例文 (999件) |
have someの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5100件
Oh? so you have some interest in tea?例文帳に追加
おや お茶に興味がおありかな? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Would you like to have some coffee?例文帳に追加
コーヒー お飲みになりますか?n先生。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There have been some changes in the plan. 例文帳に追加
その計画は模様替えとなった. - 研究社 新和英中辞典
have some misgivings about… 例文帳に追加
…について多少の疑念[不安]を抱く. - 研究社 新英和中辞典
Some of the rough edges have been rounded off.例文帳に追加
いくぶん、角が取れ丸くなった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
"We have retained these things for some days," 例文帳に追加
「しばらくお預かりしていました」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
`Come, we shall have some fun now!' thought Alice. 例文帳に追加
「わーい、これでおもしろくなるぞ! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
No, we have to go back to the office. we have to finish up some work. work?例文帳に追加
いいえ オフィスに戻る 仕事が残ってるの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Note: Some packages detect IPv6 support automagically and hence have no ipv6 USE flag.例文帳に追加
コード表示3.2:IPv6対応パッケージ - Gentoo Linux
Some have come from natural sciences;例文帳に追加
何人かは自然科学関係ですね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Walda and I have some good news as well, since we're all together.例文帳に追加
ワルダと私にも良いニュースだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|