意味 | 例文 (999件) |
In someの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17343件
Some people have their dogs with them, some come with their babies, and some others are in wheelchairs.例文帳に追加
犬を連れた人,赤ちゃん連れの人,車いすの人もいます。 - 浜島書店 Catch a Wave
used in some classification systems 例文帳に追加
ある分類法で使われる - 日本語WordNet
differed in their interpretation of some options, particularly 例文帳に追加
いくつかのオプション (特に - JM
(In 1996, some pieces of earthenware were excavated.) 例文帳に追加
(1996年に土器片の発見。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In some sort of international court.例文帳に追加
ある種の国際法廷で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'll take responsibility in some way.例文帳に追加
何らかの形で 責任は。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
to show a zeal for some cause―take interest in some work―interest oneself in one's welfare 例文帳に追加
力瘤を入れる - 斎藤和英大辞典
to use some one as one's substitute―put some one in one's place―make a scapegoat of some one 例文帳に追加
身代りに立てる - 斎藤和英大辞典
some nestling in cotton wool; 例文帳に追加
木綿に包まれているもの。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
in some classifications placed in genus Haldea 例文帳に追加
Haldea属に入るいくつかの分類で - 日本語WordNet
You think beauty's in, like, some classroom or some textbook, and it's not.例文帳に追加
美しさとは 教室や教科書にはない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We shall want some money in connection with the festival. 例文帳に追加
祭りにつけ金が要る - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|