throngを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 37件
of many people, to throng 例文帳に追加
大勢が押し掛ける - EDR日英対訳辞書
In the cherry season, people throng the bank. 例文帳に追加
花時は人が土手に群がる - 斎藤和英大辞典
A thousand thoughts throng on my mind. 例文帳に追加
千々の思いがむらむらと胸に迫る - 斎藤和英大辞典
With the throng of undulating bodies on the dance floor例文帳に追加
みんなと一緒に ダンスフロアで身体をくねらせ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And chris hughes strode into the middle of the throng例文帳に追加
すると クリス・ヒュースは その群衆の真ん中に歩み出て - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
To provide a comfortable throng and footwear using the dame by improving a quality of a throng cover.例文帳に追加
鼻緒被覆物の材質を改良することにより、より快適な鼻緒及びこれを使用した履物を提供する。 - 特許庁
So there's no end to the throng of patients who come seeking his help.例文帳に追加
ですから 先生を頼ってくる患者が あとを絶ちません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes. 例文帳に追加
僕は敵の群れの中、自分の聖杯を無事に運び行く僕、を想像するのだった。 - James Joyce『アラビー』
and, covering her head with her veil like a bride, she rushed through the throng of Trojans. 例文帳に追加
そして顔を花嫁のようにヴェールで覆って、トロイア人の群衆の中を駆け抜けた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
while the village folk should throng to look upon him and say in one another's ears, 例文帳に追加
一方、村人は、みんなぼくを見ようとして群がってきて、互いにこう話している。 - Ouida『フランダースの犬』
Ganimard seemed t pay no attention to the throng that crowded past between the two hand-rails. 例文帳に追加
両側の手すりの間にひしめく人たちになんの注意も払っていないように見えた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
In the distance a throng of the youths of Antwerp were shouting around their successful comrade, 例文帳に追加
遠くでアントワープの青年男女の群れは、成功した友だちの回りでわあわあと叫んでいます。 - Ouida『フランダースの犬』
This throng cover 1 has a sufficient length for covering a throng part H of the footwear S, the both ends are formed of opened synthetic resin tube, and the synthetic resin tube is a soft material with a hardness (C scale) of 10°-20°.例文帳に追加
鼻緒被覆物(1)は、履物(S)の鼻緒部分(H)を被覆するのに十分な長さを有し、両端が開口した合成樹脂製チューブであって、この合成樹脂製チューブの硬度(Cスケール)が10°〜20°の軟質素材である。 - 特許庁
A throng 2 is attached to a part where a cover 1 of the slipper is put on, so that the wearer inserts the foot fingers into the throng and walks steadily applying the force to the toes.例文帳に追加
スリッパのカバー1が架かっている部分の中に鼻緒2をつけることによってスリッパのカバー部分1を足の甲で引っ掛けて歩く履き方から鼻緒2に足の指を入れ、足の指にしっかり力を入れて歩けるようにします。 - 特許庁
Being surrounded by the students' voices and songs of protest, the Emperor left Kyoto University after 2 pm through a throng of policemen. 例文帳に追加
これに抗議する学生の声と合唱の中で天皇は警官隊の人垣を通って午後2時過ぎに京大を去った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A dead silence pervaded the throng, broken only by the audible lamentations of the women, and the shuffling steps of the bearers on the stone pavement. 例文帳に追加
群集はひっそりと静まり返り、ただ女たちの啜り泣きと、砂利道を歩く運搬人の足音だけが響いている。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
An optical pulse (R), passing through the band-pass filter BF1 passes throng an MU1-1 to be incident on O2, and an optical pulse (G) passing through the band-pass filter BF2 passes through an MU1-2 to be incident on the O2.例文帳に追加
BF1を通過した光パルス(R)はMU1‐1を通り、BF2を通過した光パルス(G)は、MU1‐2を通り、O2に入射される。 - 特許庁
Power-receiving terminals of an SC winding wound on a stator 6 connected to lead wires L1u, L1v, L1w, L2u, L2v, and L2w are so arranged on a rear cover wall 3a side as to escape welding points of a segment SG that throng on a front cover 4 side.例文帳に追加
引出線L1u,L1v,L1w,L2u,L2v,L2wと接続されるステータ6に巻回されたSC巻線の各電力受電端子を、フロントカバー4側の密集するセグメントSGの溶接箇所を避けて、リアカバー壁3a側に配置する。 - 特許庁
Radical factions of the Kensei Yogo Group, however, held rallies in the Ueno Onshi Koen Park and on the streets in Kanda to bluntly criticize the KATSURA cabinet, and this event caused some of the citizens excited by the speeches at the rallies to throng to the Diet building. 例文帳に追加
ところが過激な憲政擁護派らが上野恩賜公園や神田などで桂内閣をあからさまに批判する集会を開き、その集会での演説に興奮した国民の一部が国会議事堂に押し寄せるという事件を起こしたのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|