Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「certification authority」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「certification authority」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > certification authorityの意味・解説 > certification authorityに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

certification authorityの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 60



例文

A digital image security service center 140 acting acquisition processing of a digital certificate on behalf of a requester in place of the image processing device 110 capable of exchanging digital information with an external device via a network 120 requests a certification authority 130 that is accessible via the network 120 to issue the digital certificate and provides the digital certificate to the image processing device 110.例文帳に追加

通信手段120を介して外部とのディジタル情報の送受信が可能な情報処理装置110は、通信手段120を介して、任意のディジタル情報に対するディジタル証明書を発行する証明書発行機関130に対し、当該ディジタル証明書の取得処理を代行する代行機関140により当該ディジタル証明書を要求して取得する。 - 特許庁

The operation history recording device 20 acquires a signal for representing an image to be displayed on a monitor connected to the operation object system 13 and an operation signal input to the operation object system 13 without contact, records the signals sequentially as an operation history, acquires authentication information for the operation history from an external certification authority 16, and stores it together with the operation history.例文帳に追加

本発明の操作履歴記録装置20は、操作対象システム13に接続されたモニタに表示される映像を示す信号、および、当該操作対象システム13に入力される操作信号を非接触で取得して、操作履歴として順次記録し、当該操作履歴に対する認証情報を、外部の認証局16から取得して、当該操作履歴と共に保存する。 - 特許庁

A certification from the IPR owner or expert or competent authority that the products or goods involved are fake or counterfeit, and if it is determined that the continuing access thereto by the public poses danger and risk to life, health and public safety, the same may be considered a matter of extreme urgency and causes great injustice to the IPR owner/applicant.例文帳に追加

当該製品又は商品が模造品又は偽造品であることに関する知的所有権者,専門家又は所轄当局による証明があること及び一般人がそこに継続的に近づくことで生命,健康及び公衆安全にかかわる危険やリスクがあると判断されることは,知的所有権者/申請人に多大な不正義をもたらす極めて緊急性のある事項であるとみなされ得る。 - 特許庁

Descriptive certification mark A certification mark descriptive of the place of origin of wares or services, and not confusing with any registered trade-mark, is registrable if the applicant is the administrative authority of a country, state, province or municipality including or forming part of the area indicated by the mark, or is a commercial association having an office or representative in that area, but the owner of any mark registered under this section shall permit the use of the mark in association with any wares or services produced or performed in the area of which the mark is descriptive. 例文帳に追加

商品又はサービスの原産地に係わる記述的な証明商標であり,他の登録商標と混同を生じないものは,当該標章が表示する地域の一部を含み若しくはそれを形成する国,州若しくは地方自治体の行政当局が出願人である場合,又は当該地域に事務所若しくは代表者を有する商業団体が出願人である場合は,登録することができる。ただし,本条に基づいて登録された何れの標章の所有者も,その標章が記述的に表示する地域内で製造若しくは提供された何れの商品又はサービスに関しても,当該標章の使用を許可しなければならない。 - 特許庁

例文

4. The request mentioned in paragraph 3 shall be sent to the Service in four copies. The Service shall certify upon this request that a patent application stating the deposit of the microorganism has been filed and that the petitioner has the right to the delivery of a sample of that microorganism. After the accomplishment of these formalities, the Service shall forward a copy of the request accompanied with the certification set forth in the preceding sentence to the depositary authority, as well as to the owner of the patent or of the patent application.例文帳に追加

(4) (3)に掲げた請求書は,庁宛に4通を送付しなければならない。庁は,この請求があったときは,微生物の寄託を記述した特許出願が行われた旨,かつ,請求人が当該微生物の試料の交付を受ける権利を有する旨証明する。これらの手続の履行後,庁は,請求書の写に本項前段に規定された証明書を添付の上,寄託機関並びに特許権者又は特許出願人に対して,送達する。 - 特許庁


例文

(2) The provisions of Article 42 paragraph (2) to (4) shall apply mutatis mutandis to the application of the preceding paragraph. In this case, where it says "one copy" within paragraph (2) of the Article shall be deemed to be replaced with "one copy (except for the applicant for exemption from all theory examination subjects)", "one copy of photograph and a photocopy of the document pursuant to Article 47" shall be deemed to be replaced with "a photocopy of the document pursuant to Article 47", "an applicant for competence certification" in paragraph (4) of the Article shall be deemed to be replaced with "an applicant for change of rating on competence certification (only applicable to an applicant for change of rating on competence certification where the required flight experience or other experiences are different from the flight experience or other experiences required for the grant of his/her existing competence certification)", and "the abstract of his/her family register or a certificate of entry in the family register or a copy of the resident register which states his/her permanent domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consul of his/her country which certifies his/her nationality, full name, date of birth and sex (in the case of a person who is unable to submit a certificate from a consul from his/her country, a document which certifies those matters issued by a competent authority), also applicable hereafter) and a document which proves that the applicant possesses the flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2" shall be deemed to be replaced with "flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2". 例文帳に追加

2 第四十二条第二項から第四項までの規定は、前項の申請について準用する。この場合において、同条第二項中「一葉」とあるのは「一葉(学科試験全科目免除申請者を除く。)」と、同条第三項中「写真一葉及び第四十七条の文書の写し」とあるのは「第四十七条の文書の写し」と、同条第四項中「技能証明を申請する者」とあるのは「技能証明の限定の変更を申請する者(現に有する技能証明を受けるのに必要な飛行経歴その他の経歴と同一でない飛行経歴その他の経歴が必要とされている技能証明の限定の変更を申請する者に限る。)」と、「戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」とあるのは「別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 74 (1) When a person who intends to have a Vehicle registered in the Vehicle registration file or to have a vehicle inspection certificate delivered (restricted to the registration of Vehicles in the initial Vehicle registration file or to delivery of the initial vehicle inspection certification as prescribed in Paragraph 1), he/she shall submit a written statement to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, etc. (the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the Head of the Regional Transport Agency mandated with the authority of the Minister, the Head of the Transport Surveillance Section or the Head of the Transport Branch Office or the Light Vehicle Inspection Association (indicating the Light Vehicle Inspection Association set up by the provisions of Chapter 5-2 of the Road Transport Vehicle Act, the same shall apply hereinafter), the same shall apply hereinafter) attesting to the fact that the owner of the Vehicle has deposited the Recycling Deposit, etc. relating to the Vehicle (hereinafter referred to as "Certification of Deposit") with the Deposit Management Entity; However, when the person notifies a Registration Information Processing Organization (referred to in the next paragraph simply as "Registration Information Processing Organization") as prescribed in Article 7, Paragraph 4 of the same Act, said notification being specified by Cabinet Order as corresponding to the Certification of Deposit entrusted to the Deposit Management Entity, said Certification of Deposit shall be deemed to be submitted to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, etc. 例文帳に追加

第七十四条 自動車登録ファイルへの登録又は自動車検査証の交付(当該自動車についての前条第一項に規定する最初の自動車登録ファイルへの登録又は最初の自動車検査証の交付に限る。)を受けようとする者は、国土交通大臣等(国土交通大臣若しくはその権限の委任を受けた地方運輸局長、運輸監理部長若しくは運輸支局長又は軽自動車検査協会(道路運送車両法第五章の二の規定により設立された軽自動車検査協会をいう。以下同じ。)をいう。以下同じ。)に対して、当該自動車の所有者が資金管理法人に対し当該自動車に係る再資源化預託金等を預託したことを証する書面(以下「預託証明書」という。)を提示しなければならない。ただし、その者が、資金管理法人に委託して当該預託証明書に相当するものとして政令で定める通知を同法第七条第四項に規定する登録情報処理機関(次項において単に「登録情報処理機関」という。)に対して行ったときは、当該預託証明書を国土交通大臣等に提示したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) An applicant for competence certification in accordance with the provisions of paragraph (1) shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism the abstract of his/her family register or a certificate of entry in the family register or a copy of the resident register which states his/her permanent domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consul of his/her country which certifies his/her nationality, full name, date of birth and sex (in the case of a person who is unable to submit a certificate from a consul from his/her country, a document which certifies those matters which was issued by a competent authority), also applicable hereafter) and a document which proves his/her flight and other aeronautical experience as listed in Appended Table 2, within two years of the date of notification pursuant to Article 47 of paper examination passes pertaining to the said application (or in the case of an applicant for exemption from all paper examination subjects, within two years of the date of submission of written application for competence certification). 例文帳に追加

4 第一項の規定により技能証明を申請する者は、当該申請に係る学科試験の合格について第四十七条の通知があつた日(学科試験全科目免除申請者にあつては、技能証明申請書提出の日)から二年以内に戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴を有することを証明する書類を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Until either a patent has been issued on the basis of the application or the application is refused, or is abandoned and no longer subject to reinstatement, or is withdrawn, the Commissioner shall not make the certification referred to in subsection 163(2) in respect of a person, including an independent expert, unless the Commissioner has received an undertaking by that person to the applicant (a) not to make any sample of biological material furnished by the international depositary authority or any culture derived from such sample available to any other person before either a patent is issued on the basis of the application or the application is refused, or is abandoned and no longer subject to reinstatement, or is withdrawn; and (b) to use the sample of biological material furnished by the international depositary authority and any culture derived from such sample only for the purpose of experiments that relate to the subject-matter of the application until either a patent is issued on the basis of the application or the application is refused, or is abandoned and no longer subject to reinstatement, or is withdrawn. 例文帳に追加

当該出願を基礎として特許が発行され,又は当該出願が拒絶され,放棄されて回復の可能性がなくなり,若しくは取り下げられるまでは,長官は,独立専門家を含む当該請求人に関して第163条(2)にいう証明を行ってはならない。ただし,長官が当該請求をした者の出願人に対する次の事項の保証を取り付けた場合は,この限りでない: (a) 当該出願を基礎として特許が発行され,又は当該出願が拒絶され,放棄されて回復の可能性がなくなり,若しくは取り下げられる前には,国際寄託当局により分譲された如何なる生物材料の試料又は当該試料に由来する如何なる培養物も,他の何人にも入手可能にさせないこと,及び (b) 当該出願を基礎として特許が発行され,又は当該出願が拒絶され,放棄されて回復の可能性がなくなり,若しくは取り下げられるまでは,国際寄託当局により分譲された生物材料の試料又は当該試料に由来する如何なる培養物も,専ら当該出願の主題に関連する試験の目的のためにのみ使用すること - 特許庁

例文

Article 183 (1) The provisions of Article 1-3 to Article 5 inclusive (Registry Office; Delegation of Affairs; Suspension of Affairs; Registrar; Disqualification of Registrar), Article 7 to Article 15 inclusive (Prohibition on Carrying Out of Registries and Other Documents; Loss and Restoration of Registries; Prevention of Loss of Registry, etc.; Issuance of Certificate of Registered Matters; Issuance of Documents Specifying Extract of Matters Registered; Inspection of Annexed Documents; Certificate of Seal Impression; Certification of Matters Required for Verification of Measures to Identify the Creator of Electromagnetic Records and Other Matters; Fees; Registration Upon Application by Party; Registration upon Commission), Article 17 to Article 27 inclusive (Method of Application for Registration; Document to Be Attached to Written Application; Electromagnetic Records to be Attached to Written Application; Submission of Seal Impression; Acceptance of Applications; Receipt; Order of Registration; Identity Confirmation by Registrar; Dismissal of Application; Registration to Be Made After Lapse of Period for Filing Action; Change in Administrative Zone, etc.; Prohibition on Registration of Identical Trade Name at Same Location), Article 33 (Cancellation of Registration of Trade Name), Article 34 (Registration of Trade Name of Company), Article 44 and Article 45 (Registration of Company's Manager), Article 46 (excluding paragraph (4)) (General Rules on Documents to be Attached), Article 47(1) (Registration of Incorporation), Article 48 to Article 55 inclusive (Registration to Be Made at Location of Branch Office; Registration of Relocation of Head Office; Registration of Change of Directors and Other Officers; Registration of Change of Person Who is to Temporarily Perform Duties of Accounting Auditors), Article 64 (Registration of Change Due to Share Option Issue), Article 71 (Registration of Dissolution), Article 73 to Article 75 inclusive (Registration of Liquidator; Registration of Change Related to Liquidator; Registration of Completion of Liquidation), and Article 132 to Article 148 inclusive (Correction; Application for Cancellation; Ex Officio Cancellation; Exclusion from Application of the Administrative Procedure Act; Exclusion from Application of the Act on Access Information Held by Administrative Organs; Exclusion from the Application of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs; Request for Review; Handling of Request for Review Case; Exclusion from Application of the Administrative Appeal Act; Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to the registration of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases "to Article 50 inclusive (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 95, Article 111 and Article 118)" and "Article 51, paragraphs (1) and (2), Article 52, Article 78, paragraphs (1) and (3), Article 82, paragraphs (2) and (3), Article 83, Article 87, paragraphs (1) and (2), Article 88, Article 91, paragraphs (1) and (2), Article 92, Article 132" in Article 15 of that Act shall be deemed to be replaced with "to Article 50 inclusive" and "Article 132," respectively, the phrase "a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent or a transferor's written approval prescribed in Article 30, paragraph (2) or Article 31, paragraph (2)" in Article 24(vii) of that Act shall be deemed to be replaced with "a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent," the term "company registry" in Article 34(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Company Registry," the phrase "the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act" in Article 48(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 930(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22(4) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act')," the phrase ", representative director or special director (in the case of a company with committees, a director, committee member, executive officer or representative executive officer)" in Article 54(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "or representative director," the phrases "Article 333, paragraph (1) of the Companies Act" and "Article 337, paragraph (1) of said Act" in Article 54(2)(iii) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 71(1) of the Asset Securitization Act" and "Article 73(1) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "Article 346, paragraph (4) of the Companies Act" in Article 55(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 76(4) of the Asset Securitization Act," the phrases "Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act" and "Article 483, paragraph (4) of said Act" in Article 71(3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 167(1)(i) of the Asset Securitization Act" and "Article 171(4) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "Article 478, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act" in Article 73(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 167(1)(ii) or (iii) of the Asset Securitization Act," the phrase "Article 928, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act" in Article 73(3) and Article 74(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 928(1)(ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act," the phrase "Article 507, paragraph (3) of the Companies Act" in Article 75 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 507(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百八十三条 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第一条の三から第五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、第七条から第十五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と回復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、第十七条から第二十七条まで(登記申請の方式、申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録、印鑑の提出、受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認、申請の却下、提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第三十三条(商号の登記の抹消)、第三十四条(会社の商号の登記)、第四十四条、第四十五条(会社の支配人の登記)、第四十六条(第四項を除く。)(添付書面の通則)、第四十七条第一項(設立の登記)、第四十八条から第五十五条まで(支店所在地における登記、本店移転の登記、取締役等の変更の登記、一時会計監査人の職務を行うべき者の変更の登記)、第六十四条(株主名簿管理人の設置による変更の登記)、第七十一条(解散の登記)、第七十三条から第七十五条まで(清算人の登記、清算人に関する変更の登記、清算結了の登記)及び第百三十二条から第百四十八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、特定目的会社に関する登記について準用する。この場合において、同法第十五条中「第五十条まで(第九十五条、第百十一条及び第百十八条において準用する場合を含む。)」とあるのは「第五十条まで」と、「第五十一条第一項及び第二項、第五十二条、第七十八条第一項及び第三項、第八十二条第二項及び第三項、第八十三条、第八十七条第一項及び第二項、第八十八条、第九十一条第一項及び第二項、第九十二条、第百三十二条並びに」とあるのは「第百三十二条及び」と、同法第二十四条第七号中「書面若しくは第三十条第二項若しくは第三十一条第二項に規定する譲渡人の承諾書」とあるのは「書面」と、同法第三十四条第一項中「会社の登記簿」とあるのは「特定目的会社登記簿」と、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第二十二条第四項において準用する会社法第九百三十条第二項各号」と、同法第五十四条第一項中「取締役、監査役、代表取締役又は特別取締役(委員会設置会社にあつては、取締役、委員、執行役又は代表執行役)」とあるのは「取締役、監査役又は代表取締役」と、同条第二項第三号中「会社法第三百三十三条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十一条第一項」と、「同法第三百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十三条第一項」と、同法第五十五条第一項中「会社法第三百四十六条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十六条第四項」と、同法第七十一条第三項中「会社法第四百七十八条第一項第一号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第一号」と、「同法第四百八十三条第四項」とあるのは「資産流動化法第百七十一条第四項」と、同法第七十三条第二項中「会社法第四百七十八条第一項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第二号又は第三号」と、同条第三項及び同法第七十四条第一項中「会社法第九百二十八条第一項第二号」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第九百二十八条第一項第二号」と、同法第七十五条中「会社法第五百七条第三項」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第五百七条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS