Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「personal consideration」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「personal consideration」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > personal considerationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

personal considerationの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 92



例文

There is need to carry the spare rechargeable battery taking rechargeable battery trouble into consideration in the case of carrying out the portable radiation imaging apparatus 10 and the portable X-ray source 70 to a visiting location for imaging visiting a personal house or visiting a nursing-care facility.例文帳に追加

個人宅訪問又は介護施設訪問で撮影するために可搬型放射線撮影装置10及び可搬型X線源70を訪問先に持ち出す場合には、充電池トラブルを考慮して、予備の充電池を持って行く必要がある。 - 特許庁

To perform color matching of image data by taking the display characteristics of an image display element of an image display device of a personal digital assistant, such as a cellular phone, into consideration and simultaneously to reduce the amount of the data to be transferred to a display device.例文帳に追加

携帯電話などの携帯端末装置の画像表示装置において、画像表示部の表示特性を考慮して画像データの色合わせを行うと同時に、表示装置に転送する画像のデータ量を削減することを可能とする。 - 特許庁

To provide radio communication equipment where the security against leakage or illegal use of personal information or the like is sufficiently coped with and a sufficient consideration is taken on a communication opposite party and to provide its remote control method and the recording medium.例文帳に追加

個人情報等の漏洩や不正使用に対するセキュリティ面での十分な対処を可能とし、通信相手への十分な配慮を可能とした無線通信機およびその遠隔操作方法並びに記録媒体を提供することを目的とする。 - 特許庁

In re-purchasing when the delivery of the digital content 101 is failed, the digital content 101 is re-delivered without collecting a digital content consideration 103 again if the digital content personal use condition provided in purchasing is effective.例文帳に追加

デジタルコンテンツ101の配送が失敗した際の再購入時には、購入時に付与されたデジタルコンテンツ個人用利用条件が有効であれば、デジタルコンテンツ対価103を再度徴収することなく、デジタルコンテンツ101が再配送される。 - 特許庁

例文

the day on which a corporation came to fall under any of the foreign corporations listed in items (i) through (iii) of Article 141 (Tax Base of Corporation Tax in the Case of Foreign Corporations) of the Act or a corporation falling under the category of a foreign corporation listed in item (iv) of the said Article commenced a personal services business in Japan, or earned domestic source income other than a consideration listed in Article 138(ii) (Consideration for the Business of Providing Personal Services) of the Act 例文帳に追加

法第百四十一条第一号から第三号まで(外国法人に係る法人税の課税標準)に掲げる外国法人のいずれかに該当することとなつた日又は同条第四号に掲げる外国法人に該当する法人が人的役務提供事業を国内において開始し、若しくは同号に掲げる国内源泉所得で法第百三十八条第二号(人的役務の提供事業に係る対価)に掲げる対価以外のものを有することとなつた日 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

The termfees for technical servicesas used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the rendering of any managerial,technical or consultancy services including the services of technical or other personnel, but does not include payments of any kind received as: (a) a consideration for any construction, assembly,installation or any other similar project, or supervisory activities in connection therewith; (b) a consideration for the rendering of independent personal services referred to in Article 15; or (c) a consideration of an employment referred to in Article 16. 例文帳に追加

この条において、「技術上の役務に対する料金」とは、経営上、技術上又はコンサルタントの役務(技術者その他の人員による役務を含む。)の提供の対価として受領されるすべての種類の支払金をいう。ただし、「技術上の役務に対する料金」には、次のものとして受領されるいかなる種類の支払金も含まない。(a)建設、組立て若しくは据付けの工事その他これらに類する工事又はこれらに関連する監督活動の対価 (b)第十五条に規定する独立の人的役務の提供の対価 (c)第十六条に規定する勤務の対価 - 財務省

To provide a user-friendly and rational print consideration charging method for a printing system where a printer acquires and prints out high resolution print information in response to print request information from a personal digital assistance.例文帳に追加

携帯情報端末からのプリント要求情報に応じて印刷装置が印刷用高解像度情報を取得して印刷出力を行うプリンティングシステムの印刷対価の課金方法において、ユーザにとって利便性が高く合理的な課金方法を提供する。 - 特許庁

