Cellarを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 182件
Dead bodies in the cellar. dead bodies in the cellar.例文帳に追加
死体は 地下室 死体は 地下室 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They have the run of the cellar. 例文帳に追加
飲み放題飲む - 斎藤和英大辞典
Okay, what about a wine cellar?例文帳に追加
だったらワインセラーは? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
THERMOELECTRIC WINE CELLAR例文帳に追加
熱電式ワイン保蔵庫 - 特許庁
You will have the run of the cellar. 例文帳に追加
酒は飲みほうだい - 斎藤和英大辞典
THERMOELECTRIC MODULE TYPE WINE CELLAR例文帳に追加
熱電モジュール式ワイン庫 - 特許庁
a storage area in a cellar 例文帳に追加
地下室の収容力 - 日本語WordNet
WINE CELLAR, WINE CELLAR MANAGEMENT SYSTEM, AND REMOTE INFORMING TERMINAL例文帳に追加
ワインセラー、ワインセラー管理システム、及び遠隔報知端末 - 特許庁
it was pitch-dark in the cellar 例文帳に追加
地下貯蔵室は真っ暗だった - 日本語WordNet
I'm sorry, sir, there is no other cellar.例文帳に追加
残念ですが 他には有りません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|