Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Authority of Representation」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Authority of Representation」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Authority of Representationの意味・解説 > Authority of Representationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Authority of Representationの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 108



例文

In the ancient world, with regard to the status of an Emperor of the Roman Empire the legitimacy of authority was maintained by a successor keeping up the appearance of continuity by becoming the adopted child of the last Emperor; on rare occasions a blood relative succeeded by representation. 例文帳に追加

古くはローマ帝国の皇帝の地位は後継者が先代皇帝の養子となる体裁をもつことや、まれに実際の血族に代襲させることで権威の正当性を継続させていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 16-30 The president shall not have the authority of representation with regard to any matters whereby the interests of the Association and those of the president conflict with each other. In this case, an auditor shall represent the Association. 例文帳に追加

第十六条の三十 協会と理事長との利益が相反する事項については、理事長は、代表権を有しない。この場合には、監事が協会を代表する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21-31 The president shall not have the authority of representation with regard to any matters whereby the interests of the Institute and the interests of the president conflict with each other. In this case, an auditor shall represent the Institute. 例文帳に追加

第二十一条の三十一 協会と理事長との利益が相反する事項については、理事長は、代表権を有しない。この場合には、監事が協会を代表する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) A document for proving the authority of statutory representation, the delegation of powers necessary for performing procedural acts, or the powers of a counsel, or any other document for proving important matters in court proceedings 例文帳に追加

三 法定代理権、訴訟行為をするのに必要な授権又は訴訟代理人の権限を証明する書面その他の訴訟手続上重要な事項を証明する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 15 The authority of statutory representation or the delegation of powers necessary for performing procedural acts shall be proved in writing. The same shall apply to the appointment and change of an appointed party. 例文帳に追加

第十五条 法定代理権又は訴訟行為をするのに必要な授権は、書面で証明しなければならない。選定当事者の選定及び変更についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 37-8 Directors shall have no authority of representation as to any matters involving a conflict of interest between the vocational training corporation and directors. In this case, the prefectural governor shall appoint a special agent, at the request of any interested person or by his/her authority. 例文帳に追加

第三十七条の八 職業訓練法人と理事との利益が相反する事項については、理事は、代表権を有しない。この場合においては、都道府県知事は、利害関係人の請求により又は職権で、特別代理人を選任しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

An application for registration of a design shall not be deemed to have been made until the applicant has deposited a representation of the design or a specimen thereof with the registering authority and paid the filing fee. 例文帳に追加

意匠登録出願は,出願人が当該意匠の表示又はその見本を特許庁に寄託し,かつ,出願手数料を納付するまでは,されたものとはみなされない。 - 特許庁

Article 17 A person who has given a notice of extinction of the authority of statutory representation shall notify the court to that effect in writing. The same shall apply to a person who has given a notice of rescission of the appointment of an appointed party or a change of an appointed party. 例文帳に追加

第十七条 法定代理権の消滅の通知をした者は、その旨を裁判所に書面で届け出なければならない。選定当事者の選定の取消し及び変更の通知をした者についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to a counselor the provisions of Article 11, paragraph (1) and paragraph (3) (Manager's Authority of Representation), Article 12 (Non-Competition by Manager), and Article 13 (Apparent Manager) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

2 参事については、会社法第十一条第一項及び第三項(支配人の代理権)、第十二条(支配人の競業の禁止)並びに第十三条(表見支配人)の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 25 In any matter in which the interests of the juridical person for offenders rehabilitation and of the president are conflicted, the president shall have no authority of representation. In this case, the auditor shall represent the juridical person for offenders rehabilitation. 例文帳に追加

第二十五条 更生保護法人と理事長との利益が相反する事項については、理事長は、代表権を有しない。この場合には、監事が更生保護法人を代表する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 23-3 A member does not have the authority of representation with regard to matters for which his/her interest and the interest of the port authority conflict with each other. In this case, the court shall appoint a special agent upon a request from an interested party or a public prosecutor. 例文帳に追加

第二十三条の三 港務局と委員との利益が相反する事項については、委員は、代理権を有しない。この場合においては、裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、特別代理人を選任しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 89-8 The articles of incorporation, and documents proving the payment of contribution and the qualification of the person who has the authority of representation shall be attached to an application for registration of establishment of a Financial Instruments Membership Corporation. 例文帳に追加

第八十九条の八 金融商品会員制法人の設立の登記の申請書には、定款並びに出資の払込みがあつたこと及び代表権を有する者の資格を証する書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The authority of representation of a counsel for a person who has a certain status and stands as a party to a suit in his/her own name on behalf of another shall not be extinct due to the party's loss of the status upon death or on any other grounds. 例文帳に追加

2 一定の資格を有する者で自己の名で他人のために訴訟の当事者となるものの訴訟代理人の代理権は、当事者の死亡その他の事由による資格の喪失によっては、消滅しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to an action for retrial filed on the grounds of the lack of authority of representation, which are included in the grounds set forth in Article 338(1)(iii), and the grounds set forth in Article 338(1)(x). 例文帳に追加

3 前二項の規定は、第三百三十八条第一項第三号に掲げる事由のうち代理権を欠いたこと及び同項第十号に掲げる事由を理由とする再審の訴えには、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 79-39 With regard to matters for which the interests of the Fund and the president or directors conflict with each other, these persons shall not have the authority of representation. In this case, an auditor shall represent the Fund. 例文帳に追加

第七十九条の三十九 基金と理事長又は理事との利益が相反する事項については、これらの者は、代表権を有しない。この場合には、監事が基金を代表する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the position of the person having the authority of representation of a cooperative or an FSBA is vacant or when the whereabouts of such person is unknown, an administrative agency may, in lieu of notice of an order under the provisions set forth in the preceding paragraph, publish the gist thereof in an official gazette. 例文帳に追加

3 行政庁は、組合若しくは中央会の代表権を有する者が欠けているとき、又はその所在が知れないときは、前項の規定による命令の通知に代えてその要旨を官報に掲載することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) the action set forth in the preceding Article (referred to as an "Action Seeking Extinguishment of Right to Execute Business or Authority of Representation of Partner Executing Business of Membership Company" in the following Article and Article 937(1)(i)(l)): the Subject Managing Partner. 例文帳に追加

二 前条の訴え(次条及び第九百三十七条第一項第一号ヲにおいて「持分会社の業務を執行する社員の業務執行権又は代表権の消滅の訴え」という。) 対象業務執行社員 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 862 An Action Seeking Removal of Partner of Membership Company and an Action Seeking Extinguishment of Right to Execute Business or Authority of Representation of Partner Executing Business of Membership Company shall be under the exclusive jurisdiction of the district court having jurisdiction over the location of the head office of the relevant Membership Company. 例文帳に追加

第八百六十二条 持分会社の社員の除名の訴え及び持分会社の業務を執行する社員の業務執行権又は代表権の消滅の訴えは、当該持分会社の本店の所在地を管轄する地方裁判所の管轄に専属する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any procedural act performed by a person who lacks the capacity to sue or be sued, the authority of statutory representation or delegation of powers necessary for performing procedural acts shall become effective retroactively as of the time of the act, if ratified by the party or statutory agent who has acquired any of these requirements. 例文帳に追加

2 訴訟能力、法定代理権又は訴訟行為をするのに必要な授権を欠く者がした訴訟行為は、これらを有するに至った当事者又は法定代理人の追認により、行為の時にさかのぼってその効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The identity of the copy or representation, as well as of the description where appriopriate, with the documents submitted with the application upon which the priority claim is based, shall be certified by the competent authority. 例文帳に追加

見本又は表示,並びに該当するときは,明細書が,優先権主張の基礎とする出願に添付して提出された書類と一致している旨,権限を有する当局からの認証を得なければならない。 - 特許庁

Article 265-18 With regard to matters in which there exists conflict of interests between the Corporation and the president or directors, these persons shall not have authority of representation. In this case, the auditor shall represent the Corporation, pursuant to the provisions specified by the articles of incorporation. 例文帳に追加

