Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「date of authorization」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「date of authorization」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > date of authorizationの意味・解説 > date of authorizationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

date of authorizationの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 104



例文

the place and date of issue of the authorization document 例文帳に追加

委任状が発された場所及び日 - 特許庁

the place and date of issue of the authorization document 例文帳に追加

委任状を発した場所及び日付 - 特許庁

If the date on which the term of validity of an authorization commences is not specified in the authorization document, the term of authorization shall commence as of the date of signing the authorization document. 例文帳に追加

委任の有効期間の開始日が委任状において定められていない場合は,委任期間は,委任状の署名の日に開始するものとする。 - 特許庁

In the case of an authorization document without a date, the term of authorization shall be deemed to commence as of the date of receipt of the authorization document at the Patent Office. 例文帳に追加

委任状に日付がない場合は,委任期間は,特許庁における委任状の受領の日に開始するものとみなされる。 - 特許庁

例文

The number and date of the marketing authorization and the product as identified in the marketing authorization;例文帳に追加

販売許可番号及び日付並びに販売許可に表示された製品 - 特許庁


例文

the date on which the term of validity of the authorization commences, if the authorization is granted prior to signing the authorization document 例文帳に追加

委任状に署名するより前に委任が行われている場合は,委任の有効期間が開始する日付 - 特許庁

The number and date of the first marketing authorization in the EEA Area;例文帳に追加

欧州経済地域における最初の販売許可の番号及び日付 - 特許庁

When signing an authorization document, the place and date of signing shall be indicated. 例文帳に追加

委任状に署名する場合は,署名の場所及び日付を表示する。 - 特許庁

the date of the authorization referred to in Article L611-3, with an identification of the corresponding patent 例文帳に追加

第L611条 3にいう許可日であって,該当する特許の同定を伴うもの - 特許庁

例文

An authorization document shall be filed within two months after the filing date of the registration application. 例文帳に追加

委任状は,登録出願の提出日から2月以内に提出しなければならない。 - 特許庁

例文

An authorization document shall be submitted on the filing date of the registration application or within two months after the filing date of the registration application. 例文帳に追加

委任状は,登録出願の出願日に又は登録出願の出願日から2月以内に提出しなければならない。 - 特許庁

The Patent Office deems an authorization document to be submitted on time if a fax copy of the authorization document is submitted within two months after the filing date of the registration application and the original authorization document is submitted within one month after the filing date of the fax copy of the authorization document. 例文帳に追加

登録出願の提出日から2月以内に委任状のファックスの写しが提出され,かつ,委任状のファックスの写しの提出日から1月以内に委任状の原本が提出された場合は,特許庁は,委任状が期限内に提出されたものとみなす。 - 特許庁

Authorization shall be automatic on expiry of a period of five months from the filing date of the patent application. 例文帳に追加

この許可は,特許出願日後 5月の期間が満了したときは,自動的に付与されるものとする。 - 特許庁

The authorization shall be granted or refused by the competent office within a period of 15 working days counted from the filing date of the application.例文帳に追加

所轄当局は,出願日から15就業日以内にライセンスの付与又は拒絶の決定を行う。 - 特許庁

(5) When the authorization set forth in the preceding paragraph was given, the Corporation shall succeed to the Business of Financial Assistance, etc. carried on by the Policyholders Protection Fund and the Financial Assistance, etc. Business Property, set forth in paragraph (1), as at the date of such authorization (or, when the authorization was given to the incorporators of the Corporation prior to the date of establishment of the Corporation, as at the date of establishment of the Corporation). 例文帳に追加

5 前項の認可があったときは、第一項の保険契約者保護基金の行う資金援助等事業及び資金援助等事業財産は、当該認可の日(当該認可が機構の発起人に対して当該機構の成立の日前にあったときは、当該機構の成立の日)において機構に承継されるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The new wording of the description must be filed within a period of two months as from the date of notification of authorization to amend. 例文帳に追加

書き換えた明細書の文言は,補正をする権限を付与する旨の通知のあった日から2月の期間内に提出する。 - 特許庁

(ii) a person whose authorization was rescinded under Article 74(1), if a period of two years has not yet elapsed from the date of rescission; or 例文帳に追加

二 第七十四条第一項の規定により認可を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If an authorization document is not filed together with a patent application, a patent agent shall file the authorization within two months as of the date of receipt of the patent application at the Patent Office. 例文帳に追加

特許出願とともに委任状が提出されない場合は,特許代理人は,特許庁における特許出願の受領日から2月以内に委任状を提出するものとする。 - 特許庁

Article 15 The provision of Article 38 of the New Act shall apply to the case where an authorization referred to in Article 37(1) of the New Act is granted on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to the case where an Authorization referred to in Article 25 of the Former Act is granted before the Effective Date. 例文帳に追加

第十五条 新法第三十八条の規定は、施行日以後に新法第三十七条第一項の規定による認可を受けた場合について適用し、施行日前に旧法第二十五条の規定による認可を受けた場合については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Persons who have been using an appellation of origin prior to the date of the declaration thereof shall be allowed a period of one year within which to request authorization to use it.例文帳に追加

ライセンスを付与される前に原産地名称を使用している者は,使用から1年以内にライセンス付与の出願を行わなければならない。 - 特許庁

Article 14 The Company may contribute for capital in a juridical person operating international telecommunications business with authorization of the Minister of Posts and Telecommunications prior to the effective date of this Act. 例文帳に追加

第十四条 会社は、施行日前において、郵政大臣の認可を受けて、国際電気通信事業を営む法人に出資することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The matters covered by the authorization were not implemented within six months from the date of such authorization (except when the Prime Minster had given approval thereto for any compelling reason); 例文帳に追加

一 当該認可があった日から六月以内に当該認可があった事項が実行されなかったとき(やむを得ない理由がある場合において、あらかじめ内閣総理大臣の承認があったときを除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In a policy database 14, in addition to a policy ID, an account, authorization authority, and an expiration date, prescribed information including update content of an account for which an additional policy of the policy will be generated and setting information including an object whom the additional policy will be generated, an expiration date, and authorization authority is set.例文帳に追加

ポリシーデータベース14には、ポリシーID、アカウント、許可権限、有効期限に加えて、当該ポリシーの付属ポリシーを生成することになるアカウントの更新内容と、付属ポリシーを生成する対象者、有効期限、許可権眼を含む設定情報とを含む規定情報が設定される。 - 特許庁

In the case of the intrusion into a home page 22 without authorization by a hacker 26 among internet users 18, the intrusion date and time are recorded in a system of home page manager 24.例文帳に追加

インターネット利用者18の中のハッカー26がホームページ22に不正に侵入したとき、ホームページ管理者24のシステムに侵入日時が記録される。 - 特許庁

(i) when the Major Shareholder fails to become a holder of the Subject Voting Rights not less than the Holding Ratio Threshold within six months from the date when the Major Shareholder has obtained the authorization; 例文帳に追加

一 認可を受けた日から六月以内に保有基準割合以上の数の対象議決権の保有者とならなかつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The incorporators of the Corporation may, prior to the Effective Date, apply for the authorization of the incorporation of the Corporation and the authorization of the appointment of officers and, on behalf of the Corporation, the authorization of the Corporation's business procedures, the budget and financial plan for the business year to which belongs the date of its incorporation and the assessment rates, and receive the authorization from the Minister of Finance, as prescribed in Article 265-8, Article 265-9, Article 265-15, Article 265-30 and Article 265-34 of the Current Insurance Business Act, and Article 1-8 of the Supplementary Provisions to the Current Insurance Business Act. In this case, such authorization shall come into effect as from the Effective Date. 例文帳に追加

2 機構の発起人は、施行日前においても、新保険業法第二百六十五条の八、第二百六十五条の九、第二百六十五条の十五、第二百六十五条の三十及び第二百六十五条の三十四並びに新保険業法附則第一条の八の規定の例により、機構の設立の認可及び役員の選任の認可並びに、機構のために、機構の業務規程、その成立の日を含む事業年度の予算及び資金計画並びに負担金率の認可の申請をし、大蔵大臣の認可を受けることができる。この場合において、これらの認可の効力は、施行日から生ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Subject to the first paragraph of Article L614-5, such authorization shall automatically be deemed to have been given on expiry of four months from the filing date of the application or, where priority has been claimed, upon expiry of 14 months from the priority date. 例文帳に追加

当該許可は,第L614条 5第1段落に従うことを条件として,自動的に,出願日後4月の満了時に,又は優先権が主張されている場合は優先日後14月の満了時に付与されたものとみなされる。 - 特許庁

Subject to the first paragraph of Article L614-21, such authorization shall automatically be deemed to have been given on expiry of five months from the filing date of the application or, where priority has been claimed, on expiry of 13 months from the priority date. 例文帳に追加

当該許可は,第L614条 21第1段落に従うことを条件として,自動的に,出願日後5月の満了時に,又は優先権が主張されている場合は優先日後 13月の満了時に与えられたものとみなされる。 - 特許庁

Article 135 Any authorization given by the Prime Minister pursuant to the provision of Article 8, paragraph (1) of the Former Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 192, paragraph (3) of the Former Insurance Business Act, conditions attached to such authorization, or applications made pursuant to the provision of that paragraph pertaining to the authorization set forth in that paragraph prior to the Effective Date shall be deemed as authorization given by the Prime Minister pursuant to the provision of Article 192, paragraph (3) of the Current Insurance Business Act, conditions attached to such authorization or applications made pursuant to the provision of that paragraph pertaining to the authorization set forth in that paragraph. 例文帳に追加

第百三十五条 施行日前に、旧保険業法第百九十二条第三項において準用する旧保険業法第八条第一項の規定により内閣総理大臣がした認可、当該認可に付した条件又は同項の規定に基づきされた同項の認可に係る申請は、新保険業法第百九十二条第三項の規定により内閣総理大臣がした認可、当該認可に付した条件又は同項の規定に基づきされた同項の認可に係る申請とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24 The provision of Article 55 of the New Act shall apply to an authorization granted to a Bank on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to an authorization granted to a Bank Having Obtained the License under the Former Act before the Effective Date pursuant to a provision of the Former Act for which the corresponding provision exists in the New Act. 例文帳に追加

第二十四条 新法第五十五条の規定は、施行日以後に銀行が受ける新法の規定による認可について適用し、旧法の免許を受けた銀行が施行日前に受けた新法に相当の規定のある旧法の規定による認可については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Any authorization given by the Prime Minister pursuant to the provision of Article 106, paragraph (1) or Article 108, paragraph (1) of the Insurance Business Act prior to the revision by the provision of Article 22 (hereinafter referred to as the "Former Insurance Business Act"), conditions attached to such authorization, or applications made pursuant to those provisions pertaining to such authorization before the Effective Date shall be deemed as the authorization prescribed in Article 106, paragraph (4) of the Current Insurance Business Act given by the Prime Minister pursuant to the provision of that paragraph, conditions attached to such authorization or applications made pursuant to the provision of that paragraph pertaining to such authorization. 例文帳に追加

4 施行日前に、第二十二条の規定による改正前の保険業法(以下「旧保険業法」という。)第百六条第一項又は第百八条第一項の規定により内閣総理大臣がしたこれらの規定に規定する認可、当該認可に付した条件又はこれらの規定に基づきされた当該認可に係る申請は、新保険業法第百六条第四項の規定により内閣総理大臣がした同項に規定する認可、当該認可に付した条件又は同項の規定に基づきされた当該認可に係る申請とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where the provisions of paragraph (2) or of Art. 30 paragraph (13) apply, the authorization shall be filed with OSIM within 3 months from the date of opening the national phase; otherwise, within 6 months from the date of opening the national phase, OSIM shall decide then on-recognition of the claimed priority.例文帳に追加

(4) (2)又は第30条第(13)を適用する場合は,許諾書は国内段階の開始日から3月以内にOSIMに提出しなければならない。その期間内に提出がされない場合は,国内段階の開始日から 6月以内に OSIMは主張された優先権の不承認を決定する。 - 特許庁

(d) a person any of whose Major Shareholders has had the authorization rescinded under the provision of Article 106-7(1) or Article 106-21(1) and for whom five years have not passed from the date of such rescission; 例文帳に追加

ニ 主要株主が第百六条の七第一項又は第百六条の二十一第一項の規定により認可を取り消された場合において、その取消しの日から五年を経過するまでの者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person whose authorization under Article 106-3(1) has been rescinded under the provision of the preceding paragraph shall take necessary measures to become a holder of the Subject Voting Rights of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange less than the Holding Ratio Threshold, within three months from the date of the rescission of the authorization. 例文帳に追加

2 前項の規定により第百六条の三第一項の認可を取り消された者は、当該認可を取り消された日から三月以内に、株式会社金融商品取引所の保有基準割合未満の数の対象議決権の保有者となるために必要な措置をとらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person whose authorization under Article 106-17(1) has been rescinded under the provision of the preceding paragraph shall take necessary measures to become a holder of the Subject Voting Rights of a Financial Instruments Exchange Holding Company less than the Holding Ratio Threshold, within three months from the date of the rescission of the authorization. 例文帳に追加

2 前項の規定により第百六条の十七第一項の認可を取り消された者は、当該認可を取り消された日から三月以内に、金融商品取引所持株会社の保有基準割合未満の数の対象議決権の保有者となるために必要な措置をとらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) a person who was an Officer of an Authorized Association whose authorization was rescinded under Article 74(1), if the person was an Officer of the Authorized Association within at least 30 days before the rescission and a period of two years has not yet elapsed from the date of rescission. 例文帳に追加

ロ 第七十四条第一項の規定により認可を取り消された認可協会において、その取消しの日前三十日以内にその役員であつた者でその取消しの日から二年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If a registration application is filed via a patent agent and the request for the registration of a trademark is signed by the patent agent, the authorization document shall be submitted on the filing date of the registration application or within two months after the filing date of the registration application. 例文帳に追加

登録出願が特許代理人を介して行われ,かつ,商標登録を求める願書が特許代理人により署名されている場合は,委任状は,登録出願の提出日に又は登録出願の提出日から2月以内に提出されなければならない。 - 特許庁

(c) when a person who has obtained the authorization under Article 106-3(1) or the authorization under Article 106-17(1) (hereinafter referred to as the "Major Shareholders" in this item) has had its authorization rescinded under the provision of Article 106-7(1) or Article 106-21(1), or when a Financial Instruments Exchange Holding Company has had its authorization rescinded under the provision of Article 106-28(1), a person who was said Major Shareholders or an Officer of Financial Instruments Exchange Holding Company within 30 days prior to the date of rescission, and for whom five years have not passed since the date of the rescission; 例文帳に追加

ハ 第百六条の三第一項の認可若しくは第百六条の十七第一項の認可を受けた者(以下この号において「主要株主」という。)が第百六条の七第一項若しくは第百六条の二十一第一項の規定により認可を取り消された場合又は金融商品取引所持株会社が第百六条の二十八第一項の規定により認可を取り消された場合において、その取消しの日前三十日以内に当該主要株主若しくは金融商品取引所持株会社の役員であつた者でその取消しの日から五年を経過するまでの者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide an IC card inventory management system, IC card inventory management method, and IC card inventory management program capable of performing IC card inventory management with the occurrence of neither the out-of-inventory of an IC card nor the out-of-date in IC chip authorization, by using an IC chip authorization time limit in each processing from the ordering to manufacturing of an IC card.例文帳に追加

ICカードの発注から製造までの各処理でICチップの認定期限を用いることで、ICカードの在庫切れや、ICチップの認定期限切れを発生させることになくICカードの在庫管理を行うことのできるICカード用在庫管理システム、ICカード用在庫管理方法及びICカード用在庫管理プログラムを提供する。 - 特許庁

If there are several applicants and a request for the registration of a trademark is signed only by the joint representative of the applicants, the authorization document shall be submitted on the filing date of the registration application. 例文帳に追加

出願人が複数であり,かつ,商標登録を求める願書に出願人の共通の代表者のみの署名がされている場合は,委任状は,登録出願の出願日に提出しなければならない。 - 特許庁

(5) Any party interested in the contents of the application for the authorization under public inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph may submit written opinions to the said Designated Port Management Body by the expiration date of the public inspection period. 例文帳に追加

5 前項の規定により縦覧に供された認定の申請の内容について利害関係を有する者は、縦覧期間満了の日までの間に、特定港湾管理者に意見書を提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Bank which has another Bank as its Subsidiary Company at the time when this Act comes into effect under the authorization referred to in Article 16-2(4) or in the proviso to Article 16-2(5) of the Former Banking Act shall be deemed to obtain, on the Effective Date, an authorization for holding shares of the other Bank under the proviso to Article 52-9(2) of the New Banking Act. 例文帳に追加

2 この法律の施行の際現に旧銀行法第十六条の二第四項又は第五項ただし書の認可を受けて他の銀行を子会社としている銀行は、当該他の銀行の株式の所有につき、施行日に新銀行法第五十二条の九第二項ただし書の認可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The power of attorney as per paragraph (1) must contain: the name and address of the applicant; the name and address of the industrial design qualified representative or representatives as recorded in the register of the Patent Office, the incoming number and the date of the application; the signatures of the applicants or of their representative; the date of authorization and the seal of the legal person. If the authorized person is a patent specialist, the power of attorney must contain also an indication of the date and number of the labour contract. 例文帳に追加

(2) (1)に基づく委任状には次の事項を記載するものとする。出願人の名称及び住所;特許庁の登録簿に記録されている公認工業意匠代理人の名称及び住所;出願の受付番号(incoming number)及び日付;出願人又は代理人の署名;委任日及び法人の印。委任された者が専門家である場合は,委任状には,労働契約の日付及び番号も表示するものとする。 - 特許庁

(1) The applicant shall file the regulations governing the use of the mark and pay the fee prescribed for this purpose within six months of the date of authorization to proceed under paragraph 7(3) of the Second Schedule to the Act. At the option of the applicant the regulations, accompanied by the prescribed fee, may be filed with the Controller at an earlier date.例文帳に追加

(1) 出願人は,本法附則2第7号(3)に基づく手続遂行の認可日後6月以内に,標章の使用を管理する規則を提出し,所定の手数料を納付する。当該規則は,出願人の選択により,所定の手数料を伴って,より早い日に長官に対して提出することができる。 - 特許庁

Article 62-2 (1) A Mutual Company shall, when it intends to carry out any of the following acts, obtain authorization of a contract pertaining to the relevant act by a resolution of the General Meeting of members no later than the day immediately preceding the Effective Date of the act: 例文帳に追加

第六十二条の二 相互会社は、次に掲げる行為をする場合には、当該行為がその効力を生ずる日の前日までに、社員総会の決議によって、当該行為に係る契約の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) An authorization referred to in Article 16-2(1) or 16-3(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-3(2)) of the Banking Act before the revision by Article 10 (hereinafter referred to as the "Former Banking Act") (including an approval pertaining to the authorization as referred to in the proviso to Article 55(1) of the Former Banking Act) or conditions on said authorization granted or imposed before the Effective Date under these provisions by the Prime Minister, or an application for said authorization filed before the Effective Date under these provisions shall be deemed to be an authorization referred to in Article 16-2(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-2(6) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of the New Banking Act (including an approval pertaining to said authorization as referred to in the proviso to Article 55(1) of the New Banking Act) or conditions on said authorization granted or imposed under the provision of Article 16-2(4) of the New Banking Act by the Prime Minister or an application for said authorization filed under the provision of Article 16-2(4) of the New Banking Act. 例文帳に追加

4 施行日前に、第十条の規定による改正前の銀行法(以下「旧銀行法」という。)第十六条の二第一項又は第十六条の三第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定により内閣総理大臣がしたこれらの規定に規定する認可(当該認可に係る旧銀行法第五十五条第一項ただし書に規定する承認を含む。)若しくは当該認可に付した条件又はこれらの規定に基づきされた当該認可に係る申請は、新銀行法第十六条の二第四項(同条第六項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定により内閣総理大臣がした同条第四項に規定する認可(当該認可に係る新銀行法第五十五条第一項ただし書に規定する承認を含む。)若しくは当該認可に付した条件又は新銀行法第十六条の二第四項の規定に基づきされた当該認可に係る申請とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) An authorization, conditions on said authorization, an approval pertaining to said authorization or an application for said authorization granted, imposed or made before the Effective Date under the provision of Article 9(1) of the Banking Act before the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the "Former Banking Act") (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act before the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the "Former Long-Term Credit Bank Act") or Article 11 of the Foreign Exchange Bank Act before the revision by Article 3 (hereinafter referred to as the "Former Foreign Exchange Bank Act"), or under Article 9(2) of the Former Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Former Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the Former Foreign Exchange Bank Act)) shall be deemed to be an authorization, conditions on said authorization, an approval pertaining to said authorization or an application for said authorization, imposed or made under Article 16-4(1) of the New Banking Act. 例文帳に追加

5 施行日前に第一条の規定による改正前の銀行法(以下「旧銀行法」という。)第九条第一項(第二条の規定による改正前の長期信用銀行法(以下「旧長期信用銀行法」という。)第十七条若しくは第三条の規定による改正前の外国為替銀行法(以下「旧外国為替銀行法」という。)第十一条において準用する場合又は旧銀行法第九条第二項(旧長期信用銀行法第十七条又は旧外国為替銀行法第十一条において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定によって認可、当該認可に付した条件、当該認可に係る承認又は当該認可に係る申請は、新銀行法第十六条の四第一項の規定によってした認可、当該認可に付した条件、当該認可に係る承認又は当該認可に係る申請とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To consolidate authorization history information (e.g., date of authorization, authorizer, authorizer's affiliation, etc.) on a transaction slip from source generation to accounting recording in an integrated DB (database) in multiple systems which implement information on the transaction slip generated from each backbone system or a work flow system in a company by a unique method.例文帳に追加

企業内の各基幹システムやワークフローシステムから発生した取引伝票の情報を、独自方式で実装する複数システムにおいて原始発生から会計計上にいたる伝票の承認履歴(例えば承認日時・承認者・承認者所属等)情報を統合DB(Database)にて一括管理する。 - 特許庁

(3) Those Insurance Companies Licensed under the Former Act which have made the notification set forth in the preceding paragraph shall be deemed to obtain on the Effective Date the authorization set forth in Article 98, paragraph (2) of the Current Act for carrying on the business pertaining to the notification. 例文帳に追加

3 前項の届出をした旧法の免許を受けた保険会社は、当該届出に係る業務を行うことについて、施行日において新法第九十八条第二項の認可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5. The certificate application must contain the following information: (a) the name and given name, the appellation or the corporate name as well as the address of the applicant or applicants; (b) the name and the business address of the professional representative, where applicable; (c) the number of the base patent, as well as the title of the invention; (d) the number and the date of the first authorization by Luxembourg or by the Community to market the product; (e) if necessary, the number and the date of the first national authorization to market the product granted in the territory of the Community; (f) the appellation of the product appearing on the copy of the first authorization by Luxembourg or by the Community and, if necessary, on the first national authorization to market the product granted in the territory of the Community; (g) if necessary, the indication of the legal provision in accordance with which the first national authorization to market the product was granted in the territory of the Community; (h) the date of the legal term of the supplementary protection certificate, calculated in accordance with Article 13 of the Regulations (CEE) No. 1768/92.例文帳に追加

(5) 証明書に対する申請には,次の情報を含まなければならない。 (a) 1人又は2人以上の出願人の名称及び洗礼名,呼称又は商号,及び住所 (b) 該当する場合は,職業代理人の名称及び営業上の住所 (c) 基本特許の番号及び発明の名称 (d) 生産物市販についてのルクセンブルク又は欧州共同体による最初の承認書の番号及び日付 (e) 該当する場合は,欧州共同体領域内で付与された生産物市販についての最初の国内承認書の番号及び日付 (f) 生産物市販についてのルクセンブルク又は欧州共同体による最初の承認書の写に記載され,また該当する場合は,生産物市販について欧州共同体領域内で付与された最初の国内承認書に記載された,生産物の呼称 (g) 該当する場合は,欧州共同体領域内で付与された生産物市販についての最初の国内承認が準拠する法的規定の表示 (h) 欧州共同体理事会規則(CEE)第1768/92号第13条にしたがって算定した補充的保護証明書の法定有効期限の日付 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS