Questionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 10229件
His proposal is completely out of the question.例文帳に追加
彼の提案などまるで問題にならない。 - Tatoeba例文
If you have a question, please raise your right hand.例文帳に追加
質問があれば右手を挙げて下さい。 - Tatoeba例文
I was able to answer the question.例文帳に追加
私はその質問に答えることができた。 - Tatoeba例文
There was no response to my question.例文帳に追加
私の質問には何の応答もなかった。 - Tatoeba例文
I found it easy to answer the question.例文帳に追加
その問題は解いてみると簡単でした。 - Tatoeba例文
We will leave this question aside for the moment.例文帳に追加
さしあたりこの問題は保留としよう。 - Tatoeba例文
the action of replying by repeating the same words spoken in the question 例文帳に追加
同じ言葉を重ねて返事すること - EDR日英対訳辞書
Would it be alright if I asked a question? 例文帳に追加
一つ質問してもよろしいでしょうか。 - Weblio Email例文集
What is the meaning of that question? 例文帳に追加
その質問には何の意味があるのですか? - Weblio Email例文集
By the way, who was this a question from? 例文帳に追加
ところで、これは誰からの質問ですか? - Weblio Email例文集
of Zen Buddhism, a word used to ask a question 例文帳に追加
禅宗で,問いかける時に発する語 - EDR日英対訳辞書
There is no mistaking his question.例文帳に追加
彼の質問の意味は誤解のしようがない - Eゲイト英和辞典
METHOD AND SYSTEM FOR ANSWERING QUESTION, AND RECORDING MEDIUM WITH RECORDED QUESTION/ANSWER PROGRAM例文帳に追加
質問回答方法、質問回答システムおよび質問回答プログラムを記録した記録媒体 - 特許庁
QUESTION PAPER WITH ANSWER AND COLLECTION OF QUESTIONS例文帳に追加
解答付き問題用紙および問題集 - 特許庁
He will succeed sooner or later―some time or other―His success is only a question of time. 例文帳に追加
彼は遅かれ早かれ成功する - 斎藤和英大辞典
Public opinion is divided on the question. 例文帳に追加
この問題については世評は区々である - 斎藤和英大辞典
Can be used to understand that sort of question.例文帳に追加
この質問を理解するのに役立ちます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But on the morning in question I was disappointed, 