Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
[B! translation] worrisのブックマーク
[go: Go Back, main page]

タグ

translationに関するworrisのブックマーク (28)

  • 【連載#1】サイエンス・フィクションのなかの言語実験たち(鯨井久志) 第1回 ハーラン・エリスン |作品社

    まえがき 「……敢えて言うなら、医学と同様、翻訳もまた芸術なのだ。ただし、それは科学に基づいた芸術である。……」――ジョルジュ・ムーナン『翻訳の理論』 翻訳。すなわち、ある言語で表された物事を、また別の言語に置き換える行いは、質的に困難を孕んでいる。これは、シニフィエあるいはシニフィアンといった大層な言語学用語を持ち出さずとも、感覚として了解できることであろう……鳩を撃つのに大砲は不要なのだ。現実にあるもの――それはカギカッコ付きの「現実」であって、たとえそれが実在であろうが非実在であろうが構わないのだが――つまり、脳が処理したイメージを、さらに言語という記号で表してみせる一連の動作によって、われわれは会話をし、文章を紡ぐ。それが塊になると、戯曲になったり小説になったり、あるいは詩歌になったりする。発信者が抱くもやもやとした概念、情景、人物、何だってよいが、それをそのままの形で受信者に伝

    【連載#1】サイエンス・フィクションのなかの言語実験たち(鯨井久志) 第1回 ハーラン・エリスン |作品社
    worris
    worris 2024/10/26
    “体言止めにして順序を入れ替えることで、文体のリズム感を作り出している” “日本語では2文に切り分けて、she heard以下の文をその後の文に含んで訳している” “Struck dead.を「斃れた。破綻した。」の2文に分ける”
  • ジャンプ+、来年以降の新連載はすべて英訳 世界同時連載で世界規模のヒット生み出す狙い

    これは日29日に開催されたオンライントークイベント「ジャンプのミライ2022」で発表されたもので、少年ジャンプ+編集長・細野修平らが出席し、ジャンプWEBサービスの「これまで」と「これから」などを語り、今回の施策を発表。 「2023年以降に始まる『少年ジャンプ+』オリジナル作品の新連載は、すべて英訳、日では『少年ジャンプ+』で日語版を、『MANGA Plus by SHUEISHA』で英語版を同時連載する方針」と説明した。 『MANGA Plus by SHUEISHA』は、『ONE PIECE』『僕のヒーローアカデミア』などの人気作品の最新話が、全世界で(週刊少年ジャンプ)と同時に、英語スペイン語で無料で読め、世界中の漫画読者が、同時に作品について盛り上がれることを目指したサービスとして2019年1月より配信がスタート。連載中の人気作の最新話を、日での掲載雑誌の発売日(『少

    ジャンプ+、来年以降の新連載はすべて英訳 世界同時連載で世界規模のヒット生み出す狙い
  • 電子書籍化が進むと翻訳書が出なくなる - IT翻訳者Blog

    電子書籍って、印刷費も在庫もないから、紙のより安くなるでしょ?」と期待している消費者は多い。 自分の会社で洋書の日語翻訳出版権を取ろうと思っていろいろと調べているうちに、とりわけ翻訳書ではそのような期待は実現しないだろうと考えるようになった。 安くなるどころか、電子書籍化が進むと翻訳書は出ない、あるいは非常に出にくくなるとすら感じている。 ◆ 出版社で紙版の翻訳書を1タイトル作って書店流通させようとすると、以下のようなコストがかかる。ここでは定価2,000円のを作ると想定し、ざっとコストを計算してみる(人件費などはとりあえず除外)。 A. 取次(の問屋) → 出版社から60%程度で卸す。そのためコストは40%に当たる800円。 B. 原著作権者への印税 → 7%程度として、140円。 C. 翻訳者への印税 → 5%程度として、100円。 D. 印刷費 → 刷り部数や何色刷りかで大

    電子書籍化が進むと翻訳書が出なくなる - IT翻訳者Blog
  • : _

    【教えてくん】コミュニティーなのです。 なんかニュースとかあったらここに書こうかと思ってますよ。とりあえず、おいらのブログ

  • 翻訳家に光を!日本初、翻訳家がつくる翻訳賞「日本翻訳大賞」の設立プロジェクトをご支援ください! | MOTION GALLERY

    翻訳家に光を!日初、翻訳家がつくる翻訳賞「日翻訳大賞」の設立プロジェクトをご支援ください! 世界のなかでも豊かな翻訳文化をもつと言われている日ですが、不思議なことに翻訳者を顕彰する賞はこれまでほとんどありませんでした。そこで「もっと翻訳者に光があたるように」と翻訳家の西崎憲が発起し、設立を決めたのが<日翻訳大賞>です。より多くの方々に翻訳業界の状況を知っていただき、ご支援をお願いするためにクラウドファンディングを利用させていただくことにいたしました。どうか、みなさまのご理解とご支援をいただけますようお願い申し上げます。 選考委員プロフィールと「日翻訳大賞」選考への意気込み 金原瑞人(かねはら・みずひと) 法政大学教授、翻訳家。訳書にウェストール『かかし』(徳間書店)、オクリ『満たされぬ道』(平凡社)、ペック『豚の死なない日』(白水社)、マコックラン『不思議を売る男』(偕成社)、シ

    翻訳家に光を!日本初、翻訳家がつくる翻訳賞「日本翻訳大賞」の設立プロジェクトをご支援ください! | MOTION GALLERY
  • https://jp.techcrunch.com/2013/12/04/buyma-books/

    https://jp.techcrunch.com/2013/12/04/buyma-books/
    worris
    worris 2013/12/05
    エニグモといえば無許可で雑誌スキャンデータを売ろうとしたコルシカ http://www.itmedia.co.jp/news/articles/0910/13/news126.html
  • 朝日新聞デジタル:日本の小説、英訳し電子書籍に 早川書房、映画化を期待 - カルチャー

    【上原佳久】早川書房は、日のミステリーやSF作品を英訳し、海外向けに電子書籍として配信する事業に今秋にも乗り出す。日の作品を英訳配信することで、米ハリウッドでの映画化などにつなげることが狙いだ。  米アマゾン社の電子書籍販売サイト「キンドルストア」などで配信する予定。現在、皆川博子著「開かせていただき光栄です」、小川一水著「天冥の標」など5点の翻訳を進めている。  日のミステリーの海外での人気は近年、高まっており、早川書房が出版した日の作品について、米映画会社から映像化を打診する問い合わせが増えてきたという。電子書籍配信によって海外に作品を知ってもらう機会を増やし、映像化につなげたい考えだ。  同社の山口晶・編集部長は「英訳すれば、英語圏以外の映画関係者の目にもとまりやすくなる。映像化権ビジネスになると期待している」と話した。 関連記事〈ロイター〉リンゴが撮ったビートルズの未公開

  • SF、ミステリーを英訳電子化=ハリウッド映像化も視野に—早川書房 - WSJ.com

    早川書房が自社で刊行した日のSFやミステリーを英訳し、今秋から電子書籍として配信することが31日分かった。海外進出を阻む言葉の壁を取り払い、各国で紙の書籍の出版やハリウッドへの映像化権販売につなげるのが狙いだ。電子書籍化の取り組みは活発化しているが、英語版まで手掛けるのは極めて珍しい。 「ハヤカワ・ワールドワイド」プロジェクトと命名、既にSF作家小川一水の人気シリーズ「天冥の標(しるべ)」第1作や、皆川博子のミステリー「開かせていただき光栄です」など5冊の英訳を進めている。作品選定と翻訳は、宮部みゆきらの作品を英訳している米国人による出版・翻訳会社「BENTO BOOKS」(社・米テキサス州)に委託。日的な文化や慣習に詳しくない読者でも楽しめるよう、未来や外国を舞台にした作品を中心に選んだ。 早川書房の山口晶編集部長は「まず英語に訳し、低コストの電子書籍で流通させれば、米英での書籍

  • http://oharakay.com/archives/2839

    worris
    worris 2011/10/27
    英語版は他の各国語訳より遅かったのだけれど。
  • 『スティーブジョブズⅠ・Ⅱ』の翻訳について-その2: Buckeye the Translator

    訳文の品質というか、できるだけいいを読者に届けるという意味では3がベストです(正確には「刊行を遅らせ、十分な時間を確保してひとりでやる」ですが、今回、この選択肢は最初からないので)。ただ、「世界同時発売」という縛りと両立しないならあきらめざるをえません。「世界同時発売」を実現しつつ、一番いいになるのはどのパターンかということを考えなければならないわけです。 1は、少なくとも私はやりません。理由は、まず、私は英語の世界から一気に最終的な訳文に近いところまでもってゆくタイプなので、下訳者の日語を直すのに耐えられないというのがひとつ。もうひとつ、満足できるレベルの訳文になるまで直していたら、結局、自分で訳したほうが速いだろうと思うくらい時間がかかってしまい、下訳者が訳している期間だけ遅れるという問題があります。逆に、下訳者に頼んで時間短縮を実現するなら、少なくともいままで私が出してきた翻訳

    worris
    worris 2011/10/24
    ここからさらにジョブズ死去による前倒しが来るのかー。
  • 邦訳の刊行が期待される洋書30冊を紹介しまくることにする - YAMDAS現更新履歴

    今回の文章を書こうと思ったのは、マガジン航に掲載された大原ケイさんの「2011 ロンドン・ブックフェア報告」がきっかけである。 この記事の最後に「日は出版コンテンツにおいても「情報後進国」」として、以下のようにある。 それより、気になるのは相変わらずの出版不況が伺える日。どの版権担当者に、どののことを問い合わせても「えーとね、中国韓国の版権は売れちゃってる(=既に翻訳されて刊行される予定がある)けど、日語版権は空いてるわよー」という返事が返ってくる。これは純文学系のフィクションでも、最新のコンピューター専門書でも同じ。 ロンドン・ブックフェア2011報告 « マガジン航[kɔː] 今更だが、これは由々しき事態だと思う。何でも翻訳すればいいというものではないが、質は一定以上の量に担保されるとワタシは考える。近年日人の内向き志向についてとやかく言われるが、日の翻訳文化まで細るのが

    邦訳の刊行が期待される洋書30冊を紹介しまくることにする - YAMDAS現更新履歴
    worris
    worris 2011/05/02
    翻訳出版において日本が後進国というのはデマの類だと思うのだけど http://htn.to/rPiVfM /文学作品だと翻訳に随分時間のかかることはあるが、版権と訳者を押さえたら予約受付してもいいよねぇ。
  • Index Translationum: UNESCO Culture Sector

    worris
    worris 2011/04/16
    これ面白いな。日本から外国語に翻訳されている作家の上位が、鳥山明、村上春樹、三島由紀夫、高橋留美子、手塚治虫、とか。
  • 翻訳出版物統計 | リサーチ・ナビ | 国立国会図書館

    書誌事項末尾の【 】内は当館請求記号です。 1. 日『出版年鑑』(出版ニュース社 年刊)※2018年版を以って終刊 「翻訳出版物部門別点数」の収録号、掲載頁は以下のとおりです。 1968年分~1981年分:1982年版 p.1262 1971年分~1985年分:1986年版 p.1342『出版月報』(全国出版協会出版科学研究所 月刊 【Z21-172】) ジャンル別新刊点数、発行部数上位出版社などの収録号、掲載頁は以下のとおりです。 37巻6号 pp.4-11 42巻11号 pp.4-11 ※1946年~1998年のベストセラーも収録 47巻7号 pp.4-11 ※1994年~2004年のベストセラーも収録 50巻7号 pp.4-11 ※1998年~2007年のベストセラーも収録 55巻13号 pp.26-27 ※1994年~2012年の新刊点数推移も収録『出版指標年報』(全国出版協会出

    翻訳出版物統計 | リサーチ・ナビ | 国立国会図書館
  • Index Translationum: UNESCO Culture Sector

    worris
    worris 2011/04/15
    独仏西英日蘭露、と日本は5位のようだが。
  • ロンドン・ブックフェア2011報告

    1階のブースの通路は大混雑して通り抜けるのにも時間がかかる大賑わい。2階のライツセンター(エージェントと、企画を買う編集者でがミーティングをする)は用意した575テーブルが全て満席、これを聞いたフランクフルト・ブックフェアが「うちも広げるか」ってんで拡張することになったとか。 そして話を聞く限り、アメリカの出版社は特にアドバンス(印税の前払い料金)をケチることもなく積極的に新しい企画を物色しているようだ。こういったフェアでいちばん人々が喧しくとりあげ、破格のアドバンスを出して競り落とそうとする企画を「ビッグ・ブック」と呼ぶのだが、今回はエジプトの民主運動をフェースブックのページで支援したグーグル幹部のWael Ghonimが執筆中のRevolution 2.0だろうか。企画を握っているエージェントが著者を連れて自ら売り込みをさせているのがアメリカだなぁ、と納得。 英国では電子書籍格的普

    worris
    worris 2011/04/15
    「どの本のことを問い合わせても「えーとね、中国と韓国の版権は売れちゃってるけど、日本語版権は空いてるわよー」という返事」」。そうなのか。日本は邦訳が豊富という印象だったのだが。/cf. http://bit.ly/fasZPm 5位?
  • ブログ

    Twitterのサービスをご利用になると、Cookieの使用に同意したものとみなされます。Cookieはアナリティクス、カスタマイズ、広告などに使われます。

    ブログ
    worris
    worris 2011/02/15
    フリーソフトかよ。デジタルガレージは今まで何やってたんだ。←広告営業です。
  • 書物復権の新しい試み - 未来の窓|未來社

    [未来の窓166] 沖縄写真家シリーズ〈琉球烈像〉中間報告 年もおしつまってこのほどようやく沖縄写真家シリーズ〈琉球烈像〉第三回配の比嘉康雄写真集『情民』が刊行された。連続して第四回配の石川真生写真集『FENCES, OKINAWA』もできる予定である。次回予定の森口豁写真集『さよならアメリカ』の原稿も入稿したばかりで、これは残念ながらすこし遅れて二月ごろになりそうである。 八月下旬に大城弘明写真集『地図にない村』、九月末に東松照明写真集『camp OKINAWA』がつづけて刊行されたものの、さすがに毎月刊行とはいかないことがわかってきた。これまでほとんど文字ものの編集ばかり手がけてきたわたしとしては、解説と作品リストぐらいしか文字のない写真集の編集作業とはどんなものかいまひとつわかっていなかったところがあり、写真原稿や解説原稿さえもらえれば順調に進捗するものと思っていたのである。 と

    worris
    worris 2011/01/12
    翻訳書の電子書籍化における海外版権交渉問題。
  • 「『On Lisp』の日本語訳を始めたのは高校のとき」,弱冠21歳の翻訳者が明かす舞台裏

    「On Lisp」(著者はPaul Graham氏)という書籍がインターネットで無償で公開されているのをご存じだろうか(関連リンク)。Lispのマクロについて解説したで,内容には定評がある。このは,日語訳も無償で公開されている(関連リンク)。この翻訳を行った野田開氏が2005年11月17日,Allegro Common Lispの開発で知られる米Franzの日法人が開催したイベントで,翻訳に至った経緯を語った。翻訳を始めたのは高校生のときだというから驚きである。 野田氏は高校生のとき,高度な数式処理をパソコン上で行えるオープンソース・ソフトウエア「GNU Maxima」に興味を持ったという。Maximaの中身はCommon Lispで記述されていた。ところが,Common Lispのコードが理解できない。そこで購入したのが,Paul Graham氏が書いた「ANSI Common

    「『On Lisp』の日本語訳を始めたのは高校のとき」,弱冠21歳の翻訳者が明かす舞台裏
  • 【断層】呉智英 「ローマの休日」はローマの休日か - MSN産経ニュース

    一カ月ほど前の紙コラム「私の1」で論説委員の皿木喜久氏が『ローマの休日』を取り上げていた。ヘプバーン主演の楽しい映画だ。しかし、この名画は楽しいだけでなく、その背景には王室への期待感もうかがえるという論旨だ。皿木氏らしい鋭い眼力だが、この映画には日人の九九・九九%が気づかないもう一つの重要な背景がある。 この名画は当にローマにおける休日を描いたのだろうか。原題は確かに「Roman Holiday(ローマの休日)」だし、某国のアン王女のローマにおける一日の息抜きを描いてはいる。しかし、この名画の邦題は原題を直訳した一種の誤訳である。正しくは『はた迷惑な王女様』か『王族のスキャンダル』としなければならない。 ちょっと大きい英和辞典でこの言葉を引けば分かるが、「Roman Holiday」は熟語である。ローマ帝国では、奴隷戦士をライオンと戦わせる見世物があり、ローマ人は休日に娯楽としてこ

  • 翻訳者のための作業ツール『Google Translate Toolkit』公開 | ネット | マイコミジャーナル

    Googleは6月9日(現地時間)、『Google Translate Toolkit』を公開した。同社はWebページ等のテキストを自動的に機械翻訳するツール「Google Translate」の提供を行っているが、Translate Toolkitはこうしたツールを活用しつつ、翻訳者がより自然な形で翻訳を行うための補助ツールのような位置付けになる。 WebブラウザからGoogle Translate Toolkitを実行すると、基となる文書管理画面が出現する。ここで翻訳元となる文書を「アップロード」し、ブラウザ上のエディタで細かい修正を加え、最終的に「ダウンロード」で出力を行う。アップロード/ダウンロードの対象は、テキストデータのような文書ファイルでもいいし、特定のWebページでもいい。ファイルまたはURLを指定すると文書の読み込みを行い、左右に分割された画面上で翻訳前後の文書が表示