Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「duration of protection」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「duration of protection」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > duration of protectionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

duration of protectionの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 27



例文

Beginning and duration of protection 例文帳に追加

保護の開始と保護期間 - 特許庁

That right shall enjoy protection of unlimited duration.例文帳に追加

この権利の保護期間は無期限とする。 - 特許庁

An instruction of an archive data protection kind and archive data protection duration are received.例文帳に追加

アーカイブデータ保護の種類とアーカイブデータ保護の期間についての指示を受け取る。 - 特許庁

An instruction of an archive data protection kind and archive data protection duration are received.例文帳に追加

アーカイブデータ保護の種類とアーカイブデータ保護の期間についての指示を受け取る。 - 特許庁

例文

The owner of a registered mark may file a request for the extension of the protection period for additional periods of the same duration. 例文帳に追加

登録標章の所有者は,毎回同期間の延長を請求することができる。 - 特許庁


例文

Upon to receiving the archive data protection kind and the archive data protection duration, an archive schemer is determined and an archive protection plan representative of the archive schemer is generated.例文帳に追加

アーカイブデータ保護の種類とアーカイブデータ保護の期間を受け取ると、アーカイブスキーマが特定され、アーカイブスキーマを表すアーカイブ保護計画が生成される。 - 特許庁

Upon to receiving the archive data protection kind and the archive data protection duration, an archive schemer is determined and an archive protection plan representative of the archive schemer is generated.例文帳に追加

アーカイブデータ保護の種類とアーカイブデータ保護の期間を受け取ると、アーカイブスキーマが特定され、アーカイブスキーマを表すアーカイブ保護計画が生成される。 - 特許庁

To provide a lifting/lowering device providing protection effect of a spring member and enhancing duration of service and reliability.例文帳に追加

スプリング部材の保護効果を達成し、使用寿命及び信頼性を高める昇降装置を提供する。 - 特許庁

In addition, an annual fee shall be payable for each patent in proportion to the duration of protection requested. 例文帳に追加

上記に加え,個々の特許について,求める保護期間に応じた年金を納付しなければならない。 - 特許庁

例文

(1) Maintenance fees, to be determined by specific legislation, shall be paid for each year of the duration of plant variety protection.例文帳に追加

(1) 特定法律により定められる維持手数料は,植物品種保護期間の各年について納付しなければならない。 - 特許庁

例文

Designs and models can be registered in open or sealed envelopes for the duration of the first period of protection of 5 years.例文帳に追加

意匠及びひな形は,最初の保護期間である5年の間,開封又は封印された封筒に入れて登録することができる。 - 特許庁

Therefore, the protection function can be initialized while the values in the memory register can be maintained at the proper values regardless of the duration period of a power supply interruption.例文帳に追加

したがって、停電期間の長さにかかわらず、記憶レジスタの値を適切な値に保ちつつ、保護関数の初期化が行える。 - 特許庁

At the expiration of the twentieth year of validity of the base patent, each of the supplementary protection certificates which is tied to it shall give rise to the payment of annual fees for valid maintenance during the period which corresponds to the supplementary duration of protection of this certificate.例文帳に追加

基本特許の第20有効年次の満了時には,それに関連する各補充的保護証明書については,この証明書の保護期間に相当する補充期間中の効力維持のための年金納付を必要とする。 - 特許庁

To provide an electronic trip apparatus which can initialize a protection function quickly regardless of the duration period of a power supply interruption and maintain a highly reliable initialization value.例文帳に追加

停電の長さにかかわらず、保護関数の迅速な初期化を可能にし、信頼性の高い初期化値を保持する電子引外し装置を提供する。 - 特許庁

The utility model protection shall lapse: a) on the expiry of its duration; b) for failure to pay the renewal fees; c) by renunciation by the owner of the registered utility model.例文帳に追加

次の事情が生じたときは,実用新案保護は消滅するものとする。(a) 存続期間の満了(b) 更新手数料納付の不履行(c) 登録実用新案の所有者による放棄 - 特許庁

Characters, illustrations, etc., using light storable and light emittable novel materials are stuck to a substrate and their surfaces are subjected to weather protection, by which the prevention of deterioration, heat storage and the considerable extension of the light emission duration time are made possible.例文帳に追加

基板に蓄光、発光性の新素材を用いた文字・イラスト等を張り付け、表面に耐候性保護を施し、劣化防止、蓄熱及び、発光時続時間の大幅な延長をはかる。 - 特許庁

The owner of the right may obtain, based on a written request filedwith OSIM, the renewal of the utility model protection for a second andlast two year-period, but not earlier than one year and not later thansix months before the expiry of the duration referred to in paragraph(2).例文帳に追加

権利所有者は,(2)にいう存続期間の満了前,1 年未満かつ 6 月超の時期に OSIM に提出する書面による請求に基づいて,第 2 回目,かつ,最終である追加 2 年間の更新を取得することができる。 - 特許庁

To provide electronic equipment, capable of reducing the cost and lowering the output impedance of a battery pack for long battery duration and protection of the battery or the like, by eliminating an overdischarge preventing circuit and an overcharge preventing circuit, inside the battery pack.例文帳に追加

電池パック内部の過放電防止回路や過充電防止回路を削除して、コストダウンや電池パックの出力インピーダンスを下げて電池使用時間を延ばすと共に、電池などを保護することができる電子機器を提供する。 - 特許庁

Sections 95 to 99 shall apply mutatis mutandis to the extension of the duration of a certificate for medicinal products for pediatric use under Article 15a in Council Regulation (EEC) No. 1768/92 of 18 June 1992 concerning the creation of a supplementary protection certificate for medicinal products. 例文帳に追加

第95条から第99条までを,医薬品についての補充的保護証明書の創設に関する1992年6月18日理事会規則(EEC)No.1768/92の第15a条に基づく小児用医薬品についての証明書の存続期間延長に準用する。 - 特許庁

(8) In the application of Art. 45 paragraph (1) of the Law, the license is total ifit relates to all rights of exploitation, to the whole patented invention and to the whole territory; the license may be limited to a shorter period of time than the duration of protection period of the patent.例文帳に追加

(8) 本法第 45条第 1段落の適用上,ライセンスが実施の権利のすべて,特許発明の全体及び領域全体に関するものである場合は,そのライセンスは全部ライセンスである。ライセンスの対象期間は,特許保護の存続期間より短い期間に限定することができる。 - 特許庁

The owner of the right may obtain, based on a written request filed with OSIM, the renewal of the utility model protection for a further two-year-period, but not earlier than one year and not later than six monthsbefore the expiry of the duration referred to in paragraph (1).例文帳に追加

(実用新案に関する)権利所有者は,(1)にいう存続期間の満了前,1 年未満かつ 6 月超の時期に OSIM に提出する書面による請求に基づいて,実用新案保護についての追加 2 年間の更新を取得することができる。 - 特許庁

(2) If the application satisfies those requirements, the Patent Division shall grant a supplementary protection certificate for the duration of its term. In the contrary case, the Patent Division will invite the applicant to rectify any defect within a time limit to be set by the Patent Division, which shall be of at least two months. If the defects are not remedied, the Patent Division shall reject the application by a decision. 例文帳に追加

(2) 申請がこれらの要件を満たしているときは,特許部は,存続期間の継続に関する補充的保護証明書を付与する。それと異なる場合は,特許部は,出願人に対し,特許部が定める 2月を下回らない期間内に不備を更正するよう求める。不備が除去されないときは,特許部は,その申請を,決定をもって拒絶する。 - 特許庁

(1) The duration of a patent shall be 20 years, beginning on the day following the filing of the application for the invention. If the purpose of an invention is the improvement or further development of another invention for which the applicant has already secured patent protection, said applicant may apply, within 18 months from the date of filing of the application or, insofar as an earlier date is claimed as relevant for the application from that date, for a patent of addition, which shall expire at the same time as the patent for the earlier invention. 例文帳に追加

(1) 特許の存続期間は,発明に係る出願の日の翌日から起算して20年とする。発明の目的が,出願人が既に特許保護を獲得している他の発明の改良又は更なる発展である場合は,当該出願人は,前記の出願の日から又はその出願について先の日が基準日として主張されているときはその日から 18月以内に追加特許の出願をすることができ,その特許は先の発明に対する特許と同時に満了するものとする。 - 特許庁

Article 58 If the country of origin of a work (other than a work with respect to which Article 6, item (i) is applicable) is a foreign state which is a member of the International Union established by the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, a contracting party to the WIPO Copyright Treaty or a member state of the World Trade Organization pursuant to the provisions of the Berne Convention, the WIPO Treaty or the Marrakech Agreement Establishing the World Trade Organization, as the case may be, and if the duration of the copyright therein granted by that country of origin is shorter than that provided for in Articles 51 to 54, then the duration of the copyright shall be that granted by said country of origin. 例文帳に追加

第五十八条 文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約により創設された国際同盟の加盟国、著作権に関する世界知的所有権機関条約の締約国又は世界貿易機関の加盟国である外国をそれぞれ文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約、著作権に関する世界知的所有権機関条約又は世界貿易機関を設立するマラケシュ協定の規定に基づいて本国とする著作物(第六条第一号に該当するものを除く。)で、その本国において定められる著作権の存続期間が第五十一条から第五十四条までに定める著作権の存続期間より短いものについては、その本国において定められる著作権の存続期間による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A compulsory license may only be granted for exploitation necessary to satisfy predominantly the domestic demand; the compulsory license shall not afford an exclusive right of exploitation. The scope and duration of a compulsory license shall be established by the court, taking into account the purpose of the exploitation authorized by the compulsory license; a compulsory license may be granted with or without limitation. Unless relinquished or cancelled, a compulsory license shall have effect until expiration of the term of validity fixed by the court or until the lapse of patent protection. Compulsory licenses shall be recorded in the Patent Register.例文帳に追加

(2) 強制ライセンスは,主として国内需要を満たすのに必要な実施についてのみ付与することができる。強制ライセンスは,実施の排他的権利を与えるものではない。強制ライセンスの範囲及び存続期間は,強制ライセンスにより許諾された実施目的を考慮に入れて,裁判所が定める。強制ライセンスは,制限付で又は制限なしで付与することができる。強制ライセンスは,これを放棄し又は取り消さない限り,裁判所が定める有効期間が満了するまで又は特許保護が消滅するまで効力を有する。強制ライセンスは,特許登録簿に記録される。 - 特許庁

(2) For the purposes of this Law, “known trademark or trade namemeans one which, owing to its sales volume, the duration, intensity or geographical scope of its use, its value or prestige achieved in the market or for any other reason, is generally known in the relevant public sector for which the goods, services or activities distinguishing said trademark or trade name are intended. Where all the requirements provided for in Article 1 are satisfied, the protection granted in paragraph (1) shall cover goods, services or activities as much more different in nature as the extent of knowledge of the known trademark or trade name is greater in the relevant sector of the public or in other related sectors.例文帳に追加

(2) 本法の適用上,「周知の商標又は商号」とは,その販売量,その使用の期間,程度若しくは地理的範囲,市場において獲得した価値若しくは信頼性により又はその他の理由により,当該商標又は商号を識別する商品,サービス又は活動が意図される関連の公的分野において一般に知られている商標又は商号を意味する。第1条に定める要件すべてが充足された場合は,(1)において付与された保護は,関連の公的分野又はその他の関係分野において周知商標又は商号が知られている程度が大きくなるにつれて,本質的に更に異なる商品,サービス又は活動にも及ぶものとする。 - 特許庁

例文

The parties may agree on the basic terms and conditions including the rate of royalties of a compulsory license. In the absence of agreement between the parties, the Director shall fix the terms and conditions including the rate of royalties of the compulsory license subject to the following conditions: (a) The scope and duration of such license shall be limited to the purpose for which it was authorized; (b) The license shall be non-exclusive; (c) The license shall be non-assignable, except with the part of the enterprise or business with which the invention is being exploited; (d) Use of the subject matter of the license shall be devoted predominantly for the supply of the Philippine market: Provided, that this limitation shall not apply where the grant of the license is based on the ground that the patentee’s manner of exploiting the patent is determined by judicial or administrative process to be anti-competitive. (e) The license may be terminated upon proper showing that circumstances which led to its grant have ceased to exist and are unlikely to recur: Provided, that adequate protection shall be afforded to the legitimate interest of the licensee; (f) The patentee shall be paid adequate remuneration taking into account the economic value of the grant or authorization, except that in cases where the license was granted to remedy a practice which was determined after judicial or administrative process, to be anti-competitive, the need to correct the anti-competitive practice may be taken into account in fixing the amount of remuneration.例文帳に追加

当事者は,強制ライセンスのロイヤルティ料率を含む基本的条件について合意することができる。当事者間の合意がない場合は,局長が,次の条件に従って,強制ライセンスのロイヤルティ料率を含む基本的条件を定める。 (a)強制ライセンスの範囲及び期間は,許可された目的に限定される。 (b)強制ライセンスは,非排他的なものとする。 (c)強制ライセンスは,当該発明を実施している企業又は事業の一部とともにする場合を除き,譲渡することができない。 (d)強制ライセンスの対象の実施は,主としてフィリピン市場への供給のためにされなければならない。ただし,この制限は,当該ライセンスの付与が,司法上又は行政上の手続によって特許権者による当該特許の実施の態様が反競争的である旨が決定されたことに基づく場合は,適用しない。 (e)強制ライセンスは,その付与をもたらした状況が存在しなくなり,かつ,その状況が再発しそうにないことが適切に示されたときは,取り消すことができる。ただし,実施権者の正当な利益に対して適切な保護を与えるものとする。 (f) 特許権者は,付与又は許諾の経済的価値を考慮に入れて,適正な報酬を受ける。ただし,強制ライセンスが,司法上又は行政上の手続の結果反競争的と決定された行為を是正するために許諾された場合は,報酬の額の決定に当たり,反競争的な行為を是正する必要性を考慮に入れることができる。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS