Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Frosty」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Frosty」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Frostyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 41



例文

Frosty nixon?例文帳に追加

ニクソン? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You frosty?例文帳に追加

冷静か? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

a frosty footpath 例文帳に追加

霜のおりた道 - EDR日英対訳辞書

a frosty morning 例文帳に追加

霜が降りた朝 - EDR日英対訳辞書

例文

a frosty field 例文帳に追加

霜の降りた畑. - 研究社 新英和中辞典


例文

a frosty morning 例文帳に追加

霜の降りた朝 - EDR日英対訳辞書

a frosty morning例文帳に追加

霜の降りた朝 - Eゲイト英和辞典

a frosty stare例文帳に追加

冷ややかな眼差し - Eゲイト英和辞典

a frosty look 例文帳に追加

冷ややかなまなざし. - 研究社 新英和中辞典

例文

a frosty glass 例文帳に追加

霜でおおわれたグラス - 日本語WordNet

例文

a cold, frosty night 例文帳に追加

霜がおりる寒い夜 - EDR日英対訳辞書

a frosty field 例文帳に追加

霜が降りている野原 - EDR日英対訳辞書

the sky during the frosty winter season 例文帳に追加

霜のおいた冬の空 - EDR日英対訳辞書

I'm frosty. don't worry about it.例文帳に追加

冷静だ 心配するな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He has a cold manner―a frigid manner―a freezing manner―a frosty manneran icy manner. 例文帳に追加

愛想の無いふうだ - 斎藤和英大辞典

I'm bozo, he's frosty with the...例文帳に追加

俺はボゾ こっちはフロスティー・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

clear weather following a frosty morning 例文帳に追加

霜のおりたあとの晴天 - EDR日英対訳辞書

got a frosty reception 例文帳に追加

冷ややかなもてなしを受けた - 日本語WordNet

Where's that 15 years now, frosty?例文帳に追加

経験15年は どこへいった? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

a coldfrigidfreezingfrostyicyperson or manner 例文帳に追加

愛嬌のない人や風 - 斎藤和英大辞典

the clear, vivid moon on a frosty night 例文帳に追加

霜夜のさえざえとした月 - EDR日英対訳辞書

This is the biggest interview since frosty nixon.例文帳に追加

ニクソン以来 最も大きいインタビューだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

crisp clear nights and frosty mornings 例文帳に追加

さわやかで晴れたよると霜の降りた朝 - 日本語WordNet

Video: frosty the coal man is a jolly, happy soul.例文帳に追加

ビデオ:♪♫石炭のフロスティは愉快で幸せ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Stay frosty there, billy. everything's gonna be all right.例文帳に追加

寒いところだね ビリー とりあえず大丈夫 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The stars are twinkling in the frosty sky. 例文帳に追加

霜のふりそうな寒い空に星がぴかぴか光っている. - 研究社 新和英中辞典

of the sky, the condition of feeling frosty cold on a cold night 例文帳に追加

霜がおりそうなほど寒い夜に空が曇ること - EDR日英対訳辞書

whatever the evenings be--frosty and frore or warm and wet 例文帳に追加

夜がどうであろうとも、霜がおり、寒く、または温かくて、湿っていようとも - 日本語WordNet

he continued, buttoning up his coat as we came out into the frosty air. 例文帳に追加

凍えるような空の下に出て、コートのボタンをとめながら、ホームズは続けた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

My dad was a frosty bugger so that only leaves dear uncle desmond例文帳に追加

私のおやじは とても冷酷な男だったから 除いて 親愛なるデズモンド叔父さん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog. 例文帳に追加

帽子もかぶらす、すぐさま暮れゆく夜の凍りつくような霧の中を急いだのだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

We had been out for one of our evening rambles, Holmes and I, and had returned about six o'clock on a cold, frosty winter's evening. 例文帳に追加

ホームズと私は夕方の散歩に出かけ、6時に、凍てつくような冬の夕暮れからもどってきた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

very early--a pinching, frosty morning--the cove all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones, 例文帳に追加

朝とても早くに、身が引き締まるほど寒く霜がおり、入り江は灰色にかすみ、さざなみが岩にそっと打ち寄せていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

He was a warm-whiskered man, but the hair on his face did not protect the high cheek-bones and the eager nose that thrust itself aggressively into the frosty air. 例文帳に追加

髭は濃いほうだったが、凍てつくような空気にさらされている高い頬と突き出た鼻は髭でどうなるものではなかった。 - Jack London『火を起こす』

and about three o'clock of a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment, full of sad thoughts about my father, 例文帳に追加

3時を回った頃は、身をさすように寒く霧がかかった、霜の降りた午後だったが、僕はドアの前に立ちつくし、親父のことで悲しい思いでいっぱいだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The theme of a ruined man of the warrior class was taken up by many literary works of the Meiji period such as "Shimoyonokane Juji no Tsujiura"(Frosty Night Bell and 10 O'clock Fortune-Teller at the Corner) by the same Mokuami and "Unagi-ya" (eel restaurant) which is a rakugo (comic story telling). 例文帳に追加

この没落士族のテーマは、同じ黙阿弥の『霜夜鐘十時辻占』、落語の『鰻屋(落語)』や明治期の文学作品に多く取り上げられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that the birth of Imperial Princess Keishi received a frosty welcome by the members of the Imperial Court, who had eagerly expected the birth of a prince, because she was another princess following her elder sister, Princess Shoshi. 例文帳に追加

姉の章子内親王に続いての皇女であったため、馨子内親王の誕生に際して皇子を期待していた宮中の反応は冷ややかなものであったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

for I had heard in the silent frosty air a sound that brought my heart into my mouth--the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen road. 例文帳に追加

というのも静まり返った寒気の中から心臓が口から飛び出そうになるほど驚かせる音が、めくらの男の凍った道を杖でコツコツと鳴らす音が聞こえたからだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

not the wheat or the prairies or the lost Swede towns, but the thrilling returning trains of my youth, and the street lamps and sleigh bells in the frosty dark and the shadows of holly wreaths thrown by lighted windows on the snow. 例文帳に追加

小麦畑でもなく、大草原でもなく、失われたスウェーデン人の街でもなく、ぼくの青春時代のぞくぞくするような帰省列車や、寒空の下の街灯やそりの鈴音、柊のリースが明かりの灯る窓から雪の上に落とす影。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

To stabilize idle speed immediately after starting in frosty weather at a sub-zero temperature, inhibit hunting of engine speed feedback control or eliminate it earlier, and reduce discomfort of an occupant caused by generation of fluctuated engine speed, in an idle control device of an internal combustion engine.例文帳に追加

内燃機関のアイドル制御装置において、氷点下となる寒冷時であって始動直後のアイドル回転数を安定化すること、回転数フィードバック制御のハンチングの発生を抑制及び早期に解消すること、回転数の変動発生によって乗員に与える不快感を低減することにある。 - 特許庁

例文

Moreover, the control of the Regents was waning, direct Imperial rule was resurging following Emperor Gosanjo ascending the throne, and influence amongst the Minamoto and Heike gradually reversed: parent and child in the Earlier Nine Years' War, subjugation in the Later Three Years' War, standing of class and military leaders, increasing wariness of the Imperial Court towards the deepening trust between regional warriors and MINAMOTO no Yoriie of the Kawachi-Genji (Minamoto clan), and under the rule of Emperor Shirakawa relations gradually began to grow frosty. 例文帳に追加

さらに、摂関家の支配が弱まり、天皇親政が復活した後三条天皇以降、源平間の形勢は次第に逆転へと向かい、父と親子二代で前九年の役、後三年の役を平定し、武功と部門の棟梁としての名声、地方武士からの信頼ともに厚かった河内源氏の源義家に対する朝廷の警戒が強まり、白河天皇の治世下においては次第に冷遇されていくようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS