Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「dissolution of a corporation」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「dissolution of a corporation」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > dissolution of a corporationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

dissolution of a corporationの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 45



例文

dissolution of a corporation例文帳に追加

企業の解体 - Weblio Email例文集

Notification of Dissolution of a Foreign Investment Corporation 例文帳に追加

外国投資法人の解散の届出 - 日本法令外国語訳データベースシステム

in dissolution of a corporation, the duty of dealing with liquidation affairs例文帳に追加

法人の解散で,清算の事務を扱う任務 - EDR日英対訳辞書

Where a corporation has dissolved (excluding the case of a dissolution due to a merger) 例文帳に追加

解散(合併による解散を除く。)をした場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

A. Items related to the administration of assets conducted until the dissolution of the relevant foreign investment corporation shall be listed. 例文帳に追加

イ.当該外国投資法人の解散までの資産の管理に関する事項を記載すること。 - 金融庁


例文

Article 100-15 (1) Dissolution and liquidation of a Financial Instruments Membership Corporation shall be subject to the supervision of the court. 例文帳に追加

第百条の十五 金融商品会員制法人の解散及び清算は、裁判所の監督に属する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-4 Cases relating to the supervision of the dissolution and liquidation of a patent professional corporation shall be subject to the jurisdiction of a court having jurisdiction over the location of the principal office of the patent professional corporation. 例文帳に追加

第五十二条の四 特許業務法人の解散及び清算の監督に関する事件は、その主たる事務所の所在地を管轄する地方裁判所の管轄に属する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Any variance prescribed in the preceding paragraph that has arisen during the liquidation of a corporation shall be included in the value of residual property in the calculation of the amount of liquidation income arising from the dissolution of the said corporation. 例文帳に追加

5 前項に規定する差額で法人の清算中に生じたものは、当該法人の解散による清算所得の金額の計算上、残余財産の価額に算入する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Any amount excluded from the amount of deductible expense pursuant to the provision of paragraph (1) that has arisen during the liquidation of a domestic corporation shall be included in the value of residual property in the calculation of the amount of the liquidation income arising from the dissolution (excluding dissolution as a result of a merger) of the said domestic corporation. 例文帳に追加

5 第一項の規定により損金の額に算入されなかつた金額で内国法人の清算中に生じたものは、当該内国法人の解散(合併による解散を除く。)による清算所得の金額の計算上、残余財産の価額に算入する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) A court overseeing the dissolution and liquidation of a Legal Professional Corporation may ask for the opinion of, or request an investigation by, the Japan Federation of Bar Associations. 例文帳に追加

4 弁護士法人の解散及び清算を監督する裁判所は、日本弁護士連合会に対し、意見を求め、又は調査を嘱託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 100-25 The provisions of Article 71(1) of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to a registration of dissolution of a Financial Instruments Membership Corporation under this Act. 例文帳に追加

第百条の二十五 商業登記法第七十一条第一項の規定は、この法律による金融商品会員制法人の解散の登記について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A court supervising the dissolution and liquidation of a patent professional corporation may ask for the opinions of, or commission an investigation to the Minister of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

3 特許業務法人の解散及び清算を監督する裁判所は、経済産業大臣に対し、意見を求め、又は調査を嘱託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-5 (1) The court may appoint an inspector to conduct necessary investigations for the supervision of the dissolution and liquidation of a patent professional corporation. 例文帳に追加

第五十二条の五 裁判所は、特許業務法人の解散及び清算の監督に必要な調査をさせるため、検査役を選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

E. Application for a court order of the dissolution of an investment corporation based on Article 824(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144 of the Investment Trust Act 例文帳に追加

ホ.投信法第144条において準用する会社法第824条第1項の規定に基づく投資法人に対する解散の命令を求める裁判所への請求 - 金融庁

Article 100-5 (1) The document proving the grounds for the dissolution, and when the president or the board member representing the Financial Instruments Membership Corporation is not the liquidator, a document proving that the liquidator is the one representing the Financial Instruments Membership Corporation shall be attached to the application for registration of dissolution of a Financial Instruments Membership Corporation. 例文帳に追加

