Provisionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 17508件
This local information provision system includes a server provided with a local information database, and a personal digital assistant provided with an information storage medium the user by the user, and the local information database is stored with positional information or local identification information, and the local information stored correlated with the positional information or local identification information.例文帳に追加
地域情報データベースを備えたサーバーと、ユーザーごとの情報記憶媒体を備えた携帯情報端末とを含み構成され、地域情報データベースには、位置情報または地域識別情報と、位置情報または地域識別情報に関連付けられて記憶された地域情報とが記憶される。 - 特許庁
When the provision of the image is requested from terminal equipment 6 through a wide-area network 5, an image selection means 2 extracts an image including the designated place from the image storage means 1, and makes the display device 6 display the image worked according to the display method information of the information carrying means 11 included in the image.例文帳に追加
画像選択手段2は、端末装置6から広域網5を通して画像の提供が要求されると、指定された場所を含む画像を画像記憶手段1から抽出し、画像内に含まれる情報担持手段11の表示方法情報に従って加工した画像を端末装置6に表示させる。 - 特許庁
To provide the protocol interface data transmission method where a node connecting to an IEEE1394 cable and having provision for two protocols or over is used, a protocol of an opposite node to which data are transmitted is recognized in advance, a protocol possible for data transmission is selected, and data are efficiently transmitted by omitting a step of confirming the protocol at data transmission.例文帳に追加
IEEE1394ケーブルに接続された2つ以上のプロトコールが可能なノードを用い、データ伝送を行う対向ノードのプロトコールを予め認知して、伝送可能なプロトコールを選択し、データ伝送時に、プロトコールを確認する段階を省いて、データ伝送を効率的に行い得るプロトコールインタフェースデータ伝送方法を提供する。 - 特許庁
To provide an image forming apparatus of a front face discharge type providing a simple structure and a low cost wherein an increased height of the apparatus is prevented in spite of provision of an image read section at an upper part of the apparatus body and extraction of recording paper from a finisher and maintenance of the finisher are facilitated, and to provide an image forming method.例文帳に追加
構造が簡単で、低価格化が可能な前面排出タイプの装置とし、装置本体の上部に画像読取部を備えていながらも、装置の高さの増大を防止し、フィニッシャからの記録紙の取り出しやフィニッシャのメンテナンスが容易に行える画像形成装置及び画像形成方法を提供する。 - 特許庁
To provide a caster swivel control device capable of making remote operation simply at any time it is required, requiring no additional provision of any accessory component to the caster itself as fundamental which can swivel freely to assure a simple configuration, equipped with a straight running stability whether it is running forward or backward, and capable of making swivel and straight run easily.例文帳に追加
必要時に簡単に遠隔操作ができ、しかも、旋回自在な基本的なキャスター自体に付属部品を付加する必要がなく簡単な構成により、前進や後進のいずれの状態においても直進安定性を備え且つ容易に旋回や直進のできるキャスターの旋回制御装置を提供する。 - 特許庁
Based on user's operation, specific additional information regarding a communication parameter provision service is added to a notification signal for transmission, and it is determined whether or not the specific additional information added to the notification signal transmitted by an own apparatus has been added to a notification signal transmitted by another communication apparatus and, according to the determination, a warning notification is made.例文帳に追加
ユーザ操作に基づいて、報知信号に通信パラメータ提供サービスに関する特定の付加情報を付加して送信し、他の通信装置が送信した報知信号に、自装置が送信した報知信号に付加した付加情報が付加されているか否かを判断し、該判断に応じて、警告通知を行う。 - 特許庁
(3) The provision in paragraph (2) of Article 3 shall apply mutatis mutandis to those who obtained the permission prescribed in paragraph (1) of Article 45. In this event, the term "business plan prescribed in item (ii) of paragraph (1) of Article 21" in paragraph (2) of Article 3 shall be deemed to be replaced with the term "business plan prescribed in paragraph (3) of Article 45". 例文帳に追加
3 第三条第二項の規定は、第四十五条第一項の許可を受けた者について準用する。この場合において、第三条第二項中「第二十一条第一項第二号の事業計画」とあるのは、「第四十五条第三項の事業計画」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the event of granting a permission given in Article 3 when there exists a designation of said emergency adjustment area in accordance with the provision in paragraph (1), if the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is to grant a permission, the same shall limit the scope of the business pertaining to the said permission to the transportation of freight that would not depart from or arrive at the said emergency adjustment area. 例文帳に追加
4 国土交通大臣は、第一項の規定による緊急調整地域の指定がある場合において第三条の許可をするときは、当該許可に係る事業の範囲を当該緊急調整地域を発地又は着地としない貨物の運送に限定してこれをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In the event that there exists an emergency adjustment section designation in accordance with the provision in paragraph (2) and whole or part of the special loading motor truck transportation of LTL pertaining to the application for the permission in Article 3 is to be conducted in the said emergency adjustment section, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall not grant the said permission. 例文帳に追加
5 国土交通大臣は、第二項の規定による緊急調整区間の指定がある場合において第三条の許可の申請に係る特別積合せ貨物運送の全部又は一部が当該緊急調整区間において行われるものであるときは、当該許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 18 (1) The general motor truck transportation business operator shall appoint an Operation Manager assigned from those to whom Operation Manager Qualification Certification is granted pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to conduct business activities related to ensuring of the safety of transportation by service vehicles. 例文帳に追加
第十八条 一般貨物自動車運送事業者は、事業用自動車の運行の安全の確保に関する業務を行わせるため、国土交通省令で定めるところにより、運行管理者資格者証の交付を受けている者のうちから、運行管理者を選任しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-3 The general motor truck transportation business operator shall make public to the public the information related to the measures taken or are to be taken to ensure the safety of transportation and other information pertaining to the safety of transportation prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of the same. 例文帳に追加
第二十四条の三 一般貨物自動車運送事業者は、国土交通省令で定めるところにより、輸送の安全を確保するために講じた措置及び講じようとする措置その他の国土交通省令で定める輸送の安全にかかわる情報を公表しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The provision of the main clause of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where the property to be provisionally seized or the subject matter in dispute is a property right prescribed in Article 167, paragraph (1) of the Civil Execution Act (hereinafter referred to as "any other property right") for which a third party obligor or person equivalent thereto exists (excluding the case prescribed in the following paragraph). 例文帳に追加
5 前項本文の規定は、仮に差し押さえるべき物又は係争物が民事執行法第百六十七条第一項に規定する財産権(以下「その他の財産権」という。)で第三債務者又はこれに準ずる者があるものである場合(次項に規定する場合を除く。)について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 47 (1) The execution of a provisional seizure against real property prescribed in Article 43, paragraph (1) of the Civil Execution Act (including property that shall be deemed to be real property pursuant to the provision of paragraph (2) of said Article) shall be carried out by the method of making a registration of a provisional seizure or the method of compulsory administration. These methods may be used jointly. 例文帳に追加
第四十七条 民事執行法第四十三条第一項に規定する不動産(同条第二項の規定により不動産とみなされるものを含む。)に対する仮差押えの執行は、仮差押えの登記をする方法又は強制管理の方法により行う。これらの方法は、併用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When executing a provisional seizure by the method of compulsory administration, the administrator shall make a statutory deposit of the money to be allotted to the liquidating distribution, etc. as calculated under the provision of Article 107, paragraph (1) of the Civil Execution Act as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, and notify the court of execution of a temporary restraining order of such circumstances. 例文帳に追加
4 強制管理の方法による仮差押えの執行においては、管理人は、次項において準用する民事執行法第百七条第一項の規定により計算した配当等に充てるべき金銭を供託し、その事情を保全執行裁判所に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 27 (1) When a Specified Resources-Recycling Business Operator intends to implement Voluntary Collection and Recycling of a Used Specified Resources-Recycled Product independently or jointly with another Specified Resources-Recycling Business Operator, it may obtain from the competent minister recognition to the effect that it conforms to all of the following items, pursuant to the provision of the ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
第二十七条 指定再資源化事業者は、単独に又は共同して、使用済指定再資源化製品の自主回収及び再資源化を実施しようとするときは、主務省令で定めるところにより、次の各号のいずれにも適合していることについて、主務大臣の認定を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A worker who has withdrawn a Child Care Leave Application pursuant to the provision of the preceding paragraph may not, except in cases where there are special circumstances specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, file an application again for Child Care Leave with regard to the child pertaining to said application, notwithstanding the provisions of Article 5 paragraphs 1 and 3. 例文帳に追加
2 前項の規定により育児休業申出を撤回した労働者は、当該育児休業申出に係る子については、厚生労働省令で定める特別の事情がある場合を除き、第五条第一項及び第三項の規定にかかわらず、育児休業申出をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where a Family Care Leave Application is withdrawn pursuant to the provision of the preceding paragraph, an employer may refuse a new Family Care Leave Application with regard to the Subject Family Member pertaining to said withdrawal, excluding the first Family Care Leave Application filed after said withdrawal, notwithstanding the provisions of Article 12 paragraph 1. 例文帳に追加
2 前項の規定による介護休業申出の撤回がなされた場合において、当該撤回に係る対象家族についての介護休業申出については、当該撤回後になされる最初の介護休業申出を除き、事業主は、第十二条第一項の規定にかかわらず、これを拒むことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 A worker who intends to file an application pursuant to the provision of Article 5 paragraph 3 of the New Act in order to take Child Care Leave prescribed in the same paragraph on and after the day on which this Act comes into force (hereinafter referred to as "Effective Date") may file said application according to the provisions of paragraphs 3 and 4 of the same Article even prior to the effective date. 例文帳に追加
第三条 この法律の施行の日(以下「施行日」という。)以後において新法第五条第三項の規定による育児休業をするため、同項の規定による申出をしようとする労働者は、施行日前においても、同項及び同条第四項の規定の例により、当該申出をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 35 When a person prescribed in Article 28, paragraph 2 has violated any provision of this Act, of any order pursuant to this Act or of service rules, the prefectural governor or the head of the specified municipality may order the designated periodic inspection body to dismiss the person prescribed in the same paragraph. 例文帳に追加
第三十五条 都道府県知事又は特定市町村の長は、第二十八条第二号に規定する者がこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定又は業務規程に違反したときは、その指定定期検査機関に対し、同号に規定する者を解任すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person who falls under any of the following items may become a certified measurer by obtaining a registration pursuant to the provision of the preceding paragraph according to the classification of certified measurers specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to simply as "the classification of certified measurers") by which its name, date of birth and other necessary matters specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry: 例文帳に追加
2 次の各号の一に該当する者は、経済産業省令で定める計量士の区分(以下単に「計量士の区分」という。)ごとに、氏名、生年月日その他経済産業省令で定める事項について、前項の規定による登録を受けて、計量士となることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The applicant is a person who performs calibration of a measuring instrument using specified standard instruments, etc. or a person who manufactures a specified reference material by using appliances, machines or equipment pertaining to a designation pursuant to the provision of Article 134, paragraph 1 and performs calibration of a measuring instrument or valuing of a reference material by using the specified reference material so manufactured. 例文帳に追加
一 特定標準器等を用いて計量器の校正を行うもの又は第百三十四条第一項の規定による指定に係る器具、機械若しくは装置を用いて特定標準物質を製造し、これを用いて計量器の校正若しくは標準物質の値付けを行うものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 21 A verification standard inspection mark affixed pursuant to the provision of Article 109 of the Old Act shall be deemed to be a verification standard inspection mark set forth in Article 104, paragraph 1 of the New Act. In this case, the valid period of said verification standard inspection mark shall last until the expiration date of the valid period set forth in Article 108 of the Old Act. 例文帳に追加
第二十一条 旧法第百九条の規定により付された基準器検査証印は、新法第百四条第一項の基準器検査証印とみなす。この場合において、当該基準器検査証印の有効期間は、旧法第百八条の有効期間の満了の日までとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a business operator clearly indicates the Specified Matters pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall endeavor to clearly indicate such matters concerning the working conditions other than such Specified Matters and the matters specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided in paragraph 1 of Article 15 of the Labour Standards Act by means of Document Delivery, etc. 例文帳に追加
2 事業主は、前項の規定に基づき特定事項を明示するときは、労働条件に関する事項のうち特定事項及び労働基準法第十五条第一項に規定する厚生労働省令で定める事項以外のものについても、文書の交付等により明示するように努めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 18 In order to facilitate the vocational choice by persons seeking to become a Part-Time Worker according to their aptitudes, abilities, experience, skill levels, etc. and their adaptation to their respective occupations, the national government shall endeavor to take such necessary measures as the provision of employment information, vocational guidance, and enrichment of employment placement. 例文帳に追加
第十八条 国は、短時間労働者になろうとする者がその適性、能力、経験、技能の程度等にふさわしい職業を選択し、及び職業に適応することを容易にするため、雇用情報の提供、職業指導及び職業紹介の充実等必要な措置を講ずるように努めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 40 (1) When the Part-Time Working Assistance Center falls under any of the following items, the Minister of Health, Labour and Welfare may rescind the designation pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 25 (hereinafter referred to as "Designation") or order to suspend for a fixed period all or part of the services provided in Article 27. 例文帳に追加
