horridを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 43件
The earthquake gave me a dreadful experience―gave me a horrid scare. 例文帳に追加
地震で怖い思いをした - 斎藤和英大辞典
In the horrid pain and surprise of the moment 例文帳に追加
その激しい痛みと驚きで、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and then one horrid, long-drawn scream. 例文帳に追加
恐怖にふるえた長く響く悲鳴が聞こえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
But I think you are a horrid old--old flibbertigibbet." 例文帳に追加
でも、あなたはいやな老いぼれの —— 老いぼれのコンコンチキだわ」 - O Henry『最後の一枚の葉』
And that's how that horrid concoction was created.例文帳に追加
それで あんな恐ろしい代物が 出来上がってしまったんです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
All at once there began the most horrid, unearthly screaming, 例文帳に追加
とつぜん恐ろしい叫び声、この世のものとも思えない叫びがした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
In a horrid silence Mrs. Darling smelt the bowl. 例文帳に追加
ひどくいやなシーンとした雰囲気のあと、ママがおわんの匂いをかぐと、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"that you conceal a horrid secret of being useful sometimes. 例文帳に追加
「きみはときどき、おそろしい秘密を隠しているんじゃないかって。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Then, as it were suddenly, he smelt the horrid stagnant smell of that water. 例文帳に追加
すると、不意打ちのように、泥水の淀んだ厭わしい臭いが彼の鼻を衝いた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
War is war, but killing a man at a wedding, horrid.例文帳に追加
戦争であっても 結婚式で人を殺めるなど 忌々しい どんな怪物がそんな事を? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before. 例文帳に追加
というのもまだ1、2分前の身震いするような恐怖から立ち直ってはいなかったのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Despite your several insults, despite your horrid blasphemies the lord of hosts is prepared to forgive all and more, to reward your service.例文帳に追加
お前の数々の無礼にも拘らず お前の酷い冒涜にも拘らず 万軍の王は全てを許すであろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He gnashed his teeth with rage, tore the hair from his head, and assailed with horrid imprecations the men who had been intrusted with the writ. 例文帳に追加
激情に歯をきしらせ、髪をかきむしり、令状を手に出動した連中を凄まじく罵ってね。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
and the really horrid ones crawl over the table-cloth chasing sugar or other delicacies with their tongues. 例文帳に追加
そしてひどい妖精になるとテーブルクロスの上にあがりこむと、砂糖や他のおいしいものをなめたりしました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Nothing horrid was visible in the air, yet their progress had become slow and laboured, exactly as if they were pushing their way through hostile forces. 例文帳に追加
空中には、恐ろしいものはなにもみえなかったのですが、歩みはゆっくりになり、苦労して進むのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
she was a white ferret with pink eyes, and a nose clotted with earth from her horrid underground nosings and pokings. 例文帳に追加
彼女はピンク色の目をした白いフェレットで、その鼻には他人の裏話をほじくりまわすせいで泥がこびりついていた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
And you, my brilliant doctor, you've been treating me for that horrid illness that makes me feel as if... as if I were a doddering old relic.例文帳に追加
あなたは立派なお医者様 老い朽ち果てるかのような 症状にさせる恐ろし病気を ―― 治療して下さっていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp. 例文帳に追加
そして今度は、周りの男がピューにくってかかり、ひどくおどしつけて、しっかりにぎっている杖をうばおうとしたができなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
And at the very moment of that vain-glorious thought, a qualm came over me, a horrid nausea and the most deadly shuddering. 例文帳に追加
こんなおごりたかぶった考えにひたっていたちょうどその時、胸がむかつきだし、へどがでるほどの嫌悪感とたえられないほどの震えにおそわれた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
He had said horrid things to them and hit them with the palm of his hand, because he could not hit with his fist, but they had only clung to him the more. 例文帳に追加
スメーはコドモ達にいろいろ怖がらせるようなことを言ってみたり、こぶしで殴ることはできなかったので、平手でコドモ達をぶってみたりしたのですが、そうすればするほどコドモ達はスメーになついて、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he had prepared for the mutineers, he had run all the way to the cave, and leaving the squire to guard the captain, had taken Gray and the maroon and started, 例文帳に追加
ただあの朝に、先生が反逆者たちにしかけた恐ろしい落胆に僕がまきこまれることがわかったので、先生は洞窟まで走りに走って、大地主さんを船長を守るために残し、グレーとベン・ガンをつれて出発したのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
And Ethelred uplifted his mace, and struck upon the head of the dragon, which fell before him, and gave up his pesty breath, with a shriek so horrid and harsh, and withal so piercing, that Ethelred had fain to close his ears with his hands against the dreadful noise of it, the like whereof was never before heard." 例文帳に追加
ここにおいてかエセルレッドは鎚矛を振り上げ、竜の頭上めがけて打ちおろしければ、竜は彼の前にうち倒れ、毒ある息を吐きあげて、恐ろしくもまた鋭き叫び声をあげたるが、その突き刺すばかりの響きには、さすがのエセルレッドも両手もて耳を塞(ふさ)ぎたるほどにて、かかる恐ろしき声はかつて世に聞きたることもなかりき」 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|