Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「eXtension」に関連した英語例文の一覧と使い方(312ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「eXtension」に関連した英語例文の一覧と使い方(312ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > eXtensionの意味・解説 > eXtensionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

eXtensionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 15651



例文

Article 68-9 (1) Any request for territorial extension to designate Japan shall be deemed to be an application for trademark registration filed on the date of international registration provided in Article 3(4) of the Protocol (hereinafter referred to as the "date of international registration"); provided, however, that in the case of subsequent designation, such request shall be deemed to be an application for trademark registration filed on the date on which the subsequent designation pertaining to the international registration pursuant to Article 3ter(2) of the Protocol(hereinafter referred to as the "date of subsequent designation") is recorded in the International Register of the International Bureau provided in Article 2(1) (hereinafter referred to as the "International Register"). 例文帳に追加

第六十八条の九 日本国を指定する領域指定は、議定書第三条(4)に規定する国際登録の日(以下「国際登録の日」という。)にされた商標登録出願とみなす。ただし、事後指定の場合は、議定書第三条の三(2)の規定により国際登録に係る事後指定が議定書第二条(1)に規定する国際事務局の登録簿(以下「国際登録簿」という。)に記録された日(以下「事後指定の日」という。)にされた商標登録出願とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 23 (1) In cases where the objective is the ownership of buildings used solely for business (excluding those used for residences; the same shall apply in the following paragraph) and a Land Lease Right with a duration of at least thirty but shorter than fifty years is to be established notwithstanding the provisions of Articles 9 and 16, there shall be no extension of the duration pursuant to renewal of the contract or the construction of buildings, and there shall be no request to purchase pursuant to the provisions of Article 13. 例文帳に追加

第二十三条 専ら事業の用に供する建物(居住の用に供するものを除く。次項において同じ。)の所有を目的とし、かつ、存続期間を三十年以上五十年未満として借地権を設定する場合においては、第九条及び第十六条の規定にかかわらず、契約の更新及び建物の築造による存続期間の延長がなく、並びに第十三条の規定による買取りの請求をしないこととする旨を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A person who wishes to use the invention after the declaration has been recorded shall notify the patentee of his intention. Notification shall be deemed to have been effected if it has been dispatched by registered mail to the person recorded in the Register as patentee or to the registered representative thereof or authorized party for service (Section 25). A statement of how the invention is to be used shall have to be given in the notification. After such notification, the notifying person shall be entitled to use the invention in the manner stated. Said person shall beobliged, at the end of every calendar quarter, to provide the patentee with the particulars of the use that has been made and to pay compensation therefor. If said person fails to meet this obligation in due time, the person recorded in the Register as patentee may grant said notifying person a reasonable extension of time and, if the extension of time expires without result, may prohibit further use of the invention. 例文帳に追加

(3) 宣言が記録された後にその発明を実施することを希望する者は,その意思を特許所有者に通知しなければならない。通知が書留郵便をもって,登録簿に特許所有者として記録されている者又はその登録代理人(以下「登録代理人」と表記する)又は送達に関して委任されている者(第 25条)(以下「送達代理人」と表記する)に発送されたときは,通知が行われたとみなす。通知には,発明の実施方法についての陳述を記載しなければならない。当該通知の後,通知をした者は,陳述した方法で発明を実施することができる。当該人は,各四半期の終了時に,行った実施の明細を特許所有者に提供し,また,それについての補償を支払う義務を負う。当該人がこの義務を適時に履行しないときは,特許所有者として登録簿に記録されている者は,当該通知をした者に対して合理的な延長期間を認めることができ,また,延長期間が成果なく満了したときは,発明のその後の実施を禁止することができる。 - 特許庁

(2) When the applicant can credibly show that he has been prevented by exceptional circumstances from submitting in due time the declarations prescribed in subsection (1), the Patent Office shall grant said applicant a reasonable extension of the time limit. The time limit should not be prolonged beyond the date of issuance of the decision to grant a patent. If by this date the aforesaid preventative circumstances still exist, the Patent Office shall grant another extension. Six months before expiration of the time limit, the Patent Office shall notify the patentee that the patent will lapse if he does not submit the prescribed declarations within six months of service of the notification. Up to the time of the decision to grant a patent, the contents of an application may be amended on condition that the scope of the subject matter of the application is not extended; however, until a request for examination is filed (Section 44), only the correction of obvious mistakes, the removal of defects pointed out by the Examining Section or amendments to claims shall be admissible. No rights may be derived from amendments which extend the scope of the subject matter of the application. 例文帳に追加

(2) 出願人が,(1)に規定された宣言を適時に提出することを異常な事情によって妨げられた旨を,納得させるように証明することができるときは,特許庁は,出願人に対して適正な期間延長を許可しなければならない。この期間延長は,特許付与の決定の発出日を超えてはならない。この日まで阻害事由が継続しているときは,特許庁は,追加の延長を許可する。その期限の到来より 6月前に,特許庁は,特許所有者に対し,特許所有者がその通知の送達から 6月以内に所定の宣言を提出しないときは,特許は消滅する旨を通告する。 特許を付与すべき旨の決定が行われるときまでは,出願の内容は,出願の対象の範囲を拡大しないことを条件として,補正することができる。ただし,審査請求(第 44条)が提出されるまでは,明白な誤りの訂正,審査課によって指摘された不備の除去又はクレームの補正のみが容認される。出願の対象の範囲を拡大する補正からは,如何なる権利も導き出すことができない。 - 特許庁

例文

The ash melting furnace is arranged such that the end part of the enlarging opening or the vicinity thereof is located on the extension thereof in the jetting direction.例文帳に追加

そこで本発明では、この課題を解決するために、風箱1の下流側に設けたバーナタイル2内の同心状にガス供給管3を設置し、ガス供給管の先端側にガスノズル6を設けると共に、その上流側に保炎板7、更に上流側に空気旋回器9を設けたバーナにおいて、バーナタイルは直管部4の下流側に0〜45度の開口角度αを有する末広開口部5を形成すると共に、ガスノズルはガスの噴射角度θを上記開口角度よりも大きく、且つその噴射方向の延長上に末広開口部の端部又はその近傍が位置するように構成した灰溶融バーナを提案する。 - 特許庁


例文

To provide a structure for allowing all of a display body, inclination structure and extension structure to interlock with each other in a variable capacity type keyboard device.例文帳に追加

支持板と表示体とを連動させて該支持板を傾斜可能とする共に該支持板へは左右方向に拡張するスイッチ群の可動ユニットを設けた容積可変型のキーボード装置において、スイッチ群の可動ユニットに少なくとも2つのアームを回動自在に連結させたリンクアームの一方の端部を回動可能に取り付けると共に、支持板を支える本体ケースへリンクアームの他方の端部に突設させた円筒のローラ部材等の滑動部材を案内するガイド溝を設け、表示体の操作で支持板を傾斜させ乍ら表示体の方向に位置変化させた際に可動ユニットをリンクアームの変形で拡張させる。 - 特許庁

The special technical features of claims 1 and 2 are equipping a time axis extender and a time axis compressor respectively. Both functions lie in extension of the time axis to transmit a video signal and compression of the time axis to receive a video signal respectively. Therefore, they are deemed to be related complementarily. Moreover, claim 3 includes both a time axis extender and a time axis compressor, which are special technical features of claims 1 and 2, and therefore claim 3 is considered to be closely related to inventions cited in claims 1 and 2. 例文帳に追加

請求項 1、2 の特別な技術的特徴は、それぞれ、時間軸伸長器を備えること、時間軸圧縮器を備えることであるが、両者の機能は、それぞれ、時間軸を伸長し映像信号を送信すること、時間軸を圧縮し映像信号を受信することであり、両者は相補的に関連している。また、請求項 3 は、請求項 1、2 の特別な技術的特徴である時間軸伸長器と時間軸圧縮器の双方を含むものであり、請求項 1、2 に係る発明と密接に関連している。 - 特許庁

(b) the period of 18 months from the date on which the notification of the request for extension of protection to Singapore was sent to Singapore expires without any notification of refusal having been given and without the International Bureau having been informed that oppositions may be filed after the expiry of that period, the trade mark which is the subject of the request for protection shall thereupon be protected as a protected international trade mark (Singapore); and in a case where a refusal subsists in respect of some of the goods or services in respect of which protection in Singapore has been requested, protection shall apply only as regards the remaining goods or services例文帳に追加

(b)シンガポールへの保護の拡大請求の通知がシンガポールに送付された日から18月の期間が,拒絶通知を与えることなしに,また国際事務局に異議申立が当該期間の満了後に提出される可能性のあることを通知することなしに,満了した場合は, 保護請求の対象である商標は,請求に基づき保護国際商標(シンガポール)として保護されるものとし,シンガポールにおける保護が請求された商品又はサービスの一部に関して拒絶が内在する場合は,残りの商品又はサービスに関してのみ保護が適用される。 - 特許庁

Although intensive deliberations were held yesterday, if the prospect remains uncertain...if 60 days pass without this bill being enacted - this assumes an extension of the Diet session - it would be put to a second vote in the House of Representatives on January 5 for enactment on the back of the ruling coalition’s two-thirds majority there. That would be in the new year, however, and I believe we must by all means avoid causing borrowers to fail because they cannot raise necessary year-end funds. 例文帳に追加

昨日も熱心に審議はしていただいておりますけれども、先が見えないということになりますと、仮に60日と、これは国会が延長すればという前提でございますけれども、60日経過した場合には、1月5日には3分の2で再可決をするということでございますけれども、1月5日というのはもう年を越してしまってという時期でございまして、成立はしたけれども年末資金繰りが出来なくて残念な結果になりかねないということは、我々としては絶対に避けなければいけないと思っております。 - 金融庁

例文

Many also voiced their wishes for measures that could increase jobs or sales and for the extension of the SME Financing Facilitation Act. The Financial Services Agency (FSA) is committed to working on the facilitation of financing for SMEs, etc. in the future, taking those inputs into account. 例文帳に追加

また、仕事や売り上げを増加させる施策や中小企業の金融円滑化法の延長を望む声が多く聞かれました。金融庁といたしましては、これらの意見を踏まえつつ今後の中小企業等の金融の円滑化に取り組んでまいる所存でございます。また、郵政改革担当大臣でもございますから、昨日は仙台の郵便局を訪問いたしまして、現状の視察とともに色々な意見を聞かせて頂いたわけでございまして、仙台は宮城県でございますが、岩手県、福島県、山形県からも郵便局長の代表の方もおいでになりました。 - 金融庁

例文

(5) Where the Commissioner in the exercise of powers under subsection (1) of this section omits or delays the doing of anything or gives directions for prohibiting or restricting the publication or communication of information, he may, subject to such conditions, if any, as he thinks fit to impose, extend the time limit by or under this Act for doing any act where he is satisfied that an extension ought to be granted by reason of the exercise of the powers aforesaid.例文帳に追加

(5) 局長は(1)の規定に基づく権限を行使する上で何らかの事項をすることを省き若しくは遅滞させるとき,又は,情報の公表若しくは伝達を禁止し若しくは制限するために指示をするときは,課することを適切と認める条件があれば,それに従うことを条件として,本法の規定により又はそれに基づいて何らかの行為をするための期間を延長することができる。ただし,前記の権限を行使することを理由としてその延長を許すべきであることに局長が納得することを条件とする。 - 特許庁

The fluorescent lamp fixture with its long body attached to the ceiling, a reflector plate on which fluorescent lamp is affixed, which is hinged at a long end of the said body and having a hole , at the opposite end of the hole an engagement unit which engages the body and the reflector plate, the extension of this engagement unit a plate that go over the upper portion of the hole . By pushing against a push-plate with the lamp releasing tool, it will disengage the engagement unit. 例文帳に追加

天井に固着された細長い筐体と、前記筐体の開口部の長手方向の一端で枢着され他端部に透孔を穿設したけい光ランプが装着される反射板と、上記筐体内の前記透孔に対向する位置に配設されて前記筐体と反射板とを係合する係合部材と、この係合部材に延長して設けられ上部透孔に臨ませて操作棒で押圧することにより前記係合部材を解除する押圧操作板とを具備したことを特徴とする、係合離脱装置を有するけい光ランプ器具。 - 特許庁

Without prejudice to the generality, such rules may make provision as to the manner of filing applications and other documents; requiring and regulating the translation of documents and the filing and authentication of any translation; as to the service of documents; authorizing the rectification of irregularities of procedure; prescribing time limits for anything required to be done in connection with any proceeding under this Act; for the extension of any time limit so prescribed, or specified by the Registrar, whether or not it has already expired. 例文帳に追加

一般原則を害することなく,当該規則は次のことについて規定を制定することができる。申請及びその他の書類を提出する方式について,書類の翻訳並びに翻訳文の提出及び認証を要求する及び規定すること,書類の通知について,手続の不備の修正を許可すること,本法に基づく手続に関して求められている行為の期限を規定すること。既に期限が満了であるか否かを問わず,かく定められた又は登録官が指定した期限の延長について。 - 特許庁

Subject to paragraph (5) the times or periods prescribed by these Rules for doing any act or taking any proceeding thereunder, other than times or periods prescribed in the Rules specified in paragraph (3), may upon request made to him, accompanied by the prescribed fee, be extended by the Controller if he thinks fit, upon such notice to the parties and upon such terms as he may direct, and such extension may be granted although the time or period for doing such act or taking such proceeding has already expired.例文帳に追加

(5)に従うことを条件として,(3)に記載する規則に定める期限又は期間を除き,本規則に基づき何れかの行為を行い又は何れかの手続を取るための本規則に定める期限又は期間は,所定の手数料を添えて長官に請求することにより,長官が適切と考える場合に,長官が指示する当事者への通知及び条件に基づき,長官が延長することができ,また,当該延長は,当該行為を行い又は手続を取る期限又は期間が既に満了していても,許可することができる。 - 特許庁

Except in respect of Part V, if the appropriate fee under subsection 3(3), (5), (7), (8) or (9) in respect of a proceeding or service is either a small entity fee or a standard fee, and if, after the coming into force of this subsection, a person pays the small entity fee but the applicant or patentee later becomes aware that the standard fee should have been paid, the Commissioner is authorized to extend the time fixed by these Rules for payment of the appropriate fee if the Commissioner is satisfied that the circumstances justify the extension. 例文帳に追加

第V部を除き,手続又は送達に関して第3条(3),(5),(7),(8)又は(9)に基づく適切な手数料が小規模事業体手数料又は標準手数料の何れかであり,かつ,本項の効力発生後ある者が小規模事業体手数料を納付したが出願人又は特許権者が標準手数料を納付すべきであったと後になって知った場合において,長官が状況から延長が正当であると認めるときは,長官は,適切な手数料の納付のため本規則により定められた期間を延長する権限を有する。 - 特許庁

If, after the coming into force of this subsection, an applicant fails to comply with a notice of allowance requisitioning payment of the applicable final fee set out in paragraph 6(a) of Schedule II only because they paid in error the small entity fee instead of the standard fee referred to in paragraph 3(4)(b), the Commissioner is authorized to extend the 12-month period prescribed by section 98 or 152 to make a request for reinstatement in respect of that failure if the Commissioner is satisfied that the circumstances justify the extension. 例文帳に追加

本項の効力発生後,出願人が錯誤により第3条(4)(b)にいう標準手数料の代わりに小規模事業体手数料納付したとの理由のみにより附則II項目6(a)に掲げる該当する最終手数料の納付を要求する特許許可通知書の遵守を不履行とした場合において,長官が状況から延長が正当であると認めるときは,長官は,当該不履行に関して回復請求をするための第98条又は第152条に規定する12月の期間を延長する権限を有する。 - 特許庁

The applicant is required to give the information that is necessary to identify the disposition designated by the Cabinet Order (the disposition that provides the grounds for the registration of a patent term extension (hereinafter sometimes referred to simply asthe present disposition”), the reference number identifying the disposition, and the date of disposition), the product that was the subject of the disposition, and, if the specific use of the product is prescribed by the disposition, its use (see 2.4). 例文帳に追加

延長登録の出願の対象となる特許権が存続していることを説明するため、特許権の設定登録の日、特許権の存続期間の満了日、特許料の納付状況等について記載する。政令で定める処分を特定するのに必要な事項(延長登録の理由となる処分(以下、「本件処分」ということがある)、処分を特定する番号、処分を受けた日)、処分の対象となった物、その処分においてその物の使用される特定の用途が定められている場合にあってはその用途を記載する(2.4参照)。 - 特許庁

(5) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she has reasonable grounds for believing that it will take a considerable period of time to examine whether or not the Large-Volume Supply to which the notification given under paragraph 1 pertained conforms to the items of paragraph 3 and that such examination will not be completed within the period prescribed in paragraph 2, extend the period set forth in the said paragraph by up to 30 days. In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry shall notify the General Gas Utility that has given the notification of the extended period and the reason for extension without delay. 例文帳に追加

5 経済産業大臣は、第一項の規定による届出に係る大口供給が第三項各号に適合するかどうかについて審査するため相当の期間を要し、当該審査が第二項に規定する期間内に終了しないと認める相当の理由があるときは、三十日の範囲内において、同項の期間を延長することができる。この場合において、経済産業大臣は、その届出をした者に対し、遅滞なく、当該延長後の期間及び当該延長の理由を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 14 Where two or more persons are jointly undertaking a procedure, each of them shall represent the other or others with respect to procedures other than the conversion, waiver and withdrawal of a patent application, the withdrawal of an application for registration of extension of the duration of a patent right, the withdrawal of a request, application, or motion, the making and withdrawal of a priority claim under Article 41(1), the request for laying open of an application, and the request for a trial against an examiner's decision of refusal; provided, however, that this shall not apply where the said persons have appointed a representative for both/all of them and have notified the Patent Office accordingly. 例文帳に追加

第十四条 二人以上が共同して手続をしたときは、特許出願の変更、放棄及び取下げ、特許権の存続期間の延長登録の出願の取下げ、請求、申請又は申立ての取下げ、第四十一条第一項の優先権の主張及びその取下げ、出願公開の請求並びに拒絶査定不服審判の請求以外の手続については、各人が全員を代表するものとする。ただし、代表者を定めて特許庁に届け出たときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 68-2 Where the duration of a patent right is extended (including the case where the duration is deemed to have been extended under Article 67-2(5)), such patent right shall not be effective against any act other than the working of the patented invention for the product which was the subject of the disposition designated by Cabinet Order under Article 67(2) which constituted the reason for the registration of extension (where the specific usage of the product is prescribed by the disposition, the product used for that usage). 例文帳に追加

第六十八条の二 特許権の存続期間が延長された場合(第六十七条の二第五項の規定により延長されたものとみなされた場合を含む。)の当該特許権の効力は、その延長登録の理由となつた第六十七条第二項の政令で定める処分の対象となつた物(その処分においてその物の使用される特定の用途が定められている場合にあつては、当該用途に使用されるその物)についての当該特許発明の実施以外の行為には、及ばない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When all of the lamps of each display panel of the paper feed device, each display panel of the extension paper feed device and each display panel of the first stage paper discharge device, and each display panel of the second stage paper discharge device flicker, the timings of the lighting and light out of are made coincident with each other.例文帳に追加

画像形成制御部から、給紙制御部、増設給紙制御部、第一段排紙制御部、及び第二段排紙制御部に対して、給紙装置の各表示パネル、増設給紙装置の各表示パネル、第一段排紙装置の各表示パネル、及び第二段排紙装置の各表示パネルにおけるランプの点滅を同期させる手段を設け、給紙装置の各表示パネル、増設給紙装置の各パネル、第一段排紙装置の各表示パネル、及び第二段排紙装置の各表示パネルのランプが共に点滅する場合に、点灯および消灯の契機を一致させることを特徴とする。 - 特許庁

Article 22 In cases where a Land Lease Right is established with a duration of fifty years or more, notwithstanding the provisions of Articles 9 and 16, it may be stipulated that there is to be no extension of the duration through renewal of the contract (including renewal pursuant to a request for renewal or due to continued use of the land; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) or due to the construction of buildings, and that no requests to purchase are to be made pursuant to the provisions of Article 13. In this case, a special contract stating to that effect must be concluded in writing by means of a notarial deed. 例文帳に追加

第二十二条 存続期間を五十年以上として借地権を設定する場合においては、第九条及び第十六条の規定にかかわらず、契約の更新(更新の請求及び土地の使用の継続によるものを含む。次条第一項において同じ。)及び建物の築造による存続期間の延長がなく、並びに第十三条の規定による買取りの請求をしないこととする旨を定めることができる。この場合においては、その特約は、公正証書による等書面によってしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Prime Minister may, when there is reasonable ground to believe that a reasonable period of time is required to examine whether the matters pertaining to a notification under the preceding Article conform to the criterion listed in Article 272-4, paragraph (1), item (v), and that such examination will not be completed within the period of time prescribed in paragraph (1), extend the period of time to any period that he/she finds reasonable. In this case, the Prime Minister shall, without delay, give notice of the extended period of time and the reason for the extension to the person that made the notification. 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、前条の規定による届出に係る事項が第二百七十二条の四第一項第五号に規定する基準に適合するかどうかについて審査するため相当の期間を要し、当該審査期間が第一項に規定する期間内に終了しないと認める相当の理由があるときは、当該期間を相当と認める期間に延長することができる。この場合において、内閣総理大臣は、当該届出をした者に対し、遅滞なく、当該延長後の期間及び当該延長の理由を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In small or medium scaled powerful families in the Kinai area and among local powerful families, ujigami was believed to be an extension of the conventional belief, however, in the late Heian period when the shoen-koryo system (a manor and public territory system) was established and the handing down of territories and properties between fathers and children became common, the conventional manner of ujigami worship in each clan collapsed and, when territory management by 'family' as a unit gradually became common, chien-gami god (the locally connected god) of each territory or ubutsuchi-gami god (soil producing god) of one's home town was worshipped as ujigami and, as this confusion advanced, new ujigami were established in various places. 例文帳に追加

畿内の中小豪族や地方豪族では、旧来の延長上の氏神信仰が行われてきたが、平安時代後期に荘園公領制が成立して、父子間の所領・財産継承が行われるようになると、各氏族の氏神崇拝の従来のあり方が崩れていき、次第に「家」単位での所領経営が行われるようになるとそれぞれの所領の地縁神もしくは出身地の産土神を氏神とするようになり、その混同が進行するとともに各地に新たな氏社が成立するようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Foremost classical stories include the following: among those without point are long continuous stories such as "Botan Doro (A Tale of the Peony Lamp" (this is usually regarded as Kaidan-banashi), "The Story of Tasuke SHIOBARA", "The Spine-Chiller in Kasanegafuchi", "The Story of Soza ANNAKA", "Futatsu Chocho (literally, two butterflies): Chobe and Chokichi", "Chikiri Iseya", "Bunji NARIHARA", "The Vendetta under a Nursing Hackberry Tree", "Otomi Yosaburo"; short stories such as "Bunshichi's Motoyui Shop", "Mitsui's Daikoku"; stories with points include "Dream of a Leather Wallet", "Parting with Son" (and "Children Hold a Marriage Together" is the latter part), "A Dyer and Courtesan Takao", "The Pumpkin Vendor", "Onaoshi (Extension Surcharge", "Rat Hole", "Kyuzo's Lottery", "Kaji Musuko (My Son is a Firefighter)", "Kakunoshin YANAGIDA", "Kajikazawa Precipice", "Dying Incense". 例文帳に追加

代表的な演目には、サゲのないものでは、続き物の長編が『牡丹灯籠』(一般には怪談噺に位置付けられる)、『塩原多助一代記』、『真景累ヶ淵』、『安中草三』、『双蝶々』、『ちきり伊勢屋』、『業平文治』、『怪談乳房榎』、『お富与三郎』、一席物は『文七元結』、『三井の大黒』、サゲのあるものでは『芝浜』、『子別れ』(『子は鎹』はその後編)、『紺屋高尾』、『唐茄子屋政談』(上方の『南京屋政談』)、『お直し』、『鼠穴』、『富久』、『火事息子』、『柳田格之進』、『鰍沢』、『立ち切れ線香』などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This prevents common bugs in exception handling code caused by an innocent-looking function overwriting the exception being handled; it also reduces the often unwanted lifetime extension for objects that are referenced by the stack frames in the traceback.As a general principle, a function that calls another function to perform some task should check whether the called function raised an exception, and if so, pass the exception state on to its caller. 例文帳に追加

この変更によって、無害そうに見える関数が現在扱っている例外を上書きすることで引き起こされる、例外処理コードでよくおきていたバグを抑止しています; また、トレースバック内のスタックフレームで参照されているオブジェクトがしばしば不必要に寿命を永らえていたのをなくしています。 一般的な原理として、ある関数が別の関数を呼び出して何らかの作業をさせるとき、呼び出し先の関数が例外を送出していないか調べなくてはならず、もし送出していれば、その例外状態情報は呼び出し側に渡されなければなりません。 - Python

The method comprises step 30 of laminating a wafer onto an extension tape expandable by the ultraviolet irradiation, step 31 of full-dicing the wafer to form individualized semiconductor chips, step 32 of expanding the expansion tape by the ultraviolet irradiation after ending the dicing step, and step 33 of grinding the expansion tape to ground the back surface of the wafer after the tape expansion step.例文帳に追加

紫外線照射を行なうことにより伸長可能とされた伸長テープ23にウェハー20を貼り付けるテープ貼り付け工程(ステップ30)と、個片化された半導体チップを形成するためにウェーハ10をフルダイシングするダイシング工程(ステップ31)と、このダイシング工程が終了した後に伸長テープ23に紫外線照射することにより伸長テープ23を伸長させるテープ伸長工程(ステップ32)と、テープ伸長工程が終了した後に伸長テープ23にウェーハ20の背面を研削するグラインディング工程(ステップ33)とを有する。 - 特許庁

The protruded parts are slightly larger than the diameter of the token in their heights as viewed from the outlet part and the interval between the protruded parts on its extension as viewed from a plane is made less than the width of the outlet part and slightly larger than the thickness of the token.例文帳に追加

通路転換部は、上面進入部から下部出口部に向け三角形状の一対の突壁と、進入部から突壁の頂部間に進入したメダルが立った状態で回転しつつ出口部に入る傾斜作動面を備え、出口部のメダル厚さ方向幅はメダル厚さより大でメダル厚さの2倍未満とし、各突壁の側面上部に出口部の真上へ張り出した突部を備え、これら突部は出口部からの高さがメダルの直径よりも若干大で、突部相互の延長線上での平面視間隔が出口部の幅よりも小でメダル厚さよりも若干大きいこと。 - 特許庁

Switzerland uses the following two categories in fulfilling its commitments under GATS. The first category ofimportant persons who enter Switzerland with a specific office or company (intracorporate transferees)” will be granted a three-year stay (extension possible for maximum of four years). The second category of “other important persons who enter Switzerland (service suppliers and persons in charge of commercial center establishment)” will be granted a three-month stay per year. bIn addition, it is specifically provided that these two categories of persons shall be guaranteed national treatment except in certain cases.例文帳に追加

スイスのGATS における約束状況は、分野横断的約束において2つのカテゴリーを設け、第一のカテゴリー「特定の事業所もしくは会社内においてスイスに移動する重要人物(企業内転勤者)」については3年間(最大4年まで延長可)、第二のカテゴリー「スイスに移動する他の重要人物」(サービス販売者、商業拠点設置のための責任者)については1年間のうち3ヵ月までの滞在を認めるとともに、これらの人物に関しては、一定の例外措置を除き内国民待遇が保障されていることが明記されている。 - 経済産業省

The heat shield plate 10 is disposed to be adjacent to the projecting wall on the downstream side, and an extension that extends to the duct plate 2 side is formed at the end on the upstream side.例文帳に追加

本発明の排気ダクトは、ガスタービンに直結される排気ダクト1であって、ダクトプレート2と、ダクトプレート2の外周部から径方向外方に突出し、周方向に環状をなす補強リブ3と、ダクトプレート2の内周面2cのうち前記径方向において補強リブ3と重なる部分を、内周面2cと間隔を置いて覆ってダクトプレート2との間に断熱層を形成する遮熱板10と、ダクトプレート2の内周面2cから前記径方向内方に向けて突出する突出壁と、を備え、遮熱板10は、前記突出壁の下流側に隣接して設けられ、かつ、上流側の端部にダクトプレート2側に延出する延出部が形成されていることを特徴とする。 - 特許庁

The applicant shall have the right: -to withdraw his application at any stage of the examination; - to intervene in connection with any question raised in the course of the examination of his application; - to add to, specify or correct the elements of the application, without thereby substantively altering them, until the end of full examination; - to request extension of the time limit to submit an answer or to lodge an objection but not for more than six months; - to request restoration of the expired time limit, but not later than two months following the expiration of the time limit concerned; -to acquaint himself with documents cited against his application.例文帳に追加

出願人は次に掲げる権利を有するものとする。 -審査のいかなる段階においても、自己の出願を撤回できる権利 -自己の出願を審査する過程で生じるいかなる疑義に関しても干渉できる権利 - 出願を本質的に変更することなく、出願の資料を追加または訂正するために追加できる権利-6月以内に限り、回答提出または反対意見提出の期限延長を要求する権利 -関係する期間満了から 2月以内に限り、満了期限の回復を要求する権利 -自己の出願に対して引用された書類を知る権利 - 特許庁

The extension extended portion 4 is spaced from the inner panel 1 of the front pillar FP in the vehicle inner side direction; and the problem is solved by the front pillar structure in which a cowl contact portion 6 formed by bending an front end portion of the vehicle body is brought into contact in a freely slidable manner with an inner surface of the cowl vehicle body.例文帳に追加

カウル5の長手方向両側部の車両後方側に隣接するフロントピラー構造において、フロントピラーFPのインナーパネル1の車体内側に設けられるインナーパネルリンフォースエクステンション3の車体前側部分を車体前側かつ車体内側方向へ延長させてなるエクステンション延長部4を、インナーパネルリンフォースエクステンション3と一体的に形成するとともに、エクステンション延長部4は、フロントピラーFPのインナーパネル1から車体内側方向へ離間し、かつ車体前側端部を折り曲げて形成されるカウル当接部6を、カウル車体内側面に摺動自在に当接させるフロントピラー構造によって解決する。 - 特許庁

In light of the current economic and financial situations, including the impact of the Great East Japan Earthquake and the continuing turmoil in global financial and capital markets that has been caused by the European debt crisis, it continues to be important that Banks' Shareholdings Purchase Corporation play the role of a safety net by absorbing shares sold by banks in order to prevent a negative spiral of the economy and the stock adversely dragging down each other, and that the Life Insurance Policyholders Protection Corporation of Japan fully exercise its safety net function so as to ensure appropriate protection of policyholders, so I believe that a sufficient period of extension is essential. 例文帳に追加

現下の経済・金融情勢を見ると、東日本大震災の影響や、欧州債務危機を端緒とする世界的な金融市場の混乱が続いている状況に鑑みれば、経済・株式市場が互いに悪影響を及ぼし、スパイラル的に悪化することを防ぐため、銀行等保有株式取得機構が、株式処分の受け皿、セーフティネットとしての役割を果たすこと、それから保険契約者の保護を的確に図るため、生命保険契約者保護機構が、セーフティネットとしての機能を万全に果たすことは、引き続き重要であり、十分な期間延長が必要であるというふうに考えております。 - 金融庁

(1) Where an applicant has not complied with all the requirements imposed on him by or under this Act within the period prescribed by section 19 of this Act, or within any extension of the period granted by the Commissioner under that section or under section 93 of this Act, and the application has accordingly become void, the applicant may apply to the Commissioner in the prescribed manner for an order restoring the application and extending the period for complying with the requirements imposed on the applicant by or under this Act to such date as may be specified in that behalf in the order.例文帳に追加

(1) 出願人が本法により又はそれに基づいて出願人に課される一切の要件を第19条により定める期間内又は同条若しくは第93条の規定に基づいて局長の許す延長期間内に遵守せず,従って出願が無効になるときは,その出願人は,その出願を回復すべき旨及び本法により又はそれに基づいて出願人に課される要件を履行する期間を局長の命令においてそれに関し指定される日まで延長すべき旨の命令については,所定の方法によりこれを局長に申請することができる。 - 特許庁

(2) Where, having regard to the procedure specified and the information required under sections 12 to 16 of this Act or any regulations under those sections, the Commissioner is satisfied that the circumstances warrant an extension or extensions of the period specified in subsection (1) of section 19 of this Act, the Commissioner may extend the period prescribed therein for complying with any requirement imposed on the applicant by or under this Act; and the said subsection shall then be read as if the period so extended had been substituted for the period of 15 months therein mentioned.例文帳に追加

(2) 局長は,第12条から第16条までの規定に基づいて又はこれらの条項に基づく規則の規定に基づいて定められた手続及びそれら規定に基づいて必要とされる情報に照らし,当該事情が第19条(1)において定められた期間の1回又は数回の延長を正当化することを納得するときは,本法により又はそれに基づいて出願人が課された要件を満たすために当該項にいう所定の期間を延長することができる。また,その場合は,当該項の規定にいう15月の期間は,前記のとおり延長された期間として読み替えるものとする。 - 特許庁

(3) If the opposition is formulated for the reason of the existence of an earlier trademark, the opposition document shall be attended by evidence of the trademark registration, such as the registration certificate or, as the case may be, documents proving that the trademarks are matters of common knowledge; if the opposition is justified on a trademark that is a matter of common knowledge, the opposition document shall be attended by evidence of common knowledge in the territory of Romania; if the opposition is based on the existence of any previously obtained right, the opposition document shall be attended by documents proving that this right was obtained and the extension of protection of this right.例文帳に追加

(3) 先の商標の存在の理由により異議申立がなされる場合は,異議申立書類は,商標登録の証拠,例えば登録証明書,又は場合により,商標が周知の事実であることの証明書類を伴う11ものとし,異議申立が周知の事実である商標に基づき正当化される場合は,異議申立書類は,ルーマニア領域における周知の事実である証拠を伴うものとし,異議申立が先に取得の権利の存在に基づく場合は,異議申立書類は,当該権利の取得及び当該権利の保護の付与を証明する書類を伴うものとする。 - 特許庁

(10) An international application for a patent (Singapore) shall not be treated as withdrawn under the Act if it, or the designation of Singapore in it, is deemed to be withdrawn under the Patent Co-operation Treaty where, in the same or comparable circumstances in relation to an application under the Act (other than an international application for a patent) -- (a) the Registrar could have directed that an irregularity be rectified under rule 100 or that an extension be granted under rule 108; and (b) the Registrar determines that the application would not have been treated as withdrawn under the Act.例文帳に追加

(10) 国際特許出願(シンガポール)又はこれにおけるシンガポールの指定は,特許協力条約に基づいて取り下げられたとみなされる場合でも,法に基づく出願(ただし,国際特許出願を除く)に係る同様の又は類似の状況においては, (a) 規則100に基づいて不備を更正するべき旨,又は規則108に基づいて期間を延長するべき旨を登録官が指示することができた筈であり,かつ (b) 当該出願を法により取り下げられたものとして取り扱わなかった筈であると登録官が判断する場合は, 法に基づいて取り下げられたものとして取り扱わない。 - 特許庁

On the request of a person furnishing any information to enable the Controller to identify the design, and on payment of the prescribed fee, the Controller shall inform that person-- whether the design is registered and, if so, the class in which it is registered, whether any disclaimers, memoranda or declarations of partial invalidity of the design right have been registered, and whether an extension of the period for which the design right in the design shall subsist has been granted, and shall state the date of registration and name and address of the registered proprietor.例文帳に追加

ある者が長官に対して意匠を特定することができる情報を提供して請求し,かつ,所定の手数料を納付した場合は,長官は当該請求を行なった者に対して,次に掲げる情報を与え,当該意匠の登録日並びに登録所有者の名称及び宛先を知らせる。当該意匠が登録されているか否か,登録されている場合はそれが登録されているクラス当該意匠権の部分放棄,注記事項又は一部無効が登録簿に記載されているか否か,及び当該意匠の意匠権存続期間が延長されているか否か - 特許庁

(2) When there occurs any change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3)) or in the important matters to be stated in a Tender Offer Notification, or any other circumstance specified by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of a Tender Offer Notification, during the period on or after the day on which the Tender Offer Notification was submitted but before the last day of the Tender Offer Period, the Tender Offeror who submitted the Tender Offer Notification shall immediately submit an amendment to the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

2 公開買付届出書を提出した日以後当該公開買付期間の末日までの間において、買付条件等の変更(第二十七条の十第三項の規定による買付け等の期間の延長を除く。)その他の公開買付届出書に記載すべき重要な事項の変更その他当該公開買付届出書の内容を訂正すべき内閣府令で定める事情があるときは、当該公開買付届出書を提出した公開買付者は、内閣府令で定めるところにより、直ちに、訂正届出書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Articles 131(1), the main clause of 131-2(1), 132(1), (2) and (4), 133, 133-2, 134(1), (3) and (4), 135 to 152, 154 to 157, 167, 168, 169(1), (2), (5) and (6), and 170 shall apply mutatis mutandis to a retrial against a final and binding trial decision in a trial for patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of the duration. 例文帳に追加

2 第百三十一条第一項、第百三十一条の二第一項本文、第百三十二条第一項、第二項及び第四項、第百三十三条、第百三十三条の二、第百三十四条第一項、第三項及び第四項、第百三十五条から第百五十二条まで、第百五十四条から第百五十七条まで、第百六十七条、第百六十八条、第百六十九条第一項、第二項、第五項及び第六項並びに第百七十条の規定は、特許無効審判又は延長登録無効審判の確定審決に対する再審に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Construction of a new specified building beyond the size specified by a Cabinet Order in the respect that it is particularly necessary to promote the rational use of energy for the building in light of its size (hereinafter referred to as a "Type 1 specified building") (excluding the cases where a residential construction client constructs a new specified residence categorized as a Type 1 specified building), or reconstruction of a specified building beyond the size specified by a Cabinet Order, or extension of a building beyond the scale specified by a Cabinet Order: Measures to prevent heat loss through exterior walls, windows, etc. of the building and realize the efficient utilization of energy for air conditioning systems, etc. installed in the building; 例文帳に追加

一 特定建築物のうち建築物に係るエネルギーの使用の合理化を特に図る必要がある大規模なものとして政令で定める規模以上のもの(以下「第一種特定建築物」という。)の新築(住宅事業建築主が第一種特定建築物である特定住宅を新築する場合を除く。)若しくは政令で定める規模以上の改築又は建築物の政令で定める規模以上の増築 当該建築物の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止及び当該建築物に設ける空気調和設備等に係るエネルギーの効率的利用のための措置 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This kitchen module comprises: the kitchen counter which is formed in an approximately L-shape to have first and second portions elongated in first and second directions almost orthogonal to each other, respectively; an eye-level cabinet which is provided on the corner of the kitchen counter; and an extension where a top plate of the kitchen counter is extended out in a joint between the first and second portions.例文帳に追加

略直交する第1及び第2の方向にそれぞれ延在する第1の部分と第2の部分とを有する略L字形状に形成されてなるキッチンカウンタと、 前記キッチンカウンタのコーナー部の上に設けられるアイレベルキャビネットと、 前記第1の部分と前記第2の部分との接続部において、前記キッチンカウンタの天板がせり出した延出部と、 を備え、 前記アイレベルキャビネットの前面のコーナー面と前記延出部の前縁とが略平行に設けられ、 前記キッチンカウンタの上において前記延出部を含むように調理スペースが設けられ、かつ前記キッチンカウンタの奥行に対する前記調理スペースの奥行の割合が40%から80%であることを特徴とするシステムキッチン。 - 特許庁

(3) The Prime Minister may, when there is a reasonable ground that a reasonable period of time is required to examine whether the matters pertaining to the notification under the provision of Article 123, paragraph (2) conform to the requirement listed in Article 5, paragraph (1), item (iii), (a) to (e) inclusive or item (iv), (a) to (c) inclusive and it is found that said examination will not terminate within the period of time prescribed in paragraph (1), extend the period of time to a period found to be reasonable. In this case, the Prime Minister shall, without delay, give notice of the extended period of time and the reasons for the extension to the person that made said notification. 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、第百二十三条第二項の規定による届出に係る事項が第五条第一項第三号イからホまで又は第四号イからハまでに掲げる基準に適合するかどうかについて審査するため相当の期間を要し、当該審査が第一項に規定する期間内に終了しないと認める相当の理由があるときは、当該期間を相当と認める期間に延長することができる。この場合において、内閣総理大臣は、当該届出をした者に対し、遅滞なく、当該延長後の期間及び当該延長の理由を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 50-5 (1) Any foreign national who seeks to apply for extension of the time limit for departure pursuant to the provisions of Article 55-5 of the Immigration Control Act shall appear at the immigration office where he/she was issued the written departure order and submit a written request pursuant to Appended Form 71-4 by the date of expiration of the time limit for departure; provided, however, that in the event that the foreign national is unable to appear at the immigration office for unavoidable circumstances, he/she may in lieu of doing so appear at another immigration office (limited to those where a supervising immigration inspector is placed) and submit the written request. 例文帳に追加

第五十条の五 法第五十五条の五の規定による出国期限の延長を受けようとする外国人は、出国期限が満了する日までに、出国命令書の交付を受けた入国管理官署に出頭して、別記第七十一号の四様式による申出書を提出しなければならない。ただし、やむを得ない事情により当該入国管理官署に出頭することができない場合には、他の入国管理官署(主任審査官が置かれている入国管理官署に限る。)に出頭し、当該申出書を提出することをもつてこれに代えることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Provided that,- where the Registrar has allowed an extension of the time within which an application may be accepted a further extension of four months after the said, twenty-four months shall be allowed for the sealing of the patent; where the sealing is delayed by an appeal to the Government, or by opposition to the grant of the patent, or by any proceedings taken for obtaining a direction of the Registrar under the provisions of sub-section (1A), or by reason of the Registrar, in exercise of the powers given to him by 8[ any other law for the time being in force], having omitted to do or delayed the doing of anything relating to the application the patent may be sealed at such time as the Registrar may direct; where the patent is granted to the legal representative of an applicant who has died before the expiration of the time which would otherwise be allowed for sealing the patent, the patent may be sealed at any time within twelve months after the date of his death or at such later time as the Registrar may think fit; where for any reason a patent cannot be sealed within the period allowed by any of the foregoing provisions of this section that period may on payment of the prescribed fee and on compliance with the prescribed conditions be extended to the extent applied for but not exceeding three months. 例文帳に追加

ただし、次に掲げる各号を条件とする。登録官が、出願を受理できる期間の延長を認めた場合、特許への公印付与には、当該24 月の後にさらに4 月の延長期間が認められる。公印付与が、政府への不服申立て、又は当該特許付与に対する異義申立て、又は第(1A)項の規定に基づく登録官の指示を得るため取られた手続き、又は登録官が、その時点で施行されているその他の何らかの法令により当該登録官に付与された権限の行使にあたり、出願に関連する何らかの行為を懈怠若しくは遅延したために遅延した場合、当該特許は登録官が指示する時に公印を付与されることができる。当該特許が、当該特許への公印付与に認められた期間が経過するまでに死亡した出願人の法定代理人に付与される場合、当該特許は、出願人の死亡日後12 月以内の任意の日、又はそれ以降で登録官が適切と考える日に公印が付与される。何らかの理由で、本条前3 項の規定のいずれかにより認められた期間内に特許の公印を付与できない場合、その期間は、所定の手数料納付及び前記所定の条件の遵守を条件として3 月を超えない請求された限度で延長することができる。 - 特許庁

Always keeping wide awake at committee meetings is a challenge of sorts, so I am having a hard time. However, my tasks are simply an extension of what I was previously doing. In addition, as the FSA Commissioner is responsible for overseeing financial administration, I have to do my part as the Minister of Financial Services only when an incident of really great importance has occurred or when it is necessary to pass legislation in the Diet. Mr. Sato, the FSA Commissioner, is conducting all the administrative work on his responsibility, so my workload is just slightly more than that of two ministerial posts combined. 例文帳に追加

委員会の席に居眠りをしないで座っているということはなかなか努力が要ることで、そこはちょっと辛いんですけれども、仕事の内容は今までやってきたことの延長線ですし、金融庁の仕事は、私は大臣といっても金融庁長官が金融行政全体の責任者ですから、そういう点では金融担当大臣というのは何か本当に大きなことが起きた時のみ仕事をするということなので、あるいは法律を国会に通す時に仕事をするということで、通常の金融庁にかかわる行政はすべて佐藤長官の責任でやっていただいているので、私としては3大臣というよりは2.1大臣ぐらいの感じで仕事をやっています。 - 金融庁

SMEs are like living things. Moreover, I hope that financial institutions will aim to perform the consulting function. The required paperwork will be reduced by 20%, as I have said. This law, for which we are seeking a one-year extension, is important for Japan to overcome deflation and recession. Associations of SMEs are very strongly supporting it and some opposition parties are also strongly supporting and recommending it. Therefore, until March 31, I am strongly resolved to continue doing my best on my responsibility to have this act extended. 例文帳に追加

中小企業は生き物でございます。なおかつ、金融機関が、しっかりとコンサルタント機能を目標にしていただきたいと(いうことでございます)。それから、提出される書類は2割カットしていいということも、申し上げております。そういった意味で、1年間の延長でございますが、デフレ脱却、不況脱却の大事な法律だと思っております。また中小企業団体からも非常に強いご支持をいただいておりますし、国会でも与野党に色々違いはありますが、野党の方でも非常に温かい、強いご指示、ご推薦をいただいておりますので、私の責任において3月31日まで全力を挙げて、何とか延長させていただきたいというふうに強く思っております。 - 金融庁

Pending applications shall retain their priority date or original date of filing with the Bureau of Patents Trademarks and Technology Transfer. Applicants which elected to prosecute their applications under Republic Act No. 166 and its Implementing Rules and Regulations under which they were required to submit proof of use of the Mark, particularly with reference to applications for registrations based on use in the Philippines, shall file the corresponding declaration of actual use with evidence to that effect as prescribed by these Regulations, without need of any notice from the Office, within three years from the effectivity of these Regulations, without possibility of extension. Otherwise, the application shall be refused or the mark shall be removed from the register by the Director motu prorio. [As amended by Office Order No. 17 (1998)]例文帳に追加

係属出願は,その優先日又は特許・商標・技術移転局への原出願日を維持する。共和国法律第166号及びその施行規則は,標章使用の証拠を要件としており,フィリピンにおける使用に基づく登録出願に特に言及しているが,当該法律及び規則に基づいて,自己の出願を遂行することを選択した出願人は,庁からの通知がなくても,本規則に対応する実際の使用の宣言及びその証拠を,本規則の施行から延長の認められない3年以内に,提出しなければならない。そうしなかった場合は,出願は,拒絶されるか又は標章が局長の職権により登録簿から抹消される。 - 特許庁

(3) A conversion application shall be deemed to have been filed on the date of international registration or subsequent extension to Spain, as appropriate, and, if it had priority, shall benefit from this right. Moreover, the conversion application shall be processed as a national trademark application. Nevertheless, if the conversion application refers to an international trademark already granted in Spain, its grant as a national trademark shall be accorded without further procedure pursuant to Article 22(4). An appeal based on the existence of absolute or relative prohibitions may not be made against this agreement but it may be based on the failure to satisfy the requirements for the valid conversion or direct grant of the international registration applied for.例文帳に追加

(3) 変更申請は,国際登録の日又は場合に応じて爾後のスペインへの拡張の日に提出されたとみなされ,優先権を有する場合は,この権利を享受する。更に,変更の申請は国内商標出願として処理される。ただし,変更の申請がスペインにおいて既に付与されている国際商標に言及する場合は,第22条(4)に従い,更なる手続なく,国内登録としての付与が認められる。絶対的又は相対的禁止事由の存在を根拠とする審判請求は,この合意に対しては行うことができないが,有効な変更の要件又は出願された国際登録を直接付与する要件を充足しなかったことを根拠とすることができる。 - 特許庁

例文

Where an application under Article 9quinquies of the Protocol Relating to the Madrid Agreement for transformation of a mark canceled under Article 6(4) of the Protocol Relating to the Madrid Agreement is filed with and is received by the Patent Office with the necessary particulars prior to the expiry of a period of three months after the date of cancellation of the mark in the International Register, the date of the international registration of this mark under Article 3(4) of the Protocol Relating to the Madrid Agreement or the date of recordal of the territorial extension of protection under Article 3ter(2) of the Protocol Relating to the Madrid Agreement with the priority claimed for the international registration, if any, shall be decisive for the determination of seniority within the meaning of Section 6(2). 例文帳に追加

マドリッド協定に関する議定書第6条(4)の規定に基づき取り消された標章の転換についての同議定書第9条の5の規定に基づく出願が,国際登録簿から標章が取り消された日の後3月の期間の満了前に必要な事項と共に,特許庁に提出されかつ受理された場合は,同議定書第3条(4)の規定に基づくこの標章の国際登録の日又は同議定書第3条の3(2)の規定に基づく地域拡張の登録の日は,国際登録について主張された優先権があれば,その優先権と共に,第6条[2]にいう優先順位の決定についての決め手となるものとする。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS