gapingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 34件
gaping doors of uninhabited houses 例文帳に追加
無人の家の、ぽっかりと口の開いたドア - 日本語WordNet
Without more ships, our center net's going to have a gaping hole.例文帳に追加
さらに船がないとセンターネットは 大きな穴があいてしまう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
gaping open as if threatening to engulf someone or something 例文帳に追加
誰かまたは何かを巻き込むと脅すかのように口を大きく開けて - 日本語WordNet
But it's like a bandaid on this gaping wound of distrust.例文帳に追加
しかし信頼欠如という傷口につけるバンドエイドにすぎません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a bog orchid with usually a solitary fragrant magenta pink blossom with a wide gaping corolla 例文帳に追加
通常広い大きく開いた花冠の香りの良い一輪のマゼンタピンクの花があるヤチラン - 日本語WordNet
Legend has it that Kume-no-sennin fell out of the sky while gaping at the sight of a young woman's calf. 例文帳に追加
娘のふくらはぎに見とれて空から落ちたという久米仙人の伝説が残る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To restrain shoulder dropping abrasion and damages at a belt end by restraining gaping of a shoulder groove.例文帳に追加
ショルダ溝のゲーピングを抑え、肩落ち摩耗及びベルト端での損傷を抑制する。 - 特許庁
with the cabin window still gaping open and the lamp over the table still burning on into the day. 例文帳に追加
船室の窓はまだ開いており、テーブルの上のランプは昼になっても灯っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
It is needless to say that Passepartout watched these curious ceremonies with staring eyes and gaping mouth, 例文帳に追加
パスパルトゥーが、目を見開き、口をぽかんと開けて、この珍しい式典を見ていたのは言うまでもない。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
a soft-nosed small-arms bullet that expands when it hits a target and causes a gaping wound 例文帳に追加
それが目標を攻撃した際、それ拡大し、大きな傷口の原因になるソフトノーズの小銃弾丸 - 日本語WordNet
To provide a pneumatic tire of rib pattern capable of suppressing the gaping quantity, reducing the shoulder wear/rail wear, and improving the durability.例文帳に追加
リブパターンの空気入りタイヤにおいて、ゲーピング量を抑え、ショルダー摩耗/レール摩耗を少なくして耐久性を向上する。 - 特許庁
They stood or ran in the roadway or crawled up the steps before the gaping doors or squatted like mice upon the thresholds. 例文帳に追加
彼らは立っていたり、道路を走ったり、口をあけたドアの前の階段を這い上がったり、ねずみのように敷居の上にうずくまったりしていた。 - James Joyce『小さな雲』
As I stood there, gaping open-mouthed, a tennis ball struck me on the arm, and as I turned about, another whizzed past my ear. 例文帳に追加
口を開けてぽかんと立ち尽くしていると、テニスボールがぼくの腕に命中し、振り返ったところで、またべつのボールが耳をかすめていった。 - JACK LONDON『影と光』
With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. 例文帳に追加
つんざき、引き裂くような音とともに、幅の広い、白い石の一つが横倒しにひっくり返り、四角い穴がぽっかりと口をあけ、そこから角灯の光が流れ込んだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
To provide a manufacturing method of a semiconductor device, which can manufacture a bump electrode high in connection reliability by enabling fine gaping, further can make a connection between terminals without using expensive anisotropy conductive film, and can easily execute a test high in connection reliability, a semiconductor device manufactured by it, a circuit substrate, an electro-optical device, and an electronic apparatus.例文帳に追加
狭ギャップ化が可能で接続信頼性の高い突起電極を製造することができ、さらに端子間の接続については高価な異方性導電膜を用いることなく行うことができ、しかも接続信頼性の検査も容易に行えるようにした、半導体装置の製造方法とこれによって得られる半導体装置、及び回路基板、電気光学装置、電子機器を提供する。 - 特許庁
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|