第二百六十五条の十八 機構と理事長又は理事との利益が相反する事項については、これらの者は、代表権を有しない。この場合においては、定款で定めるところにより、監事が機構を代表する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) voting rights pertaining to the shares of an Incorporated Commodity Exchange held by a juridical person in cases where a person having the right to represent the juridical person or a chief manager having the right to represent the juridical person has the authority to exercise voting rights, the authority to give instructions on the exercise of voting rights, or the authority required for making an investment, based on said right of representation or his/her power of proxy; 例文帳に追加

二 法人の代表権を有する者又は法人の代表権を有する支配人が当該代表権又は代理権に基づき議決権を行使することができる権限若しくは議決権の行使について指図を行うことができる権限又は投資を行うのに必要な権限を有する場合における当該法人の所有する株式会社商品取引所の株式に係る議決権 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) The applicant for registration (or in the case of a juridical person, the officer who has the authority of representation) is an officer or employee of a meteorological instrument manufacturer, etc. (or has been an officer or employee of said meteorological instrument manufacturer, etc. in the past two years). 例文帳に追加

ハ 登録申請者(法人にあつては、その代表権を有する役員)が、気象測器製造業者等の役員又は職員(過去二年間に当該気象測器製造業者等の役員又は職員であつた者を含む。)であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(d) the trade name or name, and the location of the head office or principal office or the domicile, of a person who has the authority of representation as prescribed in paragraph (11) (limited to the Notifier for a person as listed in any of items (xxv) and (xxvi) of paragraph (1)); 例文帳に追加

ニ 第十一項に規定する代理する権限を有する者の商号、名称又は氏名及び本店若しくは主たる事務所の所在地又は住所(第一項第二十五号及び第二十六号に掲げる者に係る届出者に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

In order to enjoy priority the applicant must within a certain period file a certificate from the authority that received the basic application referred to, attesting to the filing date of the application and the applicant’s name, and a copy (certified by the said authority) of the application document and of a representation or representations of the design accompanying the application. 例文帳に追加

出願人は,優先権を享受するためには,一定の期間内に,関係基本出願を受理した当局からの出願日及び出願人の名称を証明する証明書,並びに出願書類及び出願に添付した意匠の表示の写し(前記当局により認証されたもの)を提出しなければならない。 - 特許庁

(c) The Applicant (a board member with authority of representation for a juridical person) is a board member or employee (including those who were the board members or employees in the last two years) of the Party Related to Port Facility Construction. 例文帳に追加

ハ 登録申請者(法人にあっては、その代表権を有する役員)が、港湾建設等関係者の役員又は職員(過去二年間に当該港湾建設等関係者の役員又は職員であった者を含む。)であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 114 (1) A beneficiary may exercise the voting rights by proxy. In this case, such beneficiary or the proxy shall submit a document to the convener certifying the authority of representation. 例文帳に追加

第百十四条 受益者は、代理人によってその議決権を行使することができる。この場合においては、当該受益者又は代理人は、代理権を証明する書面を招集者に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Unless it has been filed at the time of the filing of the application for registration, there shall be filed, within three months of the filing of the application under rule 13, a certificate by the registering or other competent authority of that country certifying, or verifying to the satisfaction of the Registrar, the date of the filing of the application, the country or registering or competent authority, the representation of the mark, and the goods or services covered by the application. 例文帳に追加

証明書が登録出願時に提出されなかった場合,規則13に定める出願書の提出から3ヶ月以内に,該当国の登録当局又はその所轄当局が登録官の承認を得るために証明した,又は確認した,出願日,出願国又は登録若しくは所轄当局,商標の表示及び出願に係る商品又はサービスの証明書を提出する。 - 特許庁

(2) The patent administrator shall represent the principal in all procedures and litigation against measures taken by any relevant administrative agency in accordance with the provisions of this Act or an order issued under this Act; provided, however, that this shall not apply where the overseas resident limits the scope of authority of representation of the patent administrator. 例文帳に追加

2 特許管理人は、一切の手続及びこの法律又はこの法律に基づく命令の規定により行政庁がした処分を不服とする訴訟について本人を代理する。ただし、在外者が特許管理人の代理権の範囲を制限したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 22-3 The Governor or the Deputy Governors shall not have the authority of representation with regard to matters for which their interests and the interest of the Bank of Japan conflict with each other. In this case, the court shall appoint a special agent, upon a request from an interested person or a public prosecutor. 例文帳に追加

第二十二条の三 日本銀行と総裁又は副総裁との利益が相反する事項については、総裁又は副総裁は、代表権を有しない。この場合においては、裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、特別代理人を選任しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 88 When a cooperative has appointed a counselor, it shall, within two weeks, register the name and domicile of the counselor and the office to which the counselor has been assigned at the location of its principal office. The same shall apply with regard to a change to the registered matters and the extinction of the authority of representation of the counselor. 例文帳に追加

第八十八条 組合が参事を選任したときは、二週間以内に、その主たる事務所の所在地において、参事の氏名及び住所並びに参事を置いた事務所を登記しなければならない。その登記した事項の変更及び参事の代理権の消滅についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The registering authority may order the applicant to substantiate the priority referred to in Section 8 of the Registered Designs Act within a certain period by filing a certificate from the authority that received the basic application referred to, attesting to the filing date of the application and the applicant’s name, and a copy of the application document (certified by the said authority) with a representation or representations of the design attached to it. The period prescribed may not expire earlier than three months from the date on which the application is filed in this country. 例文帳に追加

特許庁は,出願人に対して,先の出願の出願日及び出願人の名称を証明する関係基本出願の受理官庁からの証明書,並びに出願書類の写し(前記受理官庁による認証のあるもの)及びそれに添付した1若しくは複数の表示を提出することにより,一定期間内に意匠法第8条にいう優先権を立証するよう命じることができる。前記の所定期間は,フィンランドにおける出願日から3月以上の期間とすることができる。 - 特許庁

Where a right to priority is claimed under section 27 of the Principal Act there shall be filed, with the application for registration or within 3 months of the filing thereof, a certificate by the competent national authority verifying to the Controller’s satisfaction the filing date and country of filing, the representation of the design and its filing number. 例文帳に追加

基本法第27条に基づいて優先権を主張する場合は,登録出願とともに又は出願から3月以内に,出願日及び出願国名,意匠の表示並びに出願番号を長官に満足の行くように確認する権限ある国内当局の証明書を提出するものとする。 - 特許庁

Article 34 (1) If a person lacks the capacity to sue or be sued, the authority of statutory representation or delegation of powers necessary for performing procedural acts, the court shall specify a period and order the correction of such defect. In this case, if there is a risk of causing damage due to delay, the court may have such person perform a procedural act on a temporary basis. 例文帳に追加

第三十四条 訴訟能力、法定代理権又は訴訟行為をするのに必要な授権を欠くときは、裁判所は、期間を定めて、その補正を命じなければならない。この場合において、遅滞のため損害を生ずるおそれがあるときは、裁判所は、一時訴訟行為をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 88-13 A president or a board member shall have no authority of representation as to any matters involving a conflict of interest between the Financial Instruments Membership Corporation, and such president or board member. In this case, the court shall, at the request of any interested person or a public prosecutor, appoint a special agent. 例文帳に追加

第八十八条の十三 金融商品会員制法人と理事長又は理事との利益が相反する事項については、当該理事長又は当該理事は、代表権を有しない。この場合においては、裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、特別代理人を選任しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) The term "residents" shall mean natural persons having their domicile or residence in Japan and judicial persons having their principal office in Japan. The branch offices, local offices or other offices in Japan of non-residents, irrespective of whether they have legal authority of representation, shall be deemed to be residents even if their principal office is located in a foreign state. 例文帳に追加

五 「居住者」とは、本邦内に住所又は居所を有する自然人及び本邦内に主たる事務所を有する法人をいう。非居住者の本邦内の支店、出張所その他の事務所は、法律上代理権があると否とにかかわらず、その主たる事務所が外国にある場合においても居住者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a person who has performed a procedural act as a statutory agent or counsel has failed to prove that he/she has authority of representation or delegation of powers necessary for performing procedural acts and also failed to obtain ratification, the provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the court costs incurred from that procedural act. 例文帳に追加

2 前項の規定は、法定代理人又は訴訟代理人として訴訟行為をした者が、その代理権又は訴訟行為をするのに必要な授権があることを証明することができず、かつ、追認を得ることができなかった場合において、その訴訟行為によって生じた訴訟費用について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 35 (1) Where there is no statutory agent or where a statutory agent is unable to exercise the authority of representation, a person who intends to perform a procedural act against a minor or adult ward may request the presiding judge of the court in charge of the case to appoint a special agent, by making a prima facie showing of the risk of suffering damage due to delay. 例文帳に追加

第三十五条 法定代理人がない場合又は法定代理人が代理権を行うことができない場合において、未成年者又は成年被後見人に対し訴訟行為をしようとする者は、遅滞のため損害を受けるおそれがあることを疎明して、受訴裁判所の裁判長に特別代理人の選任を申し立てることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Where a right to priority is claimed under section 40 or 41 there shall be filed, with the application or within three months of the date of filing thereof, a certificate by the competent national authority verifying to the Controller's satisfaction the date and country of filing, the representation of the mark, the goods or services covered by the earlier application and its filing number.例文帳に追加

第40条又は第41条により優先権が主張される場合は,長官の納得するように,先の出願に係る出願日,出願国,標章の表示,商品又はサービス及び先の出願番号を確証する所轄国内当局による証明書が,出願と共に又は出願後3月以内に提出される。 - 特許庁

The Federal Minister for Justice shall regulate the establishment and the business procedure of the Patent Office as the designs registration authority and shall determine by statutory order, insofar as provision therefor has not been made by law, the requirements for applications for designs, the form and other requirements for the representation of the design, the admissible dimensions of the product used to represent the surface design or the product itself, the content and scope of any description accompanying the representation, the classification of goods, the keeping and form of the Designs Register, the particulars to be entered in the Designs Register and the details of publication, including production by the Patent Office of the representation of the design in the cases covered by Section 7(4) to (6), the expenses to be charged to cover the cost of publication and the treatment of products accompanying an application for its representation following cancellation of the entry in the Designs Register (Section 10c). He may delegate these powers to the President of the Patent Office by statutory order. 例文帳に追加

連邦法務大臣は,意匠登録官庁としての特許庁の機構及び業務を規定し,法律に規定がない限りにおいて施行令により,意匠出願の要件,意匠を表現するについての様式及び他の要件,表面の意匠又は製作物そのものを表すのに用いる製作物の許容できる大きさ,表現物に添付する記述の内容及び範囲,物品の分類,意匠登録簿の維持と様式,意匠登録簿に登録される事項,第7条[4]から[6]までに該当する場合における特許庁による意匠の再現物を含む公告の細目,公告の費用を賄うにかかる経費,及び意匠表現のため意匠出願に添付した製作物の意匠登録簿の登録が抹消された(第10c条)後での処理を決定する。連邦法務大臣はこの権限を,施行令により特許庁長官に委譲する。 - 特許庁

(3) In lieu of submitting a document certifying the authority of representation, beneficiary or the proxy as set forth in paragraph (1) may, with the approval of the convener, provide the information on the matters that should be stated in said document by electromagnetic means, as provided for by Cabinet Order. In this case, the beneficiary or the proxy shall be deemed to have submitted said document. 例文帳に追加

3 第一項の受益者又は代理人は、代理権を証明する書面の提出に代えて、政令で定めるところにより、招集者の承諾を得て、当該書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。この場合において、当該受益者又は代理人は、当該書面を提出したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(d) the trade name or name, and the location of the head office or principal office or the domicile, of a person who has the authority of representation as prescribed in paragraph (11) (limited to a Notifier who is a Non-resident (meaning a Non-resident as defined in Article 6, paragraph (1), item (vi) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949); hereinafter the same shall apply in this Article)); 例文帳に追加

ニ 第十一項に規定する代理する権限を有する者の商号、名称又は氏名及び本店若しくは主たる事務所の所在地又は住所(非居住者(外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第六条第一項第六号に規定する非居住者をいう。以下この条において同じ。)である届出者に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 11, paragraphs (1) and (3) (Manager's Authority of Representation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an Entrusted Company. In this case, the terms "a Company" and" business" in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the Entrusting Company set forth in Article 144, paragraph (2) of the Insurance Business Act" and "business and properties," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 会社法第十一条第一項及び第三項(支配人の代理権)の規定は、受託会社について準用する。この場合において、同条第一項中「会社」とあるのは「保険業法第百四十四条第二項に規定する委託会社」と、「事業」とあるのは「業務及び財産」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 860 If any one of the following grounds apply to a partner executing the business of a Membership Company (hereinafter referred to as the "Subject Managing Partner" in this Article and item (ii) of the following Article), such Membership Company may demand extinguishment of the right to execute business or the authority of representation of the Subject Managing Partner by filing an action, based on a resolution adopted by a majority of the partners other than the Subject Managing Partner: 例文帳に追加

第八百六十条 持分会社の業務を執行する社員(以下この条及び次条第二号において「対象業務執行社員」という。)について次に掲げる事由があるときは、当該持分会社は、対象業務執行社員以外の社員の過半数の決議に基づき、訴えをもって対象業務執行社員の業務を執行する権利又は代表権の消滅を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(j) The names and addresses of officers (for a membership company (meaning a membership company provided in Article 575, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)), the personnel in charge of its business), whether they have authority of representation, and their brief biographical outlines (including whether they fall under officers or employees of a business person subject to inspections provided in Article 33, paragraph (1), item (iii) of the Act (including those who have been officers or employees of said business person subject to inspections in the past two years)); 例文帳に追加

ヌ 役員(持分会社(会社法(平成十七年法律第八十六号)第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。)にあつては、業務を執行する社員)の氏名、住所、代表権の有無及び略歴(法第三十三条第一項第三号に規定する受検営業者の役員又は職員(過去二年間に当該受検営業者の役員又は職員であつた者を含む。)に該当するか否かを含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12-2 (1) A person prescribed in paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as a "person submitting a seal impression" in this Article) may, pursuant to the provision of this Article, file a request for a certification of the following matters (with regard to a certification of the period specified in item (ii), limited to that prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice), if the registry office to which such person has submitted its seal impression is the one designated by the Minister of Justice; provided, however, that this shall not apply to a certification of restriction on the authority of representation and any other matter prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice as being unfit for the certification under this paragraph. 例文帳に追加

第十二条の二 前条第一項に規定する者(以下この条において「印鑑提出者」という。)は、印鑑を提出した登記所が法務大臣の指定するものであるときは、この条に規定するところにより次の事項(第二号の期間については、法務省令で定めるものに限る。)の証明を請求することができる。ただし、代表権の制限その他の事項でこの項の規定による証明に適しないものとして法務省令で定めるものがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) The Registrar may refuse to accept an application for the registration of a trade mark which contains or consists of any of the following marks or a mark so nearly resembling any of those marks as to be likely to be taken for that mark: - (a) the word or wordsPatent”, “Patented”, “By Royal Letters Patent”, “Registered”, “Registered Design”, “Copyright”, “To counterfeit this is a forgery”, or a word or words or symbol or symbols to the like effect; (b) a representation of the Sovereign or of a member of the Royal Family; (c) a representation of (i) the Royal Arms, crests, armorial bearings, insignia or devices; or (ii) any of the Royal crowns; or (iii) the national flag of a part of the Queen’s dominions; or (d) the wordRoyalor any other word, or any letters or device, likely to lead persons to think that the applicant has or has had Royal or Government patronage or authority; (e) a representation of the National Flag, National Emblem, National Motto or National Seal or of the flag, emblem, motto or seal of a province; (f) a representation of the flag or emblem of a city or town or Local-level Government or of a statutory body or instrumentality in Papua New Guinea; (g) a mark prescribed as being, for the purposes of this section, a prohibited mark.例文帳に追加

(1) 登録官は,次に掲げる標章若しくはそれらの標章のいずれかにほぼ類似しており,その標章と取られる可能性のある標章を含む又はそれらから構成される商標登録出願を拒絶することができる。 (a) 「特許」,「特許権取得済」,「王室特許状による」,「登録済」,「登録意匠」,「著作権」,「これを改ざんすることは偽造です」という言葉又は同じ効果を有する記号 (b) 国王若しくは王室の一員の表示 (c) 次に掲げるものの表示 (i) 王室紋章,クレスト,紋章,記章若しくは意匠 (ii) 王冠のすべて,又は (iii) 女王陛下の領土の一部の国旗,又は (d) 出願人が王室若しくは政府の任命権若しくは権限を有する若しくは有していたと人に思わせる可能性のある「ロイヤル」又はその他の言葉若しくは文字若しくは意匠 (e) 国旗,国章,国の標語若しくは国の印章の表示,又は地方の旗,章,標語若しくは印章の表示 (f) 市町村等の地方自治体の旗若しくは章の表示,又は国家機関若しくはパプアニューギニア国内の下部機関の旗若しくは章の表示 (g) 本条の適用上,禁止標章として規定された標章 - 特許庁

(3) The Registrar may at any time by notice in writing require the applicant to file a certificate issued by the registering or other competent authority of the country, territory or area in respect of which any right to priority is claimed that certifies, or establishes to the satisfaction of the Registrar-- (a) the date of filing of the application filed in, or in respect of, that country, territory or area; (b) the application number assigned to that application; (c) the representation of the trade mark; and (d) the goods or services covered by that application. 例文帳に追加

(3) 登録官は随時,書面による通知で,優先権が主張される国,領土又は地域の登録部門又は他の権限ある当局により発行される,次の事項を証明し又は確認する証明書を提出するよう出願人に要求することができる。 (a) 当該各国,領土又は地域において又はそれらに関してなされた出願の出願日 (b) 当該出願に付与された出願番号 (c) 商標の表示,及び (d) 当該出願に係る商品又はサービス - 特許庁

A person shall not without the authority of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan cause or permit to appear on a trade mark used by him in connection with any business a representation of the Emblem, Arms and Regalia of Brunei Darussalam, including the Royal Arms, State Crest, the Insignia of Royalty, armorial bearings and other insignia and emblems of Brunei Darussalam, or any device so closely resembling any of them as to be likely to deceive in such manner as to be likely to lead to the belief that he has been authorized to use them or any of them; any name or thing which is a specified name or specified emblem as defined in section 2 of the Emblems and Names (Prevention of Improper Use) Act. 例文帳に追加

何人も,国王の許可を得ずに,何れの商業に関しても自己が使用する商標上に次のものをさせる又は許可してはならない。ブルネイ・ダルサラーム国の王室紋章,国家紋章,王室の紋章,紋及びその他の記章及び紋章等を含む,ブルネイ・ダルサラーム国の紋章,記章及び紋章の表示,又はそれら又はそれらの何れかの使用が許可されていると信じさせ易いような方法で欺瞞し易い程にそれらの何れかに酷似する図案,紋章及び名称法(不正使用防止)第2条に定める特定の名称又は特定の紋章である何れかの名称又は物。 - 特許庁

例文

(iii) a document with which the Officer having the authority of representation pledges that the applicant does not fall under any of Article 59-4(1)(i) and (ii), and that no Officer falls under any of Article 29-4(1)(ii)(a) to (g) inclusive (when the applicant for permission is an individual, a document with which said individual pledges that said individual does not fall under any of Article 59 -4(1)(i) and (ii) and Article 29-4(1)(ii)(a) to (g) inclusive); and 例文帳に追加

三 第五十九条の四第一項第一号及び第二号のいずれにも該当しない者であること並びに役員が第二十九条の四第一項第二号イからトまでのいずれにも該当しない者であることを代表権を有する役員が誓約する書面(許可申請者が個人である場合には、当該個人が第五十九条の四第一項第一号及び第二号並びに第二十九条の四第一項第二号イからトまでのいずれにも該当しない者であることを当該個人が誓約する書面) - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS