Provisionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 17508件
To provide the article information provision system which can improve the expressing power of an electronic catalog by setting a group of articles as characteristics of a data base for a reference point of an animation, judging individual information on the taste of a previously set user, etc., and determining an article to be displayed.例文帳に追加
動画の参照点に対し、データベースの特性である商品のグループを設定し、あらかじめ設定されたユーザの嗜好等の個人情報を判断して、表示する商品を決定することにより、電子カタログの表現力の向上を可能とした商品情報提供システムを提供することである。 - 特許庁
To provide a building simulator system for enabling a building contractor to easily use a simulation program by providing the three-dimensional data of a building from a building company to the building contractor, and for enabling the building company to gain a new order, and to collect costs to be spent on the provision of the three-dimensional data by enabling the building contractor to use the simulation program.例文帳に追加
建築会社から建物の3次元データを建築主に提供して、建築主はシミュレーションプログラムを利用しやすくすると共に、建築会社にとっても建築主が利用することによって、新たな注文を獲得し、3次元データの提供に要するコストを回収可能とする建物シミュレータシステムを提供する。 - 特許庁
To provide a liner material for a container lid, wherein residual oxygen can be quickly removed, and by the quick removal, the content can be prevented from deteriorating, and a flavor can be prevented from reducing, and at the same time, problems such as the reduction of the flavor or function due to the provision of an oxygen uptake agent in the container lid can be eliminated, and its manufacturing method.例文帳に追加
容器内の残留酸素を迅速に除去でき、これにより内容物の劣化やフレーバーの低下を防止し得ると共に、酸素捕捉材を容器蓋内に設けることによるフレーバー低下や機能低下等の問題が解消された容器蓋用ライナー材およびその製造方法の提供。 - 特許庁
Article 12 A Japanese citizen who acquired the nationality of a foreign country through birth and who was born abroad shall retroactively lose Japanese nationality to the time of birth unless he/she indicates an intention to reserve Japanese nationality pursuant to the provision of the Family Registration Act (Act No. 224 of 1947). 例文帳に追加
第十二条 出生により外国の国籍を取得した日本国民で国外で生まれたものは、戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)の定めるところにより日本の国籍を留保する意思を表示しなければ、その出生の時にさかのぼつて日本の国籍を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 18 The notification of acquisition of nationality provided for in the provision in Article 3, paragraph (1) or the preceding Article, paragraph (1), application for permission to naturalize, selection declaration, or notification of nationality renouncement shall be made by a statutory agent if the person desiring nationality acquisition, selection, or renouncement is under fifteen years of age. 例文帳に追加
第十八条 第三条第一項若しくは前条第一項の規定による国籍取得の届出、帰化の許可の申請、選択の宣言又は国籍離脱の届出は、国籍の取得、選択又は離脱をしようとする者が十五歳未満であるときは、法定代理人が代わつてする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 (1) Except where a contrary intention is indicated to the Minister of Justice, a person making a former notification on or after June 5, 2008 shall be deemed to have made the notification provided for in the provision in the preceding Article, paragraph (1) on the enforcement date, and the provisions of said paragraph and said Article, paragraph (3), proviso shall apply. 例文帳に追加
第三条 平成二十年六月五日以後に従前の届出をした者については、法務大臣に対して反対の意思を表示した場合を除き、施行日に前条第一項の規定による届出をしたものとみなして、同項及び同条第三項ただし書の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the event that the plant protection officer judges, as a result of the inspection pursuant to the preceding Article, that such plants and containers or packages do not violate the provision of paragraphs 1 and 2 of Article 6, do not fall under the Prohibited Imports nor contain any Quarantine Pests, he/she shall certify that they pass the inspection. 例文帳に追加
4 前条の規定による検査の結果、当該植物及び容器包装が第六条第一項及び第二項の規定に違反せず、輸入禁止品に該当せず、かつ、これに検疫有害動植物がないと認めたときは、植物防疫官は、検査に合格した旨の証明をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16-5 The plant protection officer may order persons who possess plants, injurious animals or injurious plants or soil and their containers or packages that have been transferred in violation of the provision of paragraph 1 of Article 16-2 or paragraph 1 of Article 16-3 to dump them, or may dump them for himself/herself. 例文帳に追加
第十六条の五 植物防疫官は、第十六条の二第一項又は第十六条の三第一項の規定に違反して移動された植物、有害動物若しくは有害植物又は土及びこれらの容器包装を所持する者に対して、その廃棄を命じ、又は自らこれを廃棄することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 56 (1) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to decrease mining areas pursuant to the provision of Article 53 or 54, conduct a hearing notwithstanding the classification of procedures for statement of opinions as prescribed in paragraph (1) of Article 13 of the Administrative Procedure Act. 例文帳に追加
第五十六条 経済産業局長は、第五十三条又は第五十四条の規定による鉱区の減少の処分をしようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall specify the ratio of mining lease charges to be paid by holders of mining lease right to each holder of digging right upon decision when the mining lease right remains effective over two or more digging rights in the case where a decision on mutual increase or decrease of mining areas is made pursuant to the provision of Article 93. 例文帳に追加
2 経済産業局長は、鉱区相互の間の鉱区の増減について、第九十三条の決定をする場合において、租鉱権が二以上の採掘権の上に存続することとなるときは、決定において租鉱権者が各採掘権者に対して支払うべき租鉱料の割合を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When applications are filed pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall consult with the governors of the prefectures concerned, request the attendance of holders of mining right or mining lease right, owners of land and those who have any right concerning the land, and publicly hear opinions thereof. 例文帳に追加
2 経済産業局長は、前項の規定による許可の申請があつたときは、関係都道府県知事に協議するとともに、鉱業権者又は租鉱権者並びに土地の所有者及び土地に関して権利を有する者の出頭を求めて、公開による意見の聴取を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Holders of mining right or mining lease right shall, when they intend to reserve the procedures for use or expropriation pursuant to the provision of the preceding paragraph after the permission prescribed in paragraph (1) of the preceding Article is given, comply with the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and submit a request for reservation with the application prescribed in paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加
2 鉱業権者又は租鉱権者は、前項の規定によつて使用又は収用の手続を保留しようとするときは、経済産業省令で定める手続に従い、前条第一項の規定による申請と同時に、その旨を記載した申立書を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If a person, who filed an application for creation of prospecting right pursuant to the provisions of Articles 3 to 5 above and obtained the registration of creation, files an application for creation of digging right for uranium ore or thorium ore in the area that includes all of the prospecting area, the provision of paragraph (2) of Article 14 of the Mining Act shall not apply. 例文帳に追加
2 前三条の規定により試掘権の設定の出願をし、その設定の登録を得た者がその試掘鉱区の全部を含む区域についてウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする採掘権の設定の出願をしたときは、鉱業法第十四条第二項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The provision of Article 5 shall not apply to vessel etc. prescribed in Paragraph 2 if the chief of the quarantine station or the public health center confirms that there is almost no risk that the quarantinable infectious disease-causing pathogens may enter the country, as long as the vessel etc. stays there. 例文帳に追加
5 第二項の船舶等であつて、当該船舶等を介して検疫感染症の病原体が国内に侵入するおそれがほとんどない旨の検疫所長又は保健所長の確認を受けたものについては、当該船舶等がその場所にとどまつている限り、第五条の規定を適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the event that the person who is ordered pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph finds during the period in said paragraph that such aquatic animals are, or could be, infected with a disease or diseases subject to import quarantine, he/she shall receive an inspection conducted by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries as provided for in the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. 例文帳に追加
2 前項の規定による命令を受けた者は、同項の期間内に当該水産動物が輸入防疫対象疾病にかかり、又はかかつている疑いがあることを発見したときは、農林水産省令で定めるところにより、農林水産大臣の行う検査を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Expense required for owners or possessors of structures established in the water surface that constitutes the route for anadromous fish (excluding those who are ordered to carry out work to remove the interference pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 24) to establish or repair the facility set forth in paragraph 2 of Article 23 in such water surface; 例文帳に追加
二 溯河魚類の通路となつている水面に設置した工作物の所有者又は占有者(第二十四条第一項の規定による除害工事の命令を受けた者を除く。)が、当該水面において、第二十三条第二項に規定する施設を設置し、又は改修するのに要する費用 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 35-2 Office work that is made to be processed by the prefecture pursuant to the provision of paragraphs 1, 2, 7 and 8 of Article 4 and Article 30 shall be No. 1 statutory entrusted office work as set forth in item (i) of paragraph 9 of Article 2 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947). 例文帳に追加
第三十五条の二 第四条第一項、第二項、第七項及び第八項並びに第三十条の規定により都道府県が処理することとされている事務は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) In cases where the alien recovers the registration certificate which became invalid according to the provision of the preceding paragraph after the reissuance of a new registration certificate to him/her under paragraph (4), he/she shall promptly return the registration certificate which was recovered to the mayor or head of the town or village where he/she resides. 例文帳に追加
7 外国人は、第四項の規定により登録証明書の交付を受けた場合において、前項の規定により効力を失つた登録証明書を回復するに至つたときは、速やかにその居住地の市町村の長に対し、当該登録証明書を返納しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) In the case of a flight listed in paragraph 3 items (i) through (iii) during such occasion designated in the public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in occasions other than those pursuant to the provision of the preceding paragraph, the provisions of paragraphs (1) and (2) (limited to those pertaining to item (i)) of the succeeding article shall apply. 例文帳に追加
6 前項の規定により指定された時間以外の時間のうち国土交通大臣が告示で指定する時間において第三項第一号から第三号までに掲げる航行を行う場合については、次条第一項及び第二項(第一号に係る部分に限る。)の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(10) In the event of designation as a congested aerodrome under paragraph (1), any domestic air carrier who operates domestic scheduled air transport services using the relevant congested aerodrome at the time of the designation shall be deemed to have obtained approval under the same paragraph on the day of the designation pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
10 第一項の混雑飛行場の指定があつたときは、当該指定の時において当該混雑飛行場を使用して国内定期航空運送事業を経営している本邦航空運送事業者は、国土交通省令で定めるところにより、当該指定の日に同項の許可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Any domestic air carrier, and its holding companies etc. set forth in the preceding paragraph shall notify publicly the percentage of foreign nationals etc. in shareholder voting rights pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that the same shall not apply where the percentage falls short of the level specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
2 前項の本邦航空運送事業者及びその持株会社等は、国土交通省令で定めるところにより、外国人等がその議決権に占める割合を公告しなければならない。ただし、その割合が国土交通省令で定める割合に達しないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 36-2 The provisions of Chapter III of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) shall not apply to dispositions which the Public Security Examination Commission issues under the provisions of this Act (including any disposition by any member or official of the Public Security Examination Commission pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 22). 例文帳に追加
第三十六条の二 公安審査委員会がこの法律に基づいてする処分(第二十二条第三項の規定により公安審査委員会の委員又は職員がする処分を含む。)については、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第三章の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 36-3 No appeal may be entered against any disposition which the Public Security Examination Commission issues under the provisions of this Act (including any disposition by any member or official of the Public Security Examination Commission pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 22), under the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962). 例文帳に追加
第三十六条の三 公安審査委員会がこの法律に基づいてした処分(第二十二条第三項の規定により公安審査委員会の委員又は職員がした処分を含む。)については、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による不服申立てをすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16-12 As regards identification card of airworthiness inspector, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall give a notice that it is invalid in the case where he/she has received a notification of loss thereof pursuant to Article 283 or an application for reissuance thereof pursuant to paragraph (9) of Article 16 of the Act, or has canceled its certification pursuant to the provision of the preceding Article. 例文帳に追加
第十六条の十二 国土交通大臣は、耐空検査員の証について、第二百三十八条の失つた旨の届出があつたとき、第十六条の九の再交付の申請があつたとき(失つた場合に限る。)又は前条の規定により認定を取り消したときは、その無効であることを告示する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Any operator of an aircraft shall present airworthiness certificate or designation for operating limitations, etc. of the aircraft to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism immediately when the valid period of the aircraft is shortened or designated matter is modified pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 14-2 of the Act. 例文帳に追加
2 航空機の使用者は、法第十四条の二第二項の規定により当該航空機の耐空証明の有効期間が短縮され、又は指定事項が変更されたときは、直ちに、当該航空機の耐空証明書又は運用限界等指定書を国土交通大臣に提示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Any domestic air carrier shall, when it has been disposed of revocation of business license under the provision of Article 119 of the Act, when it has closed its business, or when it has found its business license lost after receiving reissued, return the business license to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay. 例文帳に追加
4 本邦航空運送事業者は、法第百十九条の規定による事業の許可の取消しの処分を受けたとき、その事業を廃止したとき又は再交付を受けた後失つた事業許可証が発見されたときは、遅滞なく、その事業許可証を、国土交通大臣に返納しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 212-3 (1) Any person who will notify establishment of the safety management manual in accordance with the provision of the first sentence of Article 103-2 paragraph (1) shall submit the notification of establishment of the safety management manual describing following matters with the established safety management manual prior to the commencement day of operation. 例文帳に追加
第二百十二条の三 法第百三条の二第一項前段の規定により安全管理規程の設定の届出をしようとする者は、運航開始の日までに、次に掲げる事項を記載した安全管理規程設定届出書及び設定した安全管理規程を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Any person who will notify change of the safety management manual in accordance with the provision of the second sentence of Article 103-2 paragraph (1) shall submit the notification of change of the safety management manual describing following matters with the safety management manual changed prior to the date of implement of the said manual. 例文帳に追加
2 法第百三条の二第一項後段の規定により安全管理規程の変更の届出をしようとする者は、変更後の安全管理規程の実施の日までに、次に掲げる事項を記載した安全管理規程変更届出書及び変更後の安全管理規程を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 216 Any person who will make an application for approval for establishment or change of tariffs and charges for international air transport services under the provision of Article 105 paragraph (3) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for approval for establishment (change) of tariffs and charges describing the following matters: 例文帳に追加
第二百十六条 法第百五条第三項の規定により、国際航空運送事業に係る運賃及び料金の設定又は変更の認可を申請しようとする者は、次に掲げる事項を記載した運賃及び料金設定(変更)認可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1-4 (1) A person who files a report on the business of a company and its subsidiaries pursuant to the provision in paragraph 5, Article 9 of the Act shall submit to the Fair Trade Commission a written report using Form No. 1 if it is a company in Japan or a written report using Form No. 2 if it is a foreign company. 例文帳に追加
第一条の四 法第九条第五項の規定により、会社及びその子会社の事業に関する報告をしようとする者は、国内の会社にあつては様式第一号による報告書、外国会社にあつては様式第二号による報告書一通を公正取引委員会に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 22-2 (1) An Approved General Gas Utility shall, when intending to provide a Transportation Service, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rates and other supply conditions for its Transportation Service pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply where an Approved General Gas Utility intends to revise the rates and/or other conditions. 例文帳に追加
第二十二条の二 承認一般ガス事業者は、託送供給を行おうとするときは、託送供給に係る料金その他の供給条件について、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Where the Large-Volume Supply is to be provided in an area other than the service areas of other General Gas Utilities where the commencement of a General Gas Utility Business is expected, there is no risk of harm to the commencement of the General Gas Utility Business as a result of the provision of the Large-Volume Supply. 例文帳に追加
三 その大口供給が他の一般ガス事業者の供給区域以外の地域であつて、一般ガス事業の開始が見込まれる地域において行われるものであるときは、その大口供給を行うことにより、当該一般ガス事業の開始が著しく困難となるおそれがないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 25 (1) A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, prepare each business year a plan on the supply of gas for such a period from the said business year as specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the plan prior to the start of the business year. 例文帳に追加
第二十五条 一般ガス事業者は、経済産業省令で定めるところにより、毎年度、当該年度以降の経済産業省令で定める期間について、ガスの供給計画を作成し、当該年度の開始前に、経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 36-2-4 A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, conduct a self-inspection periodically with respect to the Gas Facilities to be used for the General Gas Utility Business, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, prepare records of the inspection, and preserve such records. 例文帳に追加
第三十六条の二の四 一般ガス事業者は、一般ガス事業の用に供するガス工作物であつて経済産業省令で定めるものについては、経済産業省令で定めるところにより、定期に、自主検査を行い、その検査記録を作成し、これを保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Notifying Manufacturer/Importer shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, inspect the Gas Equipment prescribed in the preceding paragraph that the Notifying Manufacturer/Importer manufactures or imports (excluding, however, that manufactured or imported pursuant to the proviso of the said paragraph), record the inspection results and preserve such records. 例文帳に追加
2 届出事業者は、経済産業省令で定めるところにより、その製造又は輸入に係る前項のガス用品(同項ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。)について検査を行い、その検査記録を作成し、これを保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39-14-2 (1) The registration set forth in Article 39-11, paragraph 1 shall be made, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, for the respective categories of Specified Gas Equipment specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter simply referred to as a "Specified Gas Equipment Category") upon application by a person who intends to conduct a Conformity Inspection. 例文帳に追加
第三十九条の十四の二 第三十九条の十一第一項の登録は、経済産業省令で定めるところにより、経済産業省令で定める特定ガス用品の区分(以下単に「特定ガス用品の区分」という。)ごとに、適合性検査を行おうとする者の申請により行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 40-2 (1) A Gas Supplier shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, publicize among persons who use machines or apparatuses designed for the consumption of gas (including auxiliary devices; hereinafter referred to as "Gas Appliances") the matters necessary for preventing the occurrence of any hazard arising from the use of gas. 例文帳に追加
第四十条の二 ガス事業者は、経済産業省令で定めるところにより、ガスを消費する場合に用いられる機械又は器具(附属装置を含む。以下「消費機器」という。)を使用する者に対し、ガスの使用に伴う危険の発生の防止に関し必要な事項を周知させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation; provided, however that the provision of Article 8 shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order under Article 1 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Fertilizer Control Act (Act No. 40 of 1983). 例文帳に追加
第一条 この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第八条の規定は、肥料取締法の一部を改正する法律(昭和五十八年法律第四十号)附則第一条の政令で定める日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, in the case where daytime faculties (meaning faculties conducting daytime classes; the same shall apply hereinafter) and night faculties of the same type use neighboring facilities or share facilities, etc., the area of the school site shall be an area that does not impede the education and research at said daytime faculties and night faculties. 例文帳に追加
2 前項の規定にかかわらず、同じ種類の昼間学部(昼間において授業を行う学部をいう。以下同じ。)及び夜間学部が近接した施設等を使用し、又は施設等を共用する場合の校地の面積は、当該昼間学部及び夜間学部における教育研究に支障のない面積とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of Article 40-5(3) and (4) shall apply mutatis mutandis in the case where the provisions of the preceding two paragraphs shall apply. In this case, each term or phrase listed in the middle column of the table below that appears in the provision listed in the upper [left hand] column of the same table shall be deemed to be replaced with the corresponding term or phrase listed in the lower [right hand] column of the same table. 例文帳に追加
3 第四十条の五第三項及び第四項の規定は、前二項の規定を適用する場合について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げるこれらの規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(14) Where the provision of the preceding paragraph shall apply to an association or foundation without juridical personality, its representative person or administrator shall represent the association or foundation without juridical personality with regard to its procedural act, and the legal provisions concerning criminal procedure that are applicable in the case where a corporation stands as the accused or the suspect shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
14 人格のない社団等について前項の規定の適用がある場合には、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその人格のない社団等を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(13) Where the provision of the preceding paragraph shall apply to an association or foundation without juridical personality, its representative person or administrator shall represent the association or foundation without juridical personality with regard to its procedural act, and the legal provisions concerning criminal procedure that are applicable in the case where a corporation stands as the accused or the suspect shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
13 人格のない社団等について前項の規定の適用がある場合には、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその人格のない社団等を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) The provision of paragraph (3) shall apply only where a consolidated corporation has filed a consolidated final return form, etc. with a document attached thereto stating that it seeks the application of the said paragraph, and preserved documents or any other materials (hereinafter referred to in the next paragraph as "materials, etc.") that certify that the multiple number that it applies is appropriate. 例文帳に追加
7 第三項の規定は、連結確定申告書等に同項の規定の適用を受ける旨を記載した書面を添付し、かつ、その用いる倍数が妥当なものであることを明らかにする書類その他の資料(次項において「資料等」という。)を連結法人が保存している場合に限り、適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When the licensee of refining activity intends to amend the decommissioning plan for which he/she has obtained the approval as set forth in the preceding paragraph, he/she shall obtain approval from the Minister of METI pursuant to the provision of the Ordinance of METI; provided, however, that this shall not apply to a case where the licensee of refining activity intends to make a minor amendment as specified in the Ordinance of METI. 例文帳に追加
3 製錬事業者は、前項の認可を受けた廃止措置計画を変更しようとするときは、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣の認可を受けなければならない。ただし、経済産業省令で定める軽微な変更をしようとするときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When the former licensee of refining activity, etc. intends to amend the decommissioning plan for which permission has been obtained as provided for by paragraph (2), he/she shall obtain the approval of the Minister of METI pursuant to the provision of the Ordinance of METI; provided, however, that this shall not apply to minor amendment specified by the Ordinance of METI. 例文帳に追加
4 旧製錬事業者等は、第二項の認可を受けた廃止措置計画を変更しようとするときは、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣の認可を受けなければならない。ただし、経済産業省令で定める軽微な変更をしようとするときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When any licensee of reactor operation intends to amend the design and construction method related to a reactor facility for which the approval set forth in the preceding paragraph has been obtained, he/she shall obtain approval from the competent minister pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry; provided, however, that this shall not apply to a minor amendment as provided for by the Ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
2 原子炉設置者は、前項の認可を受けた原子炉施設に関する設計及び工事の方法を変更しようとするときは、主務省令で定めるところにより、主務大臣の認可を受けなければならない。ただし、その変更が主務省令で定める軽微なものであるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 43-2 (1) In the case where the provision of Article 35 (2) is applicable, the reactor establisher shall, as provided for by the Ordinance of the competent ministry, specify the physical protection program and obtain the approval of the competent minister before commencing the operation of specified nuclear material. The same shall also apply when changes are made to such programs. 例文帳に追加
第四十三条の二 原子炉設置者は、第三十五条第二項に規定する場合には、主務省令で定めるところにより、核物質防護規定を定め、特定核燃料物質の取扱いを開始する前に、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Spent fuel storage facilities involving the welding provided in paragraph (1) that have also been imported shall be inspected by the Minister of METI concerning the welding pursuant to the provision of the Ordinance of METI, and the licensee of spent fuel interim storage activity shall not use the spent fuel interim storage facilities until after they have passed the inspection. 例文帳に追加
4 溶接をした第一項に規定する使用済燃料貯蔵施設であつて輸入したものについては、経済産業省令で定めるところにより、その溶接につき経済産業大臣の検査を受け、これに合格した後でなければ、使用済燃料貯蔵事業者は、これを使用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 55 (1) When any person who has obtained the permission set forth in Article 52 (1) (hereinafter referred to as "user") intends to change any matter provided for in items (ii) to (iv), or items (vi) to (ix) of paragraph (2) of said Article, he/she shall obtain the permission of the Minister of MEXT, pursuant to the provision of the Cabinet Order. 例文帳に追加
第五十五条 第五十二条第一項の許可を受けた者(以下「使用者」という。)は、同条第二項第二号から第四号まで又は第六号から第九号までに掲げる事項を変更しようとするときは、政令で定めるところにより、文部科学大臣の許可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Material for which the confirmation of the competent minister has been obtained pursuant to the provision of paragraph (1) shall be handled as material that has not been contaminated by nuclear fuel material by this Act, the Waste Disposal and Cleaning Act (Act No. 137 of 1970) and other laws and regulations as provided for by Cabinet Order. 例文帳に追加
3 第一項の規定により主務大臣の確認を受けた物は、この法律、廃棄物の処理及び清掃に関する法律(昭和四十五年法律第百三十七号)その他の政令で定める法令の適用については、核燃料物質によつて汚染された物でないものとして取り扱うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|