例文 (25件) |
some furnitureの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 25件
A few days ago, they brought some furniture to the villa opposite.例文帳に追加
数日前 家具を運び出した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
salvaged some thrown-away furniture 例文帳に追加
回収されたいくつかの捨てられた家具 - 日本語WordNet
So what we're going to see is some of the icons of eames furniture.例文帳に追加
イームズ家具のいくつかをご覧に入れます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We are thinking of buying some new furniture. 例文帳に追加
私達はいくらか新しく家具を買いたいと思っています。 - Tanaka Corpus
Some furniture is put together with glue. 例文帳に追加
家具の中には、にかわづけで組み立てられているものもある。 - Tanaka Corpus
We are thinking of buying some new furniture.例文帳に追加
私達はいくらか新しく家具を買いたいと思っています。 - Tatoeba例文
Some furniture is put together with glue.例文帳に追加
家具の中には、にかわづけで組み立てられているものもある。 - Tatoeba例文
I'm just, uh, driving... just, uh... some furniture for my family and...例文帳に追加
私... 私は、ええと... 家具を親のもとに 届けなくちゃいけなくて... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Land, house, furniture, each in its turn, was taken under some one of the numerous executions which were issued; 例文帳に追加
土地、家屋、家具、ひとつひとつ順番に、数限りない執行書が発行されるたび、取り上げられていった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
The squire had had everything repaired, and the public rooms and the sign repainted, and had added some furniture--above all a beautiful armchair for mother in the bar. 例文帳に追加
いくつか家具が加わっていて、おまけに母親のために美しいひじかけ椅子が一脚、酒場に備え付けられていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Particularly, Kamo SERIZAWA's involvement in Sumiya was serious, and his violent behavior here at Sumiya in June 1863 resulted in some sword cuts on the furniture, which can still be seen today. 例文帳に追加
特に芹沢鴨との関わり合いは深く、文久3年(1863年)6月ここで角屋での暴挙をはたらき、その際に出来た刀傷が今でも残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Manufacturers of building steel materials announced production cuts. Cement manufacturers reported a decline of more than 10% in shipments in a year-to-year basis. Sash and sheet glass shipments also decreased. Even some furniture orders were affected.例文帳に追加
建築向け鋼材メーカーが相次いで減産を表明したほか、セメントメーカーは出荷量が対前年同月比10%以上減少し、サッシや板ガラスの出荷も減少、家具関係でも受注への影響が一部で顕在化した。 - 経済産業省
Some office equipment is to be placed in other subclasses or classes; for example, office furniture in Class 06, office machines and equipment in Class 14-02; 16-03; 18-01; 18-02 or 18-04, and writing materials in Class 19-01 or 19-06 (see alphabetical List). 例文帳に追加
事務用機器によってはその他のサブクラス又はクラスに入れるべきものがある。例えば,事務用家具はクラス06に,事務用機械及び機器はクラス14-02,クラス16-03,クラス18-01,クラス18-02又はクラス18-04に,また,筆記材料はクラス19-01又はクラス19-06に入れなければならない(アルファベット順一覧参照)。 - 特許庁
As confirmed in Section 1, the value of shipments and number of business establishments for five items are in an overall trend for decrease amidst competition from imports. However, although according to questionnaire results ophthalmic goods and pottery products were shifting to a lower price range compared to the price range of competing products, there are some categories like wooden furniture and clothing that are shifting to a higher price range.例文帳に追加
第1節で確認したとおり、ここで取り上げる5品目の出荷額、事業所数は、輸入品との競合の中で総じて減少傾向にあるが、アンケート結果によると、眼鏡類や陶磁器類では、競合品と比べた価格帯が低価格帯に移行している一方で、木製家具類や衣料のように、高価格帯へ移行している品目が存在することが確認できる。 - 経済産業省
例文 (25件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|