例文 (9件) |
spiritual soulの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9件
The heavy soul is a spiritual singularity in this world.例文帳に追加
重霊地とは 現世における 霊的特異点。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Human being able to see it ... that is, having a soul with high spiritual concentration例文帳に追加
それが見えた人間... つまり 霊的濃度の高い魂を持った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the vital transcendental soul belonging to the spiritual realm-Lewis Mumford 例文帳に追加
霊的領域にある精神的に超越した魂−ルイス・マンフォード - 日本語WordNet
in Buddhist belief, the transmigration of the soul due to lack of spiritual enlightenment 例文帳に追加
根本的な無知のために衆生が生死流転していくこと - EDR日英対訳辞書
O! that these necessities were not, but only the spiritual refreshments of the soul, which alas we taste too seldom. 例文帳に追加
そのような必要がなく、魂の霊的な食事だけがあったとしても、悲しいことに、私たちがそれを味わうことは非常にまれなのです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Sachi (happiness) in the old days was also written as 弓矢 (bow and arrow), and 'chi' in ikazuchi (thunder), mizuchi (mythical aquatic creature having a snake-like body with four legs and a horn) and inochi (life) all are considered to denote tamashii (spirit, soul) or spiritual power. 例文帳に追加
-幸(さち)も古くは弓矢とも表記し、雷(いかづち)・蛟(みずち)・命(いのち)の「チ」は全て、魂(たましい)や霊威を表すといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Folk beliefs which were the origin of Ancient Shinto and Shinto were based on the concept of nature worship, and this had an animistic element that regarded every object as occupied by a spiritual entity such as a god (deity), a spirit, or a soul. 例文帳に追加
日本の古神道の由来の民間信仰・神道の根底には、自然崇拝の考え方があり、あらゆる物に神・精霊や魂などの霊的存在が宿ると考えるアニミズムの要素があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, current Shrine Shinto (Shintoism based on government-organized shrines) uses the terms "mitamashiro" (an object that is honored in place of a person's soul or a deity's sprit) and "kannagi" (a female spiritual medium), which are basically the same as yorishiro but are more restrictive because not all objects from the natural world are considered to be shintai or an objects where gods reside. 例文帳に追加
ただし、現在の神社神道では、御霊代・巫(かんなぎ)という表現があり、いわゆる依り代のことであるが、森羅万象を必ずしも、神の神体や神の宿るものとして考えていないため、限定的である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (9件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|