第四十条 厚生労働大臣は、短時間労働援助センターが次の各号のいずれかに該当するときは、第二十五条第一項の規定による指定(以下「指定」という。)を取り消し、又は期間を定めて第二十七条に規定する業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11 (1) The Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology shall register for the application of any person that has applied for the Registration pursuant to the provision of Article 8, paragraph (2), whenever such applicant for the Registration complies with all of the following requirements. In this case, the procedures necessary for the Registration shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. 例文帳に追加
第十一条 文部科学大臣は、第八条第二項の規定により登録の申請をした者が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、文部科学省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) A request for provision of the matters recorded on the electromagnetic records set forth in the preceding item by electromagnetic means (meaning the means utilizing an electronic data processing system or other means utilizing information communication technology which are specified by an Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) or a request for delivery of the written documents containing such matters 例文帳に追加
四 前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であって文部科学省令で定めるものをいう。)により提供することの請求又は当該事項を記載した書面の交付の請求 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 26 The Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology may, when he/she finds that the Registered Institution for Facilities Use Promotion is in violation of the provision of Article 15, order such Registered Institution for Facilities Use Promotion to perform the Usage Promotion Services or to take necessary measures for improving the methods of the Usage Promotion Services. 例文帳に追加
第二十六条 文部科学大臣は、登録施設利用促進機関が第十五条の規定に違反していると認めるときは、その登録施設利用促進機関に対し、利用促進業務を行うべきこと又は利用促進業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The term "temporary aid services" as used in this Act means the services rendered to persons prescribed in the preceding paragraph which is aid necessary for their rehabilitation such as assistance in their return home, help to obtain medical care or employment, the furnishing or lending of money or articles, and the provision of counseling services on livelihood (except for the services rendered as residential aid services). 例文帳に追加
3 この法律において「一時保護事業」とは、前項に規定する者に対し、帰住をあっせんし、医療又は就職を助け、金品を給与し、又は貸与し、生活の相談に応ずる等その更生に必要な保護(継続保護事業として行うものを除く。)を行う事業をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Any reduction of the capital, etc. pursuant to the provision of the preceding Article (or, pursuant to the provisions of that Article and the preceding paragraph for any reduction of the capital) shall also be effective against the Policyholders who have stated their objections under that Article, paragraph (6) and other persons who hold any right (other than Insurance Claims, etc.) pertaining to insurance contracts involving the Policyholders. 例文帳に追加
4 前条(資本金の額の減少にあっては、同条及び前項)の規定によりされた資本金等の額の減少は、同条第六項の異議を述べた保険契約者及び保険契約者に係る保険契約に係る権利(保険金請求権等を除く。)を有する者についても、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 17-6 (1) Where any amount is credited to assets in the balance sheet pursuant to the provision of the first sentence of Article 113 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18), a Stock Company shall not carry out any of the following activities unless such amount has been fully amortized. 例文帳に追加
第十七条の六 株式会社は、第百十三条前段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の規定により貸借対照表の資産の部に計上した金額がある場合には、その全額を償却した後でなければ、次に掲げる行為をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The proviso to Article 93 (Concealment of True Intention) and the provision of Article 94, paragraph (1) (Fictitious Manifestation of Intention) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall not apply to the manifestation of intention relating to the offer for, and allocation of, contribution to the funds solicited at incorporation, and a contract under Article 30. 例文帳に追加
2 民法(明治二十九年法律第八十九号)第九十三条ただし書(心裡留保)及び第九十四条第一項(虚偽表示)の規定は、設立時に募集をする基金の拠出の申込み及び割当て並びに第三十条の契約に係る意思表示については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Any provision in the articles of incorporation to the effect that the directors, executive officers, board of directors or any other organ than the General Meeting of members or General Meeting may decide on a matter which requires a resolution of the General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting) pursuant to the provisions of this Act shall be null and void. 例文帳に追加
2 この法律の規定により社員総会(総代会を設けているときは、総代会)の決議を必要とする事項について、取締役、執行役、取締役会その他の社員総会及び総代会以外の機関が決定することができることを内容とする定款の定めは、その効力を有しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 44-2 (1) A general representative may exercise his/her voting right by proxy, where the articles of incorporation include any provision to that effect. In this case, such general representative shall designate only one proxy, and the general representative or proxy shall submit to the Mutual Company a document certifying the authority of proxy. 例文帳に追加
第四十四条の二 総代は、定款に定めがある場合には、代理人によってその議決権を行使することができる。この場合において、代理人は一人に限るものとし、かつ、当該総代又は代理人は、当該代理権を証する書面を相互会社に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provision of Article 68, paragraph (6) shall apply mutatis mutandis to the absorption-type merger set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "deficiency reserve in addition to the reserve set forth in paragraph (4)" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "deficiency reserve"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
2 第六十八条第六項の規定は、前項の吸収合併の場合について準用する。この場合において、同条第六項中「第四項の準備金のほか、損失てん補準備金」とあるのは「損失てん補準備金」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) For the purpose of applying the provision of Article 477, paragraph (4) (Establishment of Structures Other than Shareholders Meetings) of the Companies Act to a Stock Company carrying on the Insurance Business, the term "Large Company" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "Insurance Company or a Stock Company listed in Article 272-4, paragraph (1), item (i), (b) of the Insurance Business Act." 例文帳に追加
2 保険業を営む株式会社に対する会社法第四百七十七条第四項(株主総会以外の機関の設置)の規定の適用については、同項中「大会社」とあるのは、「保険会社若しくは保険業法第二百七十二条の四第一項第一号ロに掲げる株式会社」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Notwithstanding the provision of Article 180-4, paragraph (1) or Article 478, paragraph (1) of the Companies Act, the Prime Minister shall appoint liquidators where an Insurance Company, etc. has dissolved due to the cancellation of a license under Article 3, paragraph (1) or a registration under Article 272, paragraph (1). 例文帳に追加
4 保険会社等が第三条第一項の免許又は第二百七十二条第一項の登録の取消しによって解散したときは、第百八十条の四第一項又は会社法第四百七十八条第一項の規定にかかわらず、内閣総理大臣が清算人を選任する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) For the purpose of applying to a Stock Company carrying on the Insurance Business the provision of Article 331, paragraph (1), item (iii) (Qualifications of Directors) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 478, paragraph (6) of that Act, the term "this Act" in that item shall be deemed to be replaced with "the Insurance Business Act, this Act." 例文帳に追加
6 保険業を営む株式会社に対する会社法第四百七十八条第六項において準用する同法第三百三十一条第一項第三号(取締役の資格等)の規定の適用については、同号中「この法律」とあるのは、「保険業法、この法律」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The representative person of a Foreign Insurance Company, etc. in Japan shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, keep in its principal branch in Japan the document or electromagnetic record set forth in the preceding Article for five years from the day following the date of its submission pursuant to the provision of that Article. 例文帳に追加
2 外国保険会社等の日本における代表者は、前条に規定する書類又は電磁的記録を、同条の規定により提出した日の翌日から起算して五年を経過する日まで、内閣府令で定めるところにより、日本における主たる店舗に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The borrowing of funds performed pursuant to the provision of Article 265-42 in order to implement the business listed in Article 265-28, paragraph (1), items (iii) to (vii) inclusive and Article 265-28, paragraph (2), items (i) to (iii) inclusive that said Corporation has decided to carry out by the day of that withdrawal; 例文帳に追加
一 その脱退の日までに当該機構が行うことを決定した第二百六十五条の二十八第一項第三号から第七号まで並びに同条第二項第一号から第三号までに掲げる業務を実施するために第二百六十五条の四十二の規定によりした資金の借入れ - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) The borrowing of funds that will be performed pursuant to the provision of Article 265-42 in order to implement the business listed in Article 265-28, paragraph (1), items (iii) to (vii) inclusive and Article 265-28, paragraph (2), items (i) to (iii) inclusive that said Corporation has decided to carry out by the day of that withdrawal. 例文帳に追加
二 その脱退の日までに当該機構が行うことを決定した第二百六十五条の二十八第一項第三号から第七号まで並びに同条第二項第一号から第三号までに掲げる業務を実施するために第二百六十五条の四十二の規定によりすることとなる資金の借入れ - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case that the corporation carries on Insurance Business pursuant to the provision of paragraph (1), said corporation shall, with regard to the application of the Automobile Liability Security Act and other laws and regulations specified by a Cabinet Order, be deemed to be the Insurance Company, or, according to the kind of membership license, the Life Insurance Company or Non-Life Insurance Company pursuant to the provisions of a Cabinet Order. 例文帳に追加
3 機構が、第一項の規定により保険業を行う場合には、自動車損害賠償保障法そのの政令で定める法令の適用については、政令で定めるところにより、当該機構を保険会社又は会員の免許の種類に応じ生命保険会社若しくは損害保険会社とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An Insurance Holding Company shall, when the authorization set forth in Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3) is rescinded pursuant to the provision of the preceding paragraph, take necessary measures for ensuring that it will cease to be a Holding Company having an Insurance Company as its Subsidiary Company within a period designated by the Prime Minister. 例文帳に追加
2 保険持株会社は、前項の規定により第二百七十一条の十八第一項又は第三項ただし書の認可を取り消されたときは、内閣総理大臣が指定する期間内に保険会社を子会社とする持株会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) has had the authorization under Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3) rescinded pursuant to the provision of paragraph (1), and continues to be a Holding Company with an Insurance Company as its Subsidiary Company after expiration of the period designated by the Prime Minister under paragraph (2) without taking the measures set forth in that paragraph. 例文帳に追加
四 第一項の規定により第二百七十一条の十八第一項又は第三項ただし書の認可を取り消された持株会社であって、第二項の規定による措置を講ずることなく同項の内閣総理大臣が指定する期間後も保険会社を子会社とする持株会社であるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) For the purpose of applying the provision of Article 7, paragraph (2) to a Small Amount and Short Term Insurance Provider, the term "letters that run the risk of mistaking the entity for an Insurance Company" shall be deemed to be replaced with "letters that run the risk of mistaking the entity for an Insurance Company (excluding the letters to be specified by a Cabinet Office Ordinance as indicating that the entity is a Small Amount and Short Term Insurance Provider)." 例文帳に追加
3 少額短期保険業者に対する第七条第二項の規定の適用については、同項中「誤認されるおそれのある文字」とあるのは、「誤認されるおそれのある文字(少額短期保険業者であることを示す文字として内閣府令で定めるものを除く。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where a written application for the registration set forth in Article 272, paragraph (1) contains a statement to the effect that the Applicant intends to carry on any other business than that carried on pursuant to the provision of paragraph (1), the Applicant shall be deemed to have received the approval set forth in the proviso to the preceding paragraph for carrying on such business if its application for registration is accepted. 例文帳に追加
3 第二百七十二条第一項の登録の申請書に申請者が第一項の規定により行う業務以外の業務を行う旨の記載がある場合において、当該申請者がその登録を受けたときには、当該業務を行うことにつき前項ただし書の承認を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
2. A person falling under Article 331, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act or Article 331, paragraph (1), item (iii) of that Act as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 12, paragraph (1), or any of Article 272-4, paragraph (1), item (x), (a) to (f) inclusive. 例文帳に追加
(2) 会社法第三百三十一条第一項第二号若しくは第十二条第一項の規定により読み替えて適用する同法第三百三十一条第一項第三号に掲げる者又は第二百七十二条の四第一項第十号イからヘまでのいずれかに該当する者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The provision of Article 271-22 shall apply in lieu of the provisions of paragraph (1) of the preceding Article and the preceding paragraphs to any Small Amount and Short Term Insurance Holding Company that intends to become an Insurance Holding Company by making an Insurance Company its subsidiary, or any Small Amount and Short Term Insurance Holding Company that already is an Insurance Holding Company. 例文帳に追加
5 少額短期保険持株会社が、保険会社を子会社とすることにより保険持株会社になろうとする場合又は保険持株会社である場合には、前条第一項の規定及び前各項の規定を適用せず、第二百七十一条の二十二の規定の定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) When he/she orders suspension of the whole or part of the business (for a Foreign Insurance Company, etc., its business in Japan) pursuant to the provision of Article 132, paragraph (1), Article 133, Article 204, paragraph (1), Article 205, Article 241, paragraph (1) or Article 272-26, paragraph (1); 例文帳に追加
一 第百三十二条第一項、第百三十三条、第二百四条第一項、第二百五条、第二百四十一条第一項又は第二百七十二条の二十六第一項の規定により業務(外国保険会社等にあっては、日本における業務)の全部又は一部の停止を命じたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) he/she has canceled the license set forth in Article 3, paragraph (1) or Article 185, paragraph (1), or the registration set forth in Article 272, paragraph (1), pursuant to the provision of Article 133, Article 134, Article 205, Article 206, Article 272-26, paragraph (1) or Article 272-27; 例文帳に追加
二 第百三十三条、第百三十四条、第二百五条、第二百六条、第二百七十二条の二十六第一項又は第二百七十二条の二十七の規定により第三条第一項若しくは第百八十五条第一項の免許又は第二百七十二条第一項の登録を取り消したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|