Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「athwart」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「athwart」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

athwartを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 7



例文

Everything goes athwart (with me). 例文帳に追加

万事が思うようにならない. - 研究社 新英和中辞典

of a thing, to lie athwart something 例文帳に追加

物が横に長く集まっている - EDR日英対訳辞書

A tree lay athwart the road. 例文帳に追加

一本の木が道路を横切って倒れていた. - 研究社 新英和中辞典

"when we do lay 'em athwart, what are we to do with 'em, anyhow?" 例文帳に追加

「やつらを裏切るとして、それからやつらをどうすればいいんです、いったい?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

Have I lived this many years, and a son of a rum puncheon cock his hat athwart my hawse at the latter end of it? 例文帳に追加

こんなに長く生き残ってきて、いまさら最後になってラム樽をくらってるようなやつらにじゃまされるようなわしじゃねぇぞ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

and, save by some gaunt gray tower, with its peal of pathetic bells, or some figure coming athwart the fields, made picturesque by a gleaner's bundle or a woodman's fagot, there is no change, no variety, no beauty anywhere; 例文帳に追加

平野にぽつぽつと立っている荒涼とした灰色の塔の、感傷的な鐘の音の響きがなければ、あるいは、落ち穂拾いの束やたきぎの束を抱えた人が何人か荒野を横切り、絵のような趣を添えなければ、どこも変わりばえせず、単調で、美しくもありませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』

例文

An air hole 4 made by cutting athwart upper bamboo joint 2 and an end of a periphery of bamboo cylinder 1 and a pouring hole 5 at the other end of the bamboo joint 2 face are provided as well as a pouring groove 6 on the bamboo cylinder inner face leading to the bamboo joint 2 on the extended line of the pouring hole 5.例文帳に追加

上部側竹節2およびそれに隣接する竹筒1の外周面の一端を斜めに欠き切って構成した空気孔4と、当該竹節2面の他端に注ぎ孔5を設けると共に、当該注ぎ孔5の延長線上の当該竹節2に連なる竹筒内周面に注ぎ溝6を刻んで設ける。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS