Ashoreを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 187件
The ship drifted and washed ashore on the Southern Taiwanese coast. 例文帳に追加
漂流し、台湾南部に漂着した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
dried seaweed especially that cast ashore 例文帳に追加
乾燥した海草で、特に岸に打ち上げられたもの - 日本語WordNet
and as many as please may go ashore for the afternoon. 例文帳に追加
午後の間は、何人上陸してもかまわない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
So saying; he boldly leapt ashore, 例文帳に追加
そういうと、ピーターは大胆にも岸へ飛び移りました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
"this here is a sweet spot, this island-- a sweet spot for a lad to get ashore on. 例文帳に追加
「この場所はいいところだぞ、この島はな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
One day, the third vessel carrying HEGURI no Hironari was finally washed ashore. 例文帳に追加
ある日広成の船はようやく岸辺に流れ着いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I never knew my parents. boat washed up ashore in brooklyn.例文帳に追加
両親を知らない ブルックリンまで船で流されてきた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We will be casting off as soon as you two are ashore.例文帳に追加
あなた方2人を降ろしたら すぐに離れるつもりだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The Miike Maru is aground―ashore―on an island on the coast of Korea. 例文帳に追加
三池丸は朝鮮沖のある島に乗り上げている - 斎藤和英大辞典
The passengers of the Mongolia went ashore at half-past four P.M. 例文帳に追加
モンゴリア号の乗客は、午後四時半に上陸した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Some fishermen were carried by the Black Current and cast ashore on the coast of California. 例文帳に追加
黒潮に流されて米国へ着いた漁夫があった - 斎藤和英大辞典
No lives were lost, and we could wade ashore in safety. 例文帳に追加
誰も命を落としていないし、無事岸まで歩いていけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
naval craft designed for putting ashore troops and equipment 例文帳に追加
海軍艇で兵隊と装備を陸に揚げるように考案された - 日本語WordNet
"I reckon, Cap'n Hawkins, you'll kind of want to get ashore now. 例文帳に追加
「俺には考えがある、ホーキンズ船長、着岸したいんだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
It may have been used to take spies ashore. 例文帳に追加
この船は工作員を上陸させるために使われたのかもしれない。 - 浜島書店 Catch a Wave
An empty boat was washed up [ashore, onto the shore] by the tide. 例文帳に追加
潮流に乗って一隻のからのボートが海岸へ流れついた. - 研究社 新英和中辞典
came ashore this day and flew British colours on the log-house in Treasure Island. 例文帳に追加
本日上陸し、宝島の丸太小屋に英国国旗を掲げた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
a part of a ship's company organized for special duties ashore 例文帳に追加
陸地での特殊任務のために編成された、船の乗組員の一部 - 日本語WordNet
A man was carried by the Black Current, and cast ashore on the coast of America. 例文帳に追加
黒潮に流されて米国の海岸に漂着した者があった - 斎藤和英大辞典
The ship, after drifting about for three months, was cast ashore on the coast of Africa. 例文帳に追加
船は三カ月漂流した後にアフリカの海岸に打ち上げられた - 斎藤和英大辞典
The mound where, according to "Heike Monogatari," the Nue that floated down and washed ashore the Yodo-gawa River was buried. 例文帳に追加
『平家物語』で川に流された鵺を葬ったとされる塚。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"you take a line ashore there on the other side at low water, 例文帳に追加
「潮が引いてるときに、反対側の岸まで縄を一本もっていくんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
There remain legends throughout Japan that Hinoko drifted ashore. 例文帳に追加
流された蛭子神が流れ着いたという伝説は日本各地に残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is noted in a Japanese document that the koboku that washed ashore was thrown into a fire and a sweet aroma began to arise. 例文帳に追加
漂着木片を火の中にくべたところ、よい香りがした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1543, Fernão Mendes Pinto, a Portuguese, drifted ashore Tanega-shima Island in Kagoshima Prefecture aboard a Chinese ship. 例文帳に追加
1543年、ポルトガル人FernãoMendesPintoが中国船で鹿児島県の種子島に漂着した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The mound where, according to "Ashiwakebune," the Nue that washed ashore in the downstream part of the Yodo-gawa River was buried. 例文帳に追加
『芦分船』で淀川下流に流れ着いた鵺を葬ったとされる塚。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mr. Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed. 例文帳に追加
フォッグ氏と従者は、アデンでパスポートを査証してもらうために上陸した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
with the intention of plunging in, and dragging the drowning man ashore. 例文帳に追加
飛び込んで行って、溺れている男を岸まで引っ張ってくるつもりだった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
- Two men and four women from Tokara Province (current Kagoshima) drifted ashore at Chikushi and were put into her service. 例文帳に追加
-吐火羅国(とからのくに)の男2人・女4人が筑紫に漂着したので、召す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One day a white arrow drifted ashore from upper stream and hit upon the water bucket. 例文帳に追加
あるとき、川上より一本の白羽の矢が流れつき、水桶に止まったのです。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
We were clear out of the ship, but not yet ashore in our stockade. 例文帳に追加
われわれは船をあとにしたが、まだ防護柵の中までは行きついていなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
It seems like the fourth vessel sank into the ocean or washed ashore somewhere in the southern sea and broke down. 例文帳に追加
海中に沈没したか南海の地に漂着し動けなくなったと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He came ashore on a beach in Tajima Province, and eventually, got married to a local girl, Maetsumi. 例文帳に追加
ヒコボは、但馬国に上陸し、そこで現地の娘・前津見と結婚したとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|