第百条の五 金融商品会員制法人の解散の登記の申請書には、解散の事由を証する書面及び理事長又は金融商品会員制法人を代表する理事が清算人でない場合においては、金融商品会員制法人を代表する清算人であることを証する書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Where a corporation has dissolved (excluding the case of a dissolution due to a merger), where a corporation falling under any of the foreign corporations listed in items (i) through (iii) of Article 141 (Tax Base of Corporation Tax in the Case of Foreign Corporations) of the Act has ceased to fall under any of the foreign corporations listed in these items, or where a corporation falling under the category of a foreign corporation listed in item (iv) of the said Article has abolished a personal services business conducted in Japan 例文帳に追加

解散(合併による解散を除く。)をした場合又は法第百四十一条第一号から第三号まで(外国法人に係る法人税の課税標準)に掲げる外国法人に該当する法人がこれらの号に掲げる外国法人のいずれにも該当しないこととなつた場合若しくは同条第四号に掲げる外国法人に該当する法人が人的役務提供事業で国内において行うものを廃止した場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Application for registration, notification of changes, notification of dissolution and their attached documents shall be stored by the director-general of a Local Finance Bureau who has registered the registered investment corporation. 例文帳に追加

登録申請書、変更届出書、解散届出書及びこれらの添付書類は、登録投資法人が現に登録を受けている財務局長が保存する。 - 金融庁

Article 100-22 (1) The court may appoint an inspector to conduct necessary inspections for supervision of dissolution and liquidation of a Financial Instruments Membership Corporation. 例文帳に追加

第百条の二十二 裁判所は、金融商品会員制法人の解散及び清算の監督に必要な検査をさせるため、検査役を選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The dissolution of the Investment Corporation Extinguished in the Absorption-Type Merger that results from the Absorption-Type Merger shall not be duly asserted against a third party until the registration of the Absorption-Type Merger has been completed. 例文帳に追加

2 吸収合併消滅法人の吸収合併による解散は、吸収合併の登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 100-3 When a Financial Instruments Membership Corporation has been dissolved, the dissolution shall be registered in the district of the location of its principal office within two weeks, and in the district of the location of its secondary offices within three weeks, except for the case of a dissolution based on a merger and a decision of commencement of bankruptcy proceedings. 例文帳に追加

第百条の三 金融商品会員制法人が解散したときは、合併及び破産手続開始の決定による解散の場合を除くほか、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、解散の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 100-2 The residual assets in the case of the dissolution of a Financial Instruments Membership Corporation shall be distributed equally among its members, unless otherwise stipulated by the articles of incorporation or resolution of a general meeting. 例文帳に追加

第百条の二 金融商品会員制法人が解散した場合における残余財産は、定款又は総会の決議により別に定める場合のほか、会員に平等に分配しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a Financial Instruments Membership Corporation is dissolved due to a disposition to rescind the license under Article 80(1), the registration of the dissolution shall be made upon the request of the Prime Minister. 例文帳に追加

2 金融商品会員制法人が第八十条第一項の免許の取消しの処分により解散する場合における解散の登記は、内閣総理大臣の嘱託によつてする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 100-23 (1) A court supervising the dissolution and liquidation of a Financial Instruments Membership Corporation may seek an opinion of, or investigation by, the Prime Minister. 例文帳に追加

第百条の二十三 金融商品会員制法人の解散及び清算を監督する裁判所は、内閣総理大臣に対し、意見を求め、又は調査を嘱託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Any dissolution of a vocational training corporation for any of the reasons listed in item (i), (iii) or (iv) of paragraph (1) shall be notified by the liquidator to the prefectural governor. 例文帳に追加

4 第一項第一号、第三号又は第四号に掲げる理由により職業訓練法人が解散したときは、清算人は、都道府県知事にその旨を届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Financial Instruments Membership Corporation shall not adopt a resolution for dissolution without the affirmative votes of three-fourths or more of all members; provided, however, that this shall not apply to the cases where it is otherwise provided for in the articles of incorporation. 例文帳に追加

2 金融商品会員制法人は、総会員の四分の三以上の賛成がなければ、解散の決議をすることができない。ただし、定款に別段の定めがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Requisite measures related to the dissolution of the Corporation, in addition to what is provided for in the preceding paragraph, may be specified by a Cabinet Order, within the scope deemed reasonably necessary. 例文帳に追加

4 前項に定めるもののほか、機構の解散に関する所要の措置は、合理的に必要と判断される範囲内において、政令で定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When a patent professional corporation has been dissolved for a reason other than those set forth in paragraph (1) (iii) and (vi), it shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry thereof within two weeks from the date of its dissolution. 例文帳に追加

3 特許業務法人は、第一項第三号及び第六号の事由以外の事由により解散したときは、解散の日から二週間以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister may, when an audit corporation falls under any of the following items, issue an admonition, order an improvement of the operation control structure prescribed in Article 34-13(1), order the suspension of all or part of the services by specifying a period not exceeding two years, or order the dissolution of such audit corporation: 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、監査法人が次の各号のいずれかに該当するときは、その監査法人に対し、戒告し、第三十四条の十三第一項に規定する業務管理体制の改善を命じ、二年以内の期間を定めて業務の全部若しくは一部の停止を命じ、又は解散を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the management and the dissolution and liquidation prior to the Effective Date of a Consignor Protection Membership Corporation established pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revising Act, the provisions of Chapter VI, Section 2 of the New Act shall apply. 例文帳に追加

2 改正法附則第十八条第一項の規定により設立された委託者保護会員制法人の施行日前における運営並びに解散及び清算については、新法第六章第二節の規定の例によるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

With regard to the management and the dissolution and liquidation prior to the Effective Date of a Consignor Protection Membership Corporation established pursuant to the provisions of Article 18, paragraph 1 of the Supplementary Provisions of the Revising Act, the provisions of Chapter 6, Section 2 of the New Act shall apply. 例文帳に追加

改正法附則第十八条第一項の規定により設立された委託者保護会員制法人の施行日前における運営並びに解散及び清算については、新法第六章第二節の規定の例によるものとする。 - 経済産業省

When a Consignor Protection Membership Corporation dissolves, the president and directors become the liquidators except for the cases of a dissolution based on a merger and a decision for the commencement of bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall not apply when special provisions exist in the articles of incorporation or another person has been appointed at a General Meeting. 例文帳に追加

委託者保護会員制法人が解散したときは、合併及び破産手続開始の決定による解散の場合を除き、理事長及び理事は、その清算人となる。ただし、定款に別段の定めがある場合又は総会において他の者を選任した場合は、この限りでない。 - 経済産業省

(2) If a Legal Professional Corporation is dissolved for any reason other than those set forth in items (iii) and (vi) of the preceding paragraph, it shall provide notification thereof to the bar association to which it belongs and to the Japan Federation of Bar Associations within two weeks from the date of dissolution. 例文帳に追加

2 弁護士法人は、前項第三号及び第六号の事由以外の事由により解散したときは、解散の日から二週間以内に、その旨を所属弁護士会及び日本弁護士連合会に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Corporation shall, when there are residual assets after it has performed its obligations in the case of dissolution, vest said residual assets, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance, in the other Corporations that its memberships join. 例文帳に追加

3 機構は、解散した場合において、その債務を弁済してなお残余財産があるときは、内閣府令・財務省令で定めるところにより、当該残余財産をその会員がそれぞれ加入することとなる他の機構に帰属させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 291 When a Consignor Protection Membership Corporation dissolves, the president and directors become the liquidators except for the cases of a dissolution based on a merger and a decision for the commencement of bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall not apply when special provisions exist in the articles of incorporation or another person has been appointed at a General Meeting. 例文帳に追加

第二百九十一条 委託者保護会員制法人が解散したときは、合併及び破産手続開始の決定による解散の場合を除き、理事長及び理事は、その清算人となる。ただし、定款に別段の定めがある場合又は総会において他の者を選任した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 66-4 (1) Where a corporation has, in each business year beginning on or after April 1, 1986, conducted a transaction for the sale of assets, purchase of assets, provision of services or any other transaction with a foreign affiliated person related to the said corporation (meaning a foreign corporation that has a relationship with the said corporation whereby either corporation holds, directly or indirectly, shares or capital contributions that account for 50 percent or more of the total number or total amount of issued shares of or capital contributions to the other corporation (excluding the shares or capital contributions held by the other corporation) or any other special relationship specified by a Cabinet Order (referred to in the next paragraph and paragraph (6) as a "special relationship"); hereinafter the same shall apply in this Article), if the amount of the consideration received by the said corporation from the said foreign affiliated person with respect to the said transaction (excluding, depending on the category of foreign corporation listed in Article 141(i) to (iii) of the Corporation Tax Act corresponding to the said foreign affiliated person, a transaction from which the said foreign affiliated person earns the domestic source income listed in the relevant item, which is specified by a Cabinet Order; hereinafter referred to in this Article as a "foreign affiliated transaction") is below the arm's length price or if the amount of the consideration paid by the said corporation to the said foreign affiliated person with respect to the said transaction is over the arm's length price, with regard to the application of the provisions of the said Act and any other provisions concerning corporation tax on the said corporation's income for the said business year and its liquidation income due to dissolution (excluding dissolution as a result of a merger; hereinafter the same shall apply in this Article) (liquidation income shall include the income of a corporation that is liable for corporation tax on liquidation income for the business year when liquidation is in progress, and any amount that shall be deemed to be liquidation income due to dissolution pursuant to the provision of Article 103(1)(ii) of the said Act; the same shall apply in paragraph (7)), the said foreign affiliated transaction shall be deemed to have been conducted at the arm's length price. 例文帳に追加

第六十六条の四 法人が、昭和六十一年四月一日以後に開始する各事業年度において、当該法人に係る国外関連者(外国法人で、当該法人との間にいずれか一方の法人が他方の法人の発行済株式又は出資(当該他方の法人が有する自己の株式又は出資を除く。)の総数又は総額の百分の五十以上の数又は金額の株式又は出資を直接又は間接に保有する関係その他の政令で定める特殊の関係(次項及び第六項において「特殊の関係」という。)のあるものをいう。以下この条において同じ。)との間で資産の販売、資産の購入、役務の提供その他の取引を行つた場合に、当該取引(当該国外関連者が法人税法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人のいずれに該当するかに応じ、当該国外関連者のこれらの号に掲げる国内源泉所得に係る取引のうち政令で定めるものを除く。以下この条において「国外関連取引」という。)につき、当該法人が当該国外関連者から支払を受ける対価の額が独立企業間価格に満たないとき、又は当該法人が当該国外関連者に支払う対価の額が独立企業間価格を超えるときは、当該法人の当該事業年度の所得及び解散(合併による解散を除く。以下この条において同じ。)による清算所得(清算所得に対する法人税を課される法人の清算中の事業年度の所得及び同法第百三条第一項第二号の規定により解散による清算所得とみなされる金額を含む。第七項において同じ。)に係る同法その他法人税に関する法令の規定の適用については、当該国外関連取引は、独立企業間価格で行われたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 143-3 (1) In any of the following cases, if there are any unavoidable circumstances, Investors who hold not less than one-tenth (in cases where a lower proportion is provided for in the certificate of incorporation, such proportion) of the units of the Issued Investment Equity may request the dissolution of an Investment Corporation by filing an action: 例文帳に追加

第百四十三条の三 次に掲げる場合において、やむを得ない事由があるときは、発行済投資口の十分の一(これを下回る割合を規約で定めた場合にあつては、その割合)以上の口数の投資口を有する投資主は、訴えをもつて投資法人の解散を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41-3 When a vocational training corporation has been dissolved, the directors shall become the liquidators, except for the case of dissolution by a ruling to commence bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall not apply to the case where it is otherwise specified in the articles of incorporation or articles of endowment or where persons other than the directors have been elected as liquidators at the general meeting. 例文帳に追加

第四十一条の三 職業訓練法人が解散したときは、破産手続開始の決定による解散の場合を除き、理事がその清算人となる。ただし、定款若しくは寄附行為に別段の定めがあるとき、又は総会において理事以外の者を選任したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If two or more Investment Corporations have implemented a Consolidation-Type Merger, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Investment Corporations Extinguished in the Consolidation-Type Merger and the registration of establishment shall be completed with regard to the Investment Corporation Established by the Consolidation-Type Merger at the location of the head office within two weeks from the days listed in the following items, whichever comes later: 例文帳に追加

2 二以上の投資法人が新設合併をしたときは、次の各号に掲げる日のいずれか遅い日から二週間以内に、その本店の所在地において、新設合併消滅法人については解散の登記をし、新設合併設立法人については設立の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When approval under paragraph (3) or the preceding paragraph was granted, businesses operated by and assets and liabilities held by the Association of Compensation Funds shall be succeeded by said Consignor Protection Membership Corporation (referred to as the "Consumer Protection Fund" in paragraph (8) and paragraph (9)) as a Consumer Protection Fund (which means the Consumer Protection Fund prescribed in Article 296 of the New Act; the same shall apply hereinafter) as on the day on which the Consignor Protection Membership Corporation received said approval (when the day is prior to the day on which the Consignor Protection Membership Corporation pertaining to said approval received registration under Article 293 of the New Act [the Effective Date in the case where the Consignor Protection Membership Corporation received registration in accordance with the provisions of Article 293 of the New Act prior to the Effective Date pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article], the same day), and the Association of Compensation Funds shall be dissolved at that time. In this case, the provisions pertaining to the dissolution and liquidation of juridical persons in other laws and regulations shall not apply. 例文帳に追加

5 第三項又は前項の認可があったときは、補償基金協会の行う業務並びにその有する資産及び負債は、当該認可を受けた日(その日が当該認可に係る委託者保護会員制法人が新法第二百九十三条の登録を受けた日(前条第三項の規定により施行日前において新法第二百九十三条の規定の例による登録を受けた場合にあっては施行日)前であるときは、同日)において、委託者保護基金(新法第二百九十六条に規定する委託者保護基金をいう。以下同じ。)としての当該委託者保護会員制法人(第八項及び第九項において「委託者保護基金」という。)に承継されるものとし、補償基金協会は、その時において解散するものとする。この場合においては、他の法令中法人の解散及び清算に関する規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When approval under paragraph 3 or the preceding paragraph was granted, businesses operated by and assets and liabilities held by the Association of Compensation Funds shall be succeeded by said Consignor Protection Membership Corporation (referred to as the "Consignor Protection Fund" in paragraph 8 and paragraph 9) as a Consignor Protection Fund (which means the Consignor Protection Fund prescribed in Article 296 of the New Act; the same shall apply hereinafter) as on the day on which the Consignor Protection Membership Corporation received said approval (when the day is prior to the day on which the Consignor Protection Membership Corporation pertaining to said approval received registration under Article 293 of the New Act [the Effective Date in the case where the Consignor Protection Membership Corporation received registration in accordance with the provisions of Article 293 of the New Act prior to the Effective Date pursuant to the provisions of paragraph 3 of the preceding Article], the same day), and the Association of Compensation Funds shall be dissolved at that time. In this case, the provisions pertaining to the dissolution and liquidation of juridical persons in other laws and regulations shall not apply. 例文帳に追加

5 第三項又は前項の認可があったときは、補償基金協会の行う業務並びにその有する資産及び負債は、当該認可を受けた日(その日が当該認可に係る委託者保護会員制法人が新法第二百九十三条の登録を受けた日(前条第三項の規定により施行日前において新法第二百九十三条の規定の例による登録を受けた場合にあっては施行日)前であるときは、同日)において、委託者保護基金(新法第二百九十六条に規定する委託者保護基金をいう。以下同じ。)としての当該委託者保護会員制法人(第八項及び第九項において「委託者保護基金」という。)に承継されるものとし、補償基金協会は、その時において解散するものとする。この場合においては、他の法令中法人の解散及び清算に関する規定は、適用しない。 - 経済産業省

(2) The provisions of Article 834 (limited to the part pertaining to item (xx)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraph (1) and paragraph (3), Article 837, Article 838, Article 846, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to sub-item (i) of item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking the dissolution of an Investment Corporation. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 会社法第八百三十四条(第二十号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号リに係る部分に限る。)の規定は、投資法人の解散の訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) Where the relevant official of the National Tax Agency or the relevant official of the Tax Office or Regional Taxation Bureau having jurisdiction over a corporation's place for tax payment has requested the corporation to present or submit the books and documents that are considered to be necessary for the calculation of the arm's length price prescribed in paragraph (1) which pertains to a foreign affiliated transaction conducted by the corporation in each business year or copies of such books and documents (in the case where the corporation, instead of preparing or preserving such books and documents, prepares or preserves electromagnetic records (meaning records made in an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which are used in information processing by computers), such electromagnetic records shall be included; the same shall apply in the next paragraph, paragraph (9) and paragraph (12)(ii)), if the said corporation has failed to present or submit these books and documents or copies thereof without delay, the district director may presume the amount calculated by the method listed in any of the following items (the method listed in item (ii) may be applied only where the method listed in (i) is unavailable) to be the said arm's length price, and thereby make a reassessment prescribed in Article 2(xliii) of the Corporation Tax Act (referred to in paragraph (16) as a "reassessment") or a determination prescribed in item (xliv) of the said Article (referred to in paragraph (16) as a "determination") with respect to the said corporation's amount of income or amount of loss for the relevant business year or the amount of liquidation income arising from its dissolution: 例文帳に追加

7 国税庁の当該職員又は法人の納税地の所轄税務署若しくは所轄国税局の当該職員が、法人にその各事業年度における国外関連取引に係る第一項に規定する独立企業間価格を算定するために必要と認められる帳簿書類(その作成又は保存に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)の作成又は保存がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項、第九項及び第十二項第二号において同じ。)又はその写しの提示又は提出を求めた場合において、当該法人がこれらを遅滞なく提示し、又は提出しなかつたときは、税務署長は、次の各号に掲げる方法(第二号に掲げる方法は、第一号に掲げる方法を用いることができない場合に限り、用いることができる。)により算定した金額を当該独立企業間価格と推定して、当該法人の当該事業年度の所得の金額若しくは欠損金額又は解散による清算所得の金額につき法人税法第二条第四十三号に規定する更正(第十六項において「更正」という。)又は同条第四十四号に規定する決定(第十六項において「決定」という。)をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 144 The provisions of Article 824, Article 826, Article 868, paragraph (1), Article 870 (limited to the part pertaining to item (xiii)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, Article 876, Article 904, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to sub-item (b) of item (iii)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an order of dissolution of an Investment Corporation and the provisions of Article 825, Article 868, paragraph (1), Article 870 (limited to the part pertaining to item (ii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (i) and item (iv)), Article 873, Article 874 (limited to the part pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 875, Article 876, Article 905, and Article 906 of that Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the property of an Investment Corporation where a petition has been filed under Article 824, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "the Minister of Justice" in Article 824, paragraph (1), Article 825, paragraph (1) and paragraph (3), Article 826, Article 904, and Article 906, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," the phrase "the executive director, an executive officer or a partner who executes the business" in Article 824, paragraph (1), item (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with "the corporate officer(s) or supervisory officers," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百四十四条 会社法第八百二十四条、第八百二十六条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第十三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条、第八百七十六条、第九百四条及び第九百三十七条第一項(第三号ロに係る部分に限る。)の規定は投資法人の解散の命令について、同法第八百二十五条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条、第八百七十四条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十五条、第八百七十六条、第九百五条及び第九百六条の規定はこの条において準用する同法第八百二十四条第一項の申立てがあつた場合における投資法人の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十四条第一項、第八百二十五条第一項及び第三項、第八百二十六条、第九百四条並びに第九百六条第四項中「法務大臣」とあるのは「内閣総理大臣」と、同法第八百二十四条第一項第三号中「業務執行取締役、執行役又は業務を執行する社員」とあるのは「執行役員又は監督役員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 100-17 (1) The provisions of Article 492(1) and (3), Article 507 (excluding paragraph (2)), Article 644 (excluding item (iii)), Article 647(1) and (4), Article 650(2), Article 655(1) to (5) inclusive, and Articles 662 to 664 inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a dissolution and liquidation of a Financial Instruments Membership Corporation. In this case, the term "liquidators (or, for Companies with Board of liquidators, liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489)" in Article 492(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "A liquidator"; the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in that paragraph and Article 507(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance"; the term "shareholders meeting" in Article 492(3) and Article 507(3) of the that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting"; the term "item (v) of Article 641" in Article 644(i) of the that Act shall be deemed to be replaced with "Article 100(1)(iii) of the Financial Instruments and Exchange Act,"; the term "A partner who executes the operations" in Article 647(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with "A president and a board member"; the term "prescribed by the consent of a majority of partners (or, if partners who execute the operations are provided for in the articles of incorporation, those partners)" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "appointed by the resolution of a general meeting"; the term "from among themselves" in Article 655(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "from among themselves or based on a resolution of a general meeting"; and the term "partners who execute the operations" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "president or board members,"; the term "if the partners that represent the Membership Company are already prescribed" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "if the president or the board members that represent the Membership Company are already prescribed in the articles of incorporation,"; and the term "such partners that represent" shall be deemed to be replaced with "such president or board member (excluding president or board member whose authority of representation is limited by the articles of incorporation) that represent"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百条の十七 会社法第四百九十二条第一項及び第三項、第五百七条(第二項を除く。)、第六百四十四条(第三号を除く。)、第六百四十七条第一項及び第四項、第六百五十条第二項、第六百五十五条第一項から第五項まで並びに第六百六十二条から第六百六十四条までの規定は、金融商品会員制法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第四百九十二条第一項中「清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九条第七項各号に掲げる清算人)」とあるのは「清算人」と、同項及び同法第五百七条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第四百九十二条第三項及び第五百七条第三項中「株主総会」とあるのは「総会」と、同法第六百四十四条第一号中「第六百四十一条第五号」とあるのは「金融商品取引法第百条第一項第三号」と、同法第六百四十七条第一項第一号中「業務を執行する社員」とあるのは「理事長及び理事」と、同項第三号中「社員(業務を執行する社員を定款で定めた場合にあっては、その社員)の過半数の同意によって定める」とあるのは「総会の決議によって選任された」と、同法第六百五十五条第三項中「互選」とあるのは「互選又は総会の決議」と、同条第四項中「業務を執行する社員」とあるのは「理事長又は理事」と、「社員を」とあるのは「理事長又は理事を定款において」と、「代表する社員が」とあるのは「代表する理事長及び理事(定款でその代表権を制限されている者を除く。)が」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) The provisions of Article 824, Article 826, Article 868(1), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (xiii)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, Article 876, Article 904, and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (iii)(b)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the order of the dissolution of audit corporations, and the provisions of Article 825, Article 868(1), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)), Article 871, Article 872 (limited to the portions pertaining to item (i) and item (iv)), Article 873, Article 874 (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 875, Article 876, Article 905, and Article 906 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the property of an audit corporation upon a motion set forth in Article 824(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of this paragraph. In this case, the phrase "head office (in the case prescribed in item (i)(g) wherein the matters listed in the items of Article 930(2) have been registered based on said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)" in Article 937(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "principal office and the secondary office." 例文帳に追加

4 会社法第八百二十四条、第八百二十六条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第十三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条、第八百七十六条、第九百四条及び第九百三十七条第一項(第三号ロに係る部分に限る。)の規定は監査法人の解散の命令について、同法第八百二十五条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条、第八百七十四条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十五条、第八百七十六条、第九百五条及び第九百六条の規定はこの項において準用する同法第八百二十四条第一項の申立てがあつた場合における監査法人の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、同法第九百三十七条第一項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS