今まで時間がかかっていた前記機能部品の施工業者への見積依頼から見積提出までの作業が不要となって、自宅にいながら即座に前記見積金額を確認でき、引き続き、施工を含めた前記機能部品を発注できるという極めて時間ロスのない住宅部品の見積及びその発注方法を提供する - 特許庁

Article 271-24 (1) An Insurance Holding Company shall, for each business year, prepare for submission to the Prime Minister an interim business report and business report describing in a consolidated manner the status of business or property of the Insurance Holding Company, and its Subsidiary Companies and any other company to be specified by a Cabinet Office Ordinance as having a special relationship with the Insurance Holding Company (referred to as "Subsidiary Companies, etc." hereafter in this Subsection as well as in the following Subsection) 例文帳に追加

第二百七十一条の二十四 保険持株会社は、事業年度ごとに、当該保険持株会社及びその子会社その他の当該保険持株会社と内閣府令で定める特殊の関係のある会社(以下この款及び次款において「子会社等」という。)の業務及び財産の状況を連結して記載した中間業務報告書及び業務報告書を作成し、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 37 (1) In litigation pertaining to the infringement of a breeder's right or an exclusive exploitation right, the court may, upon the motion of a party, order the other party to submit documents necessary for proving the said act of infringement or for calculating of the damages caused by the said act of infringement. However, this shall not apply where the person possessing the documents has justifiable grounds for refusing the submission of the said documents. 例文帳に追加

第三十七条 裁判所は、育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟においては、当事者の申立てにより、当事者に対し、当該侵害の行為について立証するため、又は当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な書類の提出を命ずることができる。ただし、その書類の所持者においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) An order under the preceding paragraph (including the request of submission of an improvement plan) that is given when it is found necessary in light of the adequacy of equity capital of a Bank or that of a Bank and its Subsidiary Companies, etc. shall be one of those that are specified by a Cabinet Office Ordinance and an Ordinance of the Ministry of Finance for the categories of the adequacy of equity capital of a Bank or a Bank and its Subsidiary Companies, etc. specified by a Cabinet Office Ordinance or a Ordinance of the Ministry of Finance, respectively. 例文帳に追加

2 前項の規定による命令(改善計画の提出を求めることを含む。)であつて、銀行又は銀行及びその子会社等の自己資本の充実の状況によつて必要があると認めるときにするものは、内閣府令・財務省令で定める銀行又は銀行及びその子会社等の自己資本の充実の状況に係る区分に応じ、それぞれ内閣府令・財務省令で定めるものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS