Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Ashore」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Ashore」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Ashoreを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 187



例文

They're coming ashore. there are too many.例文帳に追加

奴らは海岸まで来ている 多すぎる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

His boat was washed ashore on a desert island.例文帳に追加

彼の船は無人島に漂流した。 - Tatoeba例文

He easily swam ashore from the boat.例文帳に追加

彼は楽に舟から岸へ泳ぎ着いた - Eゲイト英和辞典

and the passengers were going ashore. 例文帳に追加

乗客は次々と上陸していった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

The body was washed ashore at Omori. 例文帳に追加

死骸は大森の海岸へ打ち上がった - 斎藤和英大辞典


例文

go [come] ashore 例文帳に追加

(船から)上陸する; 〈水泳者が〉浜に上がる. - 研究社 新英和中辞典

Put 'em ashore like maroons? 例文帳に追加

島流しみたいに島に置き去りにするか? - Robert Louis Stevenson『宝島』

It washed ashore last week on jones beach.例文帳に追加

先週ジョーンズビーチの岸に流れついたの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The ship drifted and washed ashore on the Southern Taiwanese coast. 例文帳に追加

漂流し、台湾南部に漂着した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

and took my knife ashore with him." 例文帳に追加

そんでわしのナイフも陸に持ち出したんだぞ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

He may have swam ashore as you did.例文帳に追加

お前みたいに泳いで陸に這い上がったかも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

It is not easy to get ashore at the right time.例文帳に追加

適切な時での売り逃げは容易ではない。 - Weblio英語基本例文集

dried seaweed especially that cast ashore 例文帳に追加

乾燥した海草で、特に岸に打ち上げられたもの - 日本語WordNet

Let's allow the men an afternoon ashore. 例文帳に追加

船員たちに午後の上陸を許してやりましょう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and as many as please may go ashore for the afternoon. 例文帳に追加

午後の間は、何人上陸してもかまわない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

It occurred to me at once to go ashore. 例文帳に追加

僕はすぐさま上陸しようと思い立ったのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

So saying; he boldly leapt ashore, 例文帳に追加

そういうと、ピーターは大胆にも岸へ飛び移りました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

We will go ashore when all conditions have been met.例文帳に追加

上陸は すべての条件が整ってから 行う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

wood that is floating or that has been washed ashore 例文帳に追加

漂流している、あるいは岸に打ち上げられた木 - 日本語WordNet

"this here is a sweet spot, this island-- a sweet spot for a lad to get ashore on. 例文帳に追加

「この場所はいいところだぞ、この島はな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

One day, the third vessel carrying HEGURI no Hironari was finally washed ashore. 例文帳に追加

ある日広成の船はようやく岸辺に流れ着いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I never knew my parents. boat washed up ashore in brooklyn.例文帳に追加

両親を知らない ブルックリンまで船で流されてきた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

We will be casting off as soon as you two are ashore.例文帳に追加

あなた方2人を降ろしたら すぐに離れるつもりだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Those who are drowned in the sea, are mostly washed ashore. 例文帳に追加

海で死ぬ者はたいがい波に岸へ打ち上げられる - 斎藤和英大辞典

The Miike Maru is agroundashoreon an island on the coast of Korea. 例文帳に追加

三池丸は朝鮮沖のある島に乗り上げている - 斎藤和英大辞典

The passengers of the Mongolia went ashore at half-past four P.M. 例文帳に追加

モンゴリア号の乗客は、午後四時半に上陸した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Some fishermen were carried by the Black Current and cast ashore on the coast of California. 例文帳に追加

黒潮に流されて米国へ着いた漁夫があった - 斎藤和英大辞典

No lives were lost, and we could wade ashore in safety. 例文帳に追加

誰も命を落としていないし、無事岸まで歩いていけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

naval craft designed for putting ashore troops and equipment 例文帳に追加

海軍艇で兵隊と装備を陸に揚げるように考案された - 日本語WordNet

"I reckon, Cap'n Hawkins, you'll kind of want to get ashore now. 例文帳に追加

「俺には考えがある、ホーキンズ船長、着岸したいんだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

It may have been used to take spies ashore. 例文帳に追加

この船は工作員を上陸させるために使われたのかもしれない。 - 浜島書店 Catch a Wave

An empty boat was washed up [ashore, onto the shore] by the tide. 例文帳に追加

潮流に乗って一隻のからのボートが海岸へ流れついた. - 研究社 新英和中辞典

came ashore this day and flew British colours on the log-house in Treasure Island. 例文帳に追加

本日上陸し、宝島の丸太小屋に英国国旗を掲げた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

a part of a ship's company organized for special duties ashore 例文帳に追加

陸地での特殊任務のために編成された、船の乗組員の一部 - 日本語WordNet

A man was carried by the Black Current, and cast ashore on the coast of America. 例文帳に追加

黒潮に流されて米国の海岸に漂着した者があった - 斎藤和英大辞典

The ship, after drifting about for three months, was cast ashore on the coast of Africa. 例文帳に追加

船は三カ月漂流した後にアフリカの海岸に打ち上げられた - 斎藤和英大辞典

The mound where, according to "Heike Monogatari," the Nue that floated down and washed ashore the Yodo-gawa River was buried. 例文帳に追加

『平家物語』で川に流された鵺を葬ったとされる塚。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"you take a line ashore there on the other side at low water, 例文帳に追加

「潮が引いてるときに、反対側の岸まで縄を一本もっていくんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

There remain legends throughout Japan that Hinoko drifted ashore. 例文帳に追加

流された蛭子神が流れ着いたという伝説は日本各地に残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is noted in a Japanese document that the koboku that washed ashore was thrown into a fire and a sweet aroma began to arise. 例文帳に追加

漂着木片を火の中にくべたところ、よい香りがした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1543, Fernão Mendes Pinto, a Portuguese, drifted ashore Tanega-shima Island in Kagoshima Prefecture aboard a Chinese ship. 例文帳に追加

1543年、ポルトガル人FernãoMendesPintoが中国船で鹿児島県の種子島に漂着した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The mound where, according to "Ashiwakebune," the Nue that washed ashore in the downstream part of the Yodo-gawa River was buried. 例文帳に追加

『芦分船』で淀川下流に流れ着いた鵺を葬ったとされる塚。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mr. Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed. 例文帳に追加

フォッグ氏と従者は、アデンでパスポートを査証してもらうために上陸した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

with the intention of plunging in, and dragging the drowning man ashore. 例文帳に追加

飛び込んで行って、溺れている男を岸まで引っ張ってくるつもりだった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

- Two men and four women from Tokara Province (current Kagoshima) drifted ashore at Chikushi and were put into her service. 例文帳に追加

-吐火羅国(とからのくに)の男2人・女4人が筑紫に漂着したので、召す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One day a white arrow drifted ashore from upper stream and hit upon the water bucket. 例文帳に追加

あるとき、川上より一本の白羽の矢が流れつき、水桶に止まったのです。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

We were clear out of the ship, but not yet ashore in our stockade. 例文帳に追加

われわれは船をあとにしたが、まだ防護柵の中までは行きついていなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

It seems like the fourth vessel sank into the ocean or washed ashore somewhere in the southern sea and broke down. 例文帳に追加

海中に沈没したか南海の地に漂着し動けなくなったと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He came ashore on a beach in Tajima Province, and eventually, got married to a local girl, Maetsumi. 例文帳に追加

ヒコボは、但馬国に上陸し、そこで現地の娘・前津見と結婚したとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

--for that had been the very first necessary they brought ashore from the HISPANIOLA-- 例文帳に追加

というのもそれがやつらがヒスパニオーラ号から持ち出したまさに必需品だったのだから。 - Robert Louis Stevenson『宝島』




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS