oxenを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 56件
the final sounds of `bets' and `beds' and `horses' and `oxen' are allomorphs of the English plural morpheme 例文帳に追加
`bets'、`beds'、`horses'、`oxen'の最後の音は英語の複数の形態素の異形態である - 日本語WordNet
Don't let the oxen spoil the neighbours' grass.例文帳に追加
他人の草を牛に食わせるなよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Chikusho-do is the world where oxen and horses reside. 例文帳に追加
畜生道は牛馬などの世界である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and they sacrificed ten oxen to Zeus. 例文帳に追加
それからゼウスに十頭の牡牛を犠に捧げた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
One hair of a woman draws more than a hundred yoke of oxen.例文帳に追加
女の髪の毛一本は二百頭の牛の牽引力にまさる - 英語ことわざ教訓辞典
Two paper scrolls of monochrome ink painting on paper of oxen, painted by Sotatsu TAWARAYA and inscribed by Mitsuhiro KARASUMARU. 例文帳に追加
紙本墨画牛図2幅 俵屋宗達筆 烏丸光広賛 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
any of several Old World animals resembling oxen including, e.g., water buffalo 例文帳に追加
水牛などを含む雄牛に似た数種の旧大陸の動物のどれか - 日本語WordNet
A gissha (ox-drawn carriage) is a kind of vehicle drawn by oxen or water buffalo. 例文帳に追加
牛車(ぎっしゃ)は、ウシや水牛に牽引させる乗り物のひとつ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a soft thick undyed leather from the skins of e.g. buffalo or oxen 例文帳に追加
特に水牛や雄牛の皮から取る柔らかで分厚い染めていない皮 - 日本語WordNet
Next year is the year of the ox, so oxen appear on the new illustrated postcards. 例文帳に追加
来年はうし年なので,新しい絵入りはがきには牛が登場している。 - 浜島書店 Catch a Wave
Oxen and wain-ropes would not bring me back again to that accursed island; 例文帳に追加
牛と荷馬車のロープで引かれようとも、僕はあののろわれた島へ二度と行こうとは思わない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting. 例文帳に追加
彼は神殿で牛や羊やハトを売る者たち,また,座っている両替人たちを目にした。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 2:14』
and the ice was firm enough to bear oxen and men upon it everywhere. 例文帳に追加
そして至るところに氷が張って、牛や人間が乗っても割れないほど固く凍っていました。 - Ouida『フランダースの犬』
The weir was named "Mochinoi" after the rice cake loaded on 1,000 oxen to be delivered part of the tribute, commemorating their deed.) 例文帳に追加
また貢物の中に餅千駄とあったため、彼らの業績をたたえて餅ノ井と名づけられた。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Every now and then, a man harrowing on a strip of fallow shouted to his oxen, at the turn. 例文帳に追加
ときおり、畝をまぐわでならしている男が、あたりをうろついている牛に向って怒鳴るのが聞えた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
Although it was referred as "a railway," it was no more than wooden rails reinforced with iron plates, whose coach ran by oxen or horses. 例文帳に追加
鉄道とはいっても、鉄板で補強した木のレールを使用し、牛馬で運行していたものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ordinary people used products made of the hooves of oxen or horses instead of wood or tortoise shell, but plastic is mainly used for such products at present. 例文帳に追加
庶民は木や鼈甲の代用として牛や馬のひづめなどを使ったが、現在はプラスチックが主流。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The palace floors, at least in the house of Ulysses, were littered with bones and feet of the oxen slain for food, 例文帳に追加
宮殿の床は、少なくともユリシーズの家では、食糧として殺された雄牛の骨や脚が散らかっていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
“Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’ 例文帳に追加
「別の者は言った,『五くびきの牛を買いましたので,試しに行かなければなりません。どうぞお許しください』。 - 電網聖書『ルカによる福音書 14:19』
and who remembered the wars that had trampled the country as oxen tread down the furrows, 例文帳に追加
ジェハンじいさんは、牛が畑のあぜを掘り返すように国土を蹂躙(じゅうりん)した戦争のことを憶えていました。 - Ouida『フランダースの犬』
the women, with copper buttons in their black hair, and decked out in clothes dyed with indigo, drive the heavily-laden oxen, 例文帳に追加
女性たちはその黒い髪に銅のボタンをつけ、青藍にそめた服でかざりたて、荷物をたくさん積んだ雄牛たちを追っています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables. 例文帳に追加
彼は縄でむちを作り,羊や牛をすべて神殿から追い出した。両替屋の通貨をまき散らし,彼らの台をひっくり返した。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 2:15』
In the Aoi Festival parade (Hollyhock flower Festival), a festival of Kamo-jinja Shrine in Sakyo Ward, Kyoto Prefecture, even the oxen pulling the gissha (ox-drawn carriage) wear leaves of Hollyhock on its head. 例文帳に追加
京都府左京区にある賀茂神社の祭礼葵祭の行列では、牛車を引く牛までもがフタバアオイの葉を頭に飾る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He took the position of Gon Dainagon in 1800; He served as the chief of In no Miumaya (the division which was responsible for looking after oxen and horses) for the retired emperor Gosakuramachi from 1804 to 1811. 例文帳に追加
寛政12年(1800年)からは大納言となり、文化元年(1804年)から文化8年(1811年)にかけては後桜町上皇の院御厩別当となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Even when we focus only on transportation (transit) means, some great changes have been made in the times from oxen and horses to railways and automobiles and from sailers to tankers, aircrafts, and so forth. 例文帳に追加
運送(運搬)手段だけに注目しても、時代によって、牛馬から鉄道や自動車、帆船からタンカーや航空機等へと大きく変化してきた。 - 経済産業省
So it is said that when two of the princes came to summon Ulysses, he pretended to be mad, and went ploughing the sea sand with oxen, and sowing the sand with salt. 例文帳に追加
そこで二人の王子がユリシーズを呼出しに来たとき、ユリシーズは気違いのふりをして、海岸の砂を牡牛で耕し、砂に塩を種蒔きしたんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
| Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|