(2) The Labor Relations Commission shall, when deciding whether or not to issue an order to submit articles pursuant to the provision of the preceding paragraph, item 2 (hereinafter referred to as the "order to submit articles"), take into consideration the protection of personal secrets and business secrets of business operators. 例文帳に追加

2 労働委員会は、前項第二号の規定により物件の提出を命ずる処分(以下「物件提出命令」という。)をするかどうかを決定するに当たつては、個人の秘密及び事業者の事業上の秘密の保護に配慮しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Moreover, out of consideration for the dignity of the deceased and the feelings of their survivors, the organizational representative must put similar organizational, personnel, physical and technological measures as necessary and appropriate to ensure the safe management of information relating to deceased persons to those for other personal information.例文帳に追加

また、組織の代表者等は、死者の人としての尊厳及び遺族の感情にかんがみ、死者に係る情報についても個人情報と同様に、必要かつ適切な組織的、人的、物理的及び技術的安全管理措置を講じなければならない。 - 厚生労働省

例文

In this case, the entity must provide the information useful for the identification of the retained personal data in question or take any other appropriate measures in consideration of the person's convenience so that the person can easily and accurately make a request for disclosure and others. 例文帳に追加

この場合において、個人情報取扱事業者は、本人が容易かつ的確に開示等の求めをすることができるよう、当該保有個人データの特定に資する情報の提供その他本人の利便を考慮した適切な措置をとらなければならない。 - 経済産業省

例文

Article 24 (1) The disclosure of Retained Personal Information shall be implemented by inspection or by the delivery of copies if the Retained Personal Information is contained in documents or pictures, and if it is contained in Electromagnetic Records, by methods designated by the Administrative Organ which take into consideration such matters as the type of the record and the state of development of information technology; provided, however, that when disclosure of Retained Personal Information is to be implemented by the inspection method, if the head of the Administrative Organ finds that the inspection is likely to hinder the preservation of the documents or pictures containing the Retained Personal Information, or for other justifiable grounds, a copy of the documents or pictures may be provided for inspection. 例文帳に追加

第二十四条 保有個人情報の開示は、当該保有個人情報が、文書又は図画に記録されているときは閲覧又は写しの交付により、電磁的記録に記録されているときはその種別、情報化の進展状況等を勘案して行政機関が定める方法により行う。ただし、閲覧の方法による保有個人情報の開示にあっては、行政機関の長は、当該保有個人情報が記録されている文書又は図画の保存に支障を生ずるおそれがあると認めるとき、その他正当な理由があるときは、その写しにより、これを行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A camera to be started by a sensor and the sensor are set at proper places in an objective room under the consideration of a mail radio wave utilized for a portable telephone or a personal computer, and a camera video sensed by the sensor is automatically transmitted/received to/from an external transmitter/receiver as an image mail.例文帳に追加

携帯電話やパソコンに活用されているメール電波に着目し、センサーで始動させるカメラとセンサーを対象室内の適宜箇所に設定し、センサーによる感知によってカメラ映像を画像メールとして外部受発信器に対して自動送受信するように構成した。 - 特許庁

Moreover, information relating to deceased persons shall be handled with the same care as held personal information so as to maintain the dignity of the deceased and out of consideration for the feelings of their survivors, and appropriate measures must be taken for the safe keeping of such information so as to prevent its leakage, loss or damage.例文帳に追加

また、死者の人としての尊厳及び遺族の感情にかんがみ、死者に係る情報についても個人情報と同様に、情報の漏えい、滅失又はき損の防止その他の死者に係る情報の安全管理のために必要かつ適切な措置を講じなければならない。 - 厚生労働省

Thus, it is possible to execute the acquisition of information necessary for more improving the reliability of the inspection result under the consideration of the confidentiality of the personal information of a subject by storing the past inspection data or inspection result (evaluation decision) using this in a database part for use.例文帳に追加

過去の検査データやそれを用いた検査結果(評価判定)をデータベース部に蓄積して利用することで、検査結果の信頼性をさらに向上させていくために必要な情報の取得を被験者の個人情報の守秘に配慮して実施することが可能である。 - 特許庁

