hailingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 25件
Specially exempted samurai (eg. Goshi hailing from the Totsugawa area in Nara and others). 例文帳に追加
特別の所以があるもの(十津川郷士など)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He underwent a series of battles but could not win, while it was getting cloudy and started hailing. 例文帳に追加
連戦するが勝てず、天が曇り、雹が降ってきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shinichikun, would you mind hailing a taxi for me downstairs?例文帳に追加
真一君 悪いんだけど下にタクシー とめといてもらえるかしら? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It's the vulcans. they'll be here in two hours. [ console beeps ] he's hailing us again.例文帳に追加
ヴァルカンです 2時間以内に到着します 呼び出しです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Hailing a cab in Manhattan at 5:00 p.m. is nearly impossible.例文帳に追加
午後5時にマンハッタンでタクシーを捕まえるのは、ほぼ不可能です。 - Tatoeba例文
Experts are hailing it as the artistic find of the century and noone...例文帳に追加
専門家は世紀の 芸術的発見として歓迎してます - 朝食は? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
--by a clear, hearty voice hailing us from the margin of the wood: 例文帳に追加
大きな通る声で、森の境目のところから僕らによびかける声がした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Incidentally, as an honorary post earmarked for military families, the post was filled by successive Taisho (generals) hailing from the Minamoto clan. 例文帳に追加
ちなみに、武門の栄職として、歴代の源氏の大将も叙任された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Tako clan is a branch of the Wakatsuki clan which includes the Tako clan (Tokitaka TAKO and others), vassals of the Amago clan hailing from Izumo Province. 例文帳に追加
若槻氏支流の多胡氏は出雲国の尼子氏の家臣に多胡氏(多胡辰敬ら)がいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To grasp a practice state of hailing which may be suitably performed depending on a transaction scene.例文帳に追加
取引の場面に応じて適切に行われる声かけの実践状態を把握できるようにする。 - 特許庁
And next moment, with ape-like fury, he was trampling his victim under foot and hailing down a storm of blows, 例文帳に追加
そして次の瞬間には怒り狂い、被害者をふみつけると雨あられとなぐりつけた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
To suppress withdrawal of a user by efficiently hailing the user of a facility by a staff of the facility managed by a fitness club.例文帳に追加
本発明の目的は、フィットネスクラブにより運営される施設のスタッフによる施設の利用者への声掛けを効率良く行い、利用者の退会抑制を図る。 - 特許庁
To make an attempt to utilize a 'mimicking' in hailing-in to be executed in selling commodities at a store in order to arouse the powers of attention of customers to the commodities.例文帳に追加
該当商品に対する顧客の注意力を喚起しようとする点にあり、店頭における商品の販売の際に実施する呼び込みに、「ものまね」を利用しようとする。 - 特許庁
In the case of the Shinshu Otaniha (Otani school of the Jodo Shishu sect), Gongyo (devotional exercises) is to do gassho (putting the palms of hands together), raihai (adoration), shomyo nenbutsu (invocation of the Buddha's name), and to do dokuju (hailing) of gemon (recitation of verses) in front of an 'onaibutsu' (another name for butsudan (a Buddhist altar)) or portable 'mitsuori honzon' (mitsuori - can be folded into thirds, honzon - principal object of worship). 例文帳に追加
真宗大谷派における勤行(ごんぎょう)とは、「お内仏」や、携帯する事のできる「三折本尊」などの前で、合掌礼拝・称名念仏し、偈文などを読誦することをいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is because of the filial deeds of Fusasaki no Otodo that this temple is named Shido-ji, and this land a place flourishing in Buddhism with the annual Buddhist memorial services by hailing the Lotus Sutra and devotional exercises performed in mornings and evenings,' the play ends. 例文帳に追加
このように志度寺と号して、毎年の法華経読誦の法要や朝夕の勤行をする仏教の盛んな地となったのも、この房前大臣の親孝行のおかげなのです)」で舞い納め能は終わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|