A corporation which has come to fall under any of the foreign corporations listed in items (i) through (iii) of Article 141 (Tax Base of Corporation Tax in the Case of Foreign Corporations) of the Act or a corporation falling under the category of a foreign corporation listed in item (iv) of the said Article that has commenced a business prescribed in Article 138(ii) (Consideration for the Business of Providing Personal Services) of the Act (hereinafter referred to as a "personal services business") in Japan, or has earned domestic source income listed in Article 141(iv) of the Act that is other than a consideration listed in Article 138(ii) of the Act 例文帳に追加

法第百四十一条第一号から第三号まで(外国法人に係る法人税の課税標準)に掲げる外国法人のいずれかに該当することとなつた法人又は同条第四号に掲げる外国法人に該当する法人で法第百三十八条第二号(人的役務の提供事業に係る対価)に規定する事業(以下「人的役務提供事業」という。)を国内において開始し、若しくは法第百四十一条第四号に掲げる国内源泉所得で法第百三十八条第二号に掲げる対価以外のものを有することとなつたもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

To realize a mediation system for allowing a user to arbitrarily set the opening range of his own personal information according to the contents of mediation under the consideration of the geographic positions of the respective users or characters when those respective users are using mobile terminals or the users of terminals are operating characters in a virtual world.例文帳に追加

ユーザが仲介の内容に応じて自己の個人情報の開示範囲を任意に設定でき、さらに、各ユーザが移動端末を用いている場合、または、端末のユーザが仮想世界中のキャラクターを操作している場合に、各ユーザまたはキャラクターの地理的位置が考慮される仲介システムを実現する。 - 特許庁

The key cover covers only the key of which the erroneous touch is desired to be prevented and work is smoothly proceeded since the erroneous touch is prevented without causing the trouble to other key operations by shortening a side A(1) and making a thickness with which the cover is not brought into contact with the adjacent key in consideration of structure in the personal computer.例文帳に追加

ミスタッチを防ぎたいキーのみをカバーするもので、パソコン内部の構造を考慮し側面A(1)を短くし、カバーが隣接するキーに接触しない厚さにすることにより、他のキー操作に支障をきたすことなく、ミスタッチを防げる為作業を円滑にすすめられる事を特徴とする。 - 特許庁

A user terminal 403 gives an answer while giving consideration to personal information of the service receiver 404 based on question information transmitted from a provider server 402, and the provider server 402 which has received the answer classifies the service receiver 404 and provides service information based on the classification.例文帳に追加

事業者サーバ402から送信される質問情報に基づいて、利用者端末403が、サービス享受者404の個人情報に配慮しつつ回答を行い、この回答を受信した事業者サーバ402がサービス享受者404の分類を行い、この分類に基づいてサーヒス情報の提供を行う。 - 特許庁

To provide a dispensing management system for managing dispensing cash from a cash-dispensing device such as an ATM in the case that a plurality of cash-withdrawal cards, by which cash can be withdrawn, are issued to one deposit account, the system taking safety to the unauthorized use of the cards by using an personal identification number illegally obtained or the like into consideration.例文帳に追加

一件の預金口座に対して出金が可能な複数の出金用カードを発行する場合において、暗証番号その他の方法により不正利用に対する安全性に配慮した、ATM等の現金出金装置からの出金を管理するための出金管理システムを提供する。 - 特許庁

To provide a personal information control system, using a robot terminal for realizing the presentation operation in due consideration of the privacy of an individual without causing a user to be aware of sharing the information about the user's robot terminal with a server and the other robot terminals through a network.例文帳に追加

利用者が利用しているロボット端末について、それがネットワークを介してサーバや他のロボット端末と情報を共有していることを利用者に意識させることなく、個人のプライバシーを十分に配慮した演出動作を実現するロボット端末を用いた個人情報制御システムを提供する - 特許庁

To provide an auctioning method capable of reducing personal expenses needed for an auction and also appropriately performing public or private business, or ordering of materials to be used for the business and bidding price setting by taking, e.g. a classification mark, a mark of an engineer in charge or the like other than the classification mark into consideration.例文帳に追加

競りに要する人件費を低減することができるとともに、公共あるいは民間の事業又はそれに用いる資材の発注や入札価格の設定を入札価格以外の例えば格付け評価点、担当技術者評価点等を参酌して適正に行うことができる競り方法を提供する。 - 特許庁

An individual model generation means 7 takes the data of the surface shape of a human body face part F obtained in a surface shape measuring apparatus 1 and the data of a feature point position on an internal tissue boundary surface obtained in an internal tissue measuring apparatus 2 into consideration, applies an FFD method, and prepares an individual personal model for the human body face part F.例文帳に追加

個別モデル生成手段7は、表面形状計測装置1で得られる人体顔部Fの表面形状のデータと、内部組織計測装置2で得られる内部組織境界面上の特徴点位置のデータを考慮してFFD法を適用し、人体顔部Fに個々のパーソナルモデルを作成する。 - 特許庁

Whoever fails in the consideration generally due to the interests and feelings of others, not being compelled by some more imperative duty, or justified by allowable self-preference, is a subject of moral disapprobation for that failure, but not for the cause of it, nor for the errors, merely personal to himself, 例文帳に追加

他人の利害や感情にふつう払われるべき配慮を欠く人はだれでも、なにかもっと命令的な義務によって強制されたり、許容された自己優先が正当化するというのでなければ、そういう配慮を欠いたために道徳的非難を蒙るのであって、単に彼に個人的な誤ちによってではありません。 - John Stuart Mill『自由について』

Business year that includes the day on which an ordinary corporation that falls within the scope of foreign corporations listed in Article 141(i) to (iii) (Tax Base of Corporation Tax in the case of Foreign Corporations) has fallen under any of the categories of foreign corporations listed in these items, the business year that includes the day on which an ordinary corporation which falls under the category of foreign corporation listed in Article 141(iv) has commenced a personal services business in Japan, or the business year that includes the day on which such ordinary corporation has earned domestic source income listed in Article 141(iv) other than the consideration listed in Article 138(ii) (Consideration for the Business of Providing Personal Services) 例文帳に追加

第百四十一条第一号から第三号まで(外国法人に係る法人税の課税標準)に掲げる外国法人に該当する普通法人のこれらの号に掲げる外国法人のいずれかに該当することとなつた日の属する事業年度又は同条第四号に掲げる外国法人に該当する普通法人の人的役務提供事業を国内において開始した日の属する事業年度若しくは当該普通法人の同号に掲げる国内源泉所得で第百三十八条第二号(人的役務の提供事業に係る対価)に掲げる対価以外のものを有することとなつた日の属する事業年度 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 Measures taken pursuant to the provisions of this Act for persons who have committed crimes and for juvenile delinquents shall be rendered in the most appropriate way and to the extent necessary and suitable for their improvement and rehabilitation by fully taking their character, age, personal history, mental and physical conditions, family environment, associates and other factors of persons who are to receive such measures into consideration. 例文帳に追加

第三条 犯罪をした者又は非行のある少年に対してこの法律の規定によりとる措置は、当該措置を受ける者の性格、年齢、経歴、心身の状況、家庭環境、交友関係等を十分に考慮して、その者に最もふさわしい方法により、その改善更生のために必要かつ相当な限度において行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a medical information processor for a modeling change corresponding to the level of the state or the condition of a disease or the detail sorting of the disease by automatically clustering and modeling large amounts of data with personal differences taken into sufficient consideration, and simultaneously achieving the more flexible modeling of time series, and the estimation of precise probability density.例文帳に追加

個人差を十分に考慮して、大量のデータから自動的にクラスタリングによってモデル化することで、病態・症状の程度や、疾患の細かい分類に対応する変化をモデル化することができるとともに、より柔軟な時系列のモデル化と、精密な確率密度の推定を同時に実現することができる医療情報処理装置を提供する。 - 特許庁

Article 215 Where income tax has been collected pursuant to the provision of Article 212(1) (Withholding Liability) from a nonresident or foreign corporation who conducts, in Japan, a business prescribed in Article 161(ii) (Domestic Source Income) with respect to the consideration listed in the said item, pursuant to the provision of a Cabinet Order, it shall be deemed that with respect to the pay or remuneration listed in Article 161(viii)(a) or (c) that is to be paid from the consideration, for which income tax has been collected from the nonresident or foreign corporation, to a nonresident engaged in providing personal services for the said business for the provision of personal services, income tax has been collected pursuant to the provision of Article 212(1) at the time of payment of the pay or remuneration. 例文帳に追加

第二百十五条 国内において第百六十一条第二号(国内源泉所得)に規定する事業を行う非居住者又は外国法人が同号に掲げる対価につき第二百十二条第一項(源泉徴収義務)の規定により所得税を徴収された場合には、政令で定めるところにより、当該非居住者又は外国法人が当該所得税を徴収された対価のうちから当該事業のために人的役務の提供をする非居住者に対してその人的役務の提供につき支払う第百六十一条第八号イ又はハに掲げる給与又は報酬について、その支払の際、同項の規定による所得税の徴収が行われたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 334 The amount of pay or remuneration for which income tax is deemed to have been collected pursuant to the provision of Article 215 (Special Provisions for Withholding at Source of Pay, etc. for Provision of Personal Services by Nonresidents) of the Act shall, if the total amount of the consideration listed in Article 161(ii) (Domestic Source Income) of the Act that a person who conducts a business prescribed in Article 161(ii) of the Act in Japan has received with regard to the said business conducted in Japan does not reach the sum of the amounts of pay or remuneration listed in Article 161 (viii)(a) or (c) of the Act to be paid to individual nonresidents who provide personal services for the said business conducted in Japan with regard to their provision of personal services, be the amount calculated by multiplying the said total amount of consideration by the ratio of the amount of pay or remuneration to be paid to the respective nonresident to the said sum of the amounts of pay or remuneration. 例文帳に追加

第三百三十四条 法第二百十五条(非居住者の人的役務の提供による給与等に係る源泉徴収の特例)の規定により所得税の徴収が行われたものとみなされる給与又は報酬の金額は、法第百六十一条第二号(国内源泉所得)に規定する事業を国内において行う者の当該国内において行う事業につき支払を受けた同号に掲げる対価の総額が当該国内において行う事業のために人的役務の提供をする各非居住者に対しその人的役務の提供につき支払うべき同条第八号イ又はハに掲げる給与又は報酬の金額の合計額に満たなかつた場合には、当該対価の総額に、当該合計額のうちに当該各非居住者に対し支払うべき当該給与又は報酬の金額の占める割合を乗じて計算した金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a backlight and a liquid crystal display device, which have a circuit board downsized with due consideration of safety, wherein a request for thinning and downsizing is strong with a portable personal computer or the like, and LEDs as light sources are being adopted from a viewpoint of the thinning, but even in this case, an occupied area of an LED-mounting circuit board tends to be larger.例文帳に追加

携帯型のパソコン等においては薄型化及び小型化の要求が強く、薄型化の観点から光源としてLEDが採用されつつあるが、その場合においてもLED搭載回路基板の占有面積が大きくなっていたが、この回路基板を安全性を配慮しつつより小型化を可能としたバックライト及び液晶表示装置を提供する。 - 特許庁

Article 77-2 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry and the Japan Patent Attorneys Association shall publicize, from among information retained by them respectively, such information as specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, in consideration of the necessity of protecting personal information of patent attorneys, as information specifically required for persons who intend to request a patent attorney to engage in relevant affairs on their behalf to properly select a patent attorney. 例文帳に追加

第七十七条の二 経済産業大臣及び日本弁理士会は、それぞれの保有する弁理士に関する情報のうち、弁理士に事務を依頼しようとする者がその選択を適切に行うために特に必要なものとして弁理士の個人情報の保護の必要性を考慮して経済産業省令で定めるものについて、公表するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

the day on which an ordinary corporation that falls within the categories of foreign corporations listed in Article 141, items (i) to (iii) (Tax Base of Corporation Tax in the Case of Foreign Corporations) of the Act came to fall under any of the categories of foreign corporations listed in these items, the day on which an ordinary corporation which falls under the category of foreign corporation listed in Article 141, item (iv) commenced a business prescribed in Article 138, item (ii) (Consideration for Business of Providing Personal Services) of the Act in Japan, or the day on which such ordinary corporation earned income from domestic sources listed in Article 141, item (iv) of the Act other than the consideration listed in Article 138, item (ii) of the Act, 例文帳に追加

法第百四十一条第一号から第三号まで(外国法人に係る法人税の課税標準)に掲げる外国法人に該当する普通法人のこれらの号に掲げる外国法人のいずれかに該当することとなつた日、同条第四号に掲げる外国法人に該当する普通法人の法第百三十八条第二号(人的役務の提供事業に係る対価)に規定する事業を国内において開始した日若しくは法第百四十一条第四号に掲げる国内源泉所得で法第百三十八条第二号に掲げる対価以外のものを有することとなつた日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(I) One-click billing One-click billing occurs where, after clicking a URL indicated in an e-mail or website (including blogs and track back links) received on a mobile phone or a personal computer, the browser indicates that the user has subscribed for a pay service and such user who clicked will be charged the bill. This is typical fraudulent billing for the purpose of swindling money under the pretext of consideration for services. 例文帳に追加

(1)ワンクリック請求ワンクリック請求とは、携帯電話やパソコンに届いたメールや、各種ウェブページ、ブログのトラックバックに記載されているURLを一度クリックしてアクセスしただけで、有料サービスの登録がされたという画面表示がなされ、代金を請求されるというケースであり、多くの場合は詐欺的手法で代金名目で金銭をだましとることが目的とされている架空請求の一類型といえる。 - 経済産業省

(i) The Government will actively promote the utilization of big-data and open-data at the world’s highest level. For this purpose, the IT strategic Headquarters will establish the rules for utilizing big-data which include personal information, while taking into consideration the balance between data usage and privacy protection. Also it will formulate the institutional reform policy, which will outlook new legal measures, including the establishment of third-party organization which has the power of dispute settlement etc. (Formulate by the end of the year) 例文帳に追加

(ⅰ)ビッグデータやオープンデータの利活用が世界最高水準で実現するよう積極的に進める。このため、データ利活用と個人情報及びプライバシー保護との両立に配慮したデータ利活用ルールを策定するとともに、紛争処理機能等を有する第三者機関の設置を含む新たな法的措置も視野に入れた制度見直し方針を策定する。 【本年内に策定】 - 経済産業省

(iii) Methods of identifying a person making requests for disclosure and others as the principal or its representative ((A) attorney-in-fact of a minor or an adult ward, (B) representative delegated by the person with making requests for disclosure and others) (However, the method of identifying must be appropriate depending on the nature of business, the status of handling retained personal data, and the method of receiving requests for disclosure and others, etc. Furthermore, a business operator must take into consideration that the methods will not impose excessively heavy burden on the person making requests for disclosure and others such as not asking many information for identifying the person beyond necessity compared to the personal data retained by the business operator.) 例文帳に追加

(ⅲ)開示等の求めをする者が本人又はその代理人((ア)未成年者又は成年被後見人の法定代理人、(イ)開示等の求めをすることにつき本人が委任した代理人)であることの確認の方法(ただし、確認の方法は、事業の性質、保有個人データの取扱状況、開示等の求めの受付方法等に応じ、適切なものでなければならず、本人確認のために事業者が保有している個人データに比して必要以上に多くの情報を求めないようにするなど、本人に過重な負担を課すものとならないよう配慮しなくてはならない。) - 経済産業省

Subject to the provisions of this Act, - (a) the person for the time being entered in the Register as registered proprietor of a trade mark shall, subject to any rights appearing from such Register to be vested in any other person, have power to assign the same and give good discharges for any consideration for the assignment; (b) any equities in respect of a trade mark may be enforced in like manner as in respect of any other personal property.例文帳に追加

本法の規定に従うことを条件として, (a) ある商標の登録所有者として登録簿に現に記載されている者は,登録簿の記載から他人に帰属することが明らかな権利に従うことを条件として,当該商標を譲渡し,その譲渡の対価と引き換えに十分な免責を与えることができ, (b) 商標に関する衡平上の諸権利は,他の動産の場合と同様の態様で行使することができる。 - 特許庁

Article 47 (1) In order to allow a person who intends to make a Disclosure Request, Correction Request or Suspension of Use Request (hereinafter referred to as the "Disclosure Request, etc." in this paragraph) to make the Disclosure Request, etc. easily and appropriately, the head of an Administrative Organ shall provide information that contributes to specifying the Retained Personal Information held by the Administrative Organ and take other adequate measures in consideration of the convenience of the person who intends to make the Disclosure Request, etc. 例文帳に追加

第四十七条 行政機関の長は、開示請求、訂正請求又は利用停止請求(以下この項において「開示請求等」という。)をしようとする者がそれぞれ容易かつ的確に開示請求等をすることができるよう、当該行政機関が保有する保有個人情報の特定に資する情報の提供その他開示請求等をしようとする者の利便を考慮した適切な措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The day on which an ordinary corporation that falls within the scope of foreign corporations listed in Article 141(i) to (iii) has fallen under any of the categories of foreign corporations listed in these items, the day on which an ordinary corporation which falls under the category of foreign corporation listed in Article 141(iv) has commenced a personal services business in Japan, or the day on which such ordinary corporation has earned domestic source income listed in Article 141(iv) other than the consideration listed in Article 138(ii) 例文帳に追加

第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人に該当する普通法人がこれらの号に掲げる外国法人のいずれかに該当することとなつた日若しくは同条第四号に掲げる外国法人に該当する普通法人が人的役務提供事業を国内において開始した日若しくは当該普通法人が同号に掲げる国内源泉所得で第百三十八条第二号に掲げる対価以外のものを有することとなつた日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Protection of personal informationPromotion of the welfare of dispatched workers including securing employment opportunities and education and training opportunitiesSecuring proper dispatch workClear indication to workers about working conditionsNotification of subscription to social and labour insurances and reasons for non-subscription to them to dispatched workers and clientsAppointment of a responsible person acting for the dispatching business undertaking (a special responsible person in case of providing dispatching undertaking services to manufacturing services) ⑦Preparation of a management record on dispatch work and entry of data on each dispatched workerMeasures to provide dispatched workers with stable employmentConsideration for balanced welfare programmes, etc. of dispatched workers with equivalent workers of the client例文帳に追加

①個人情報の保護、②就業の機会、教育訓練の機会の確保等派遣労働者の福祉の増進、③適正な派遣就業の確保、④就業条件の明示、 ⑤社会・労働保険の加入の有無と未加入の理由の派遣労働者・派遣先への通知、⑥派遣元責任者(製造業務に派遣する場合は専門の責任者)の選任、⑦派遣元管理台帳の作成、記載等、⑧派遣労働者の雇用の安定を図るための措置、⑨派遣労働者の福利厚生等に係る均衡配慮 - 厚生労働省

Subject to the provisions of this Act relating to co-ownership of patent applications and co-ownership of patents, and subject also to any rights vested in any other person of which notice is entered in the register, the person registered as applicant for a patent or proprietor of a patent shall have power to assign, grant licences under, or otherwise deal with the application or patent, and to give effectual receipts for any consideration for any such assignment, licence or dealings; provided that any equities in respect of the application or patent may be enforced in like manner as equities arising in respect of any other personal property. 例文帳に追加

特許出願の共有及び特許の共有に関する本法の規定に従うことを条件として,かつ,登通知が録簿に登録された他の者に付与された権利にも従うことを条件として,特許出願人又は特許所有者として登録された者は,当該出願又は特許に基づくライセンスを譲渡し,付与し,又はその他,当該出願若しくは特許を処分する権限を有し,また,当該譲渡,許諾若しくはその処分に対する対価の有効な受領書を与える権原を有する。ただし,当該出願又は特許に関する衡平法上の権利は,他の動産に関して生じる衡平法上の権利と同様に強制することができる。 - 特許庁

(the business year that includes the day on which an ordinary corporation that falls within the scope of foreign corporations listed in Article 141(i) to (iii) (Tax Base of Corporation Tax in the case of Foreign Corporations) has fallen under any of the categories of foreign corporations listed in these items, the business year that includes the day on which an ordinary corporation which falls under the category of foreign corporation listed in Article 141(iv) has commenced, in Japan, a business prescribed in Article 138(ii) (Consideration for Business of Providing Personal Services) (hereinafter referred to as a 例文帳に追加

(第百四十一条第一号から第三号まで(外国法人に係る法人税の課税標準)に掲げる外国法人に該当する普通法人のこれらの号に掲げる外国法人のいずれかに該当することとなつた日の属する事業年度、同条第四号に掲げる外国法人に該当する普通法人の第百三十八条第二号(人的役務の提供事業に係る対価)に規定する事業(以下「人的役務提供事業」という。)を国内において開始した日の属する事業年度又は当該普通法人の第百四十一条第四号に掲げる国内源泉所得で第百三十八条第二号に掲げる対価以外のものを有することとなつた日の属する事業年度 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) deeds inter vivos, whether for valuable consideration or not, constituting, modifying or transferring personal or property rights of possession or guarantee rights in respect of national marks; (2)deeds of partition, company deeds, deed of settlement, deeds of release relative to the rights referred to in the preceding item; (3) judgments establishing the existence of the acts referred to in the preceding items, where such acts have not been previously registered. Judgments establishing the invalidity, annulment, termination, rescission, revocation of a registered act must be noted in the margin of the registration of the act to which they refer. Furthermore, judicial claims to obtain the judgments referred to in this Article may be registered; in such case, the effects of the registration of the judgment shall be retroactive to the date of registration of the judicial claim; (4) wills and acts proving the intestate succession and the judgments relative thereto.例文帳に追加

(i) 有価約因の有無を問わず,国内標章に関する所有の個人的権利若しくは財産権又は保証の権利を設定し,変更し又は移転する生存者間の証書 (ii) (i)にいう権利に関する分割の証書,会社の証書,贈与財産の証書及び放棄の証書 (iii) (ii)にいう証書が予め記録されていない場合には,その証書の存在を確立する判決記録された証書の無効,失効,取消,撤廃又は廃止を確立する判決は,それらが関係する証書の記録の余白に記載しなければならない。更に,本条にいう判決を受けることを目的とした法的請求を記録することができる。この場合,判決の記録の効力は,その法的請求の記録の日に遡及して生ずる。 (iv) 適法な遺言書を残さない相続を立証する遺言書及び証書並びにこれらに関連する判決第50条 - 特許庁

例文

Article 144 The provisions of Article 68 (Credit for Income Tax in the case of Domestic Corporations) shall apply mutatis mutandis in the case where a foreign corporation receives, in each business year, payment of domestic source income listed in each item of Article 141 (Tax Base of Corporation Tax in the case of Foreign Corporations) for the category of foreign corporation listed in the relevant item, on which income tax shall be imposed pursuant to the provisions of the Income Tax Act (excluding a dividend, etc. listed in Article 161(v) of the said Act (Dividend, etc. Received from Domestic Corporations) and which is specified by a Cabinet Order). In this case, the phrase "amount of income tax" in Article 68(1) shall be deemed to be replaced with "amount of income tax (in the case of income tax collected pursuant to the provision of Article 212(1) of the Income Tax Act (Withholding Liability Regarding Income of Nonresidents or Foreign Corporations) with respect to the consideration listed in Article 161(ii) of the said Act (Domestic Source Income), the amount equivalent to a salary, remuneration or pension listed in Article 161(viii) of the said Act that shall be deemed, pursuant to the provision of Article 215 of the said Act (Special Provisions for Withholding at Source of Salary, etc. Paid to Nonresidents for Providing Personal Services), to have been collected pursuant to the provision of Article 212(1) of the said Act shall be deducted)"; the phrase "interest and dividend, etc." in Article 68(2) shall be deemed to be replaced with "the relevant domestic source income." 例文帳に追加

第百四十四条 第六十八条(内国法人に係る所得税額の控除)の規定は、外国法人が各事業年度において第百四十一条各号(外国法人に係る法人税の課税標準)に掲げる外国法人の区分に応じ当該各号に掲げる国内源泉所得で所得税法 の規定により所得税を課されるもの(同法第百六十一条第五号 (内国法人から受ける配当等)に掲げる配当等で政令で定めるものを除く。)の支払を受ける場合について準用する。この場合において、第六十八条第一項中「所得税の額」とあるのは「所得税の額(所得税法第百六十一条第二号 (国内源泉所得)に掲げる対価につき同法第二百十二条第一項 (非居住者又は外国法人の所得に係る源泉徴収義務)の規定により徴収された所得税については、その額のうち、同法第二百十五条 (非居住者の人的役務の提供による給与等に係る源泉徴収の特例)の規定により同項 の規定による徴収が行われたものとみなされる同法第百六十一条第八号 に掲げる給与、報酬又は年金に対応する部分の金額を除く。)」と、同条第二項 中「利子及び配当等」とあるのは「当該国内源泉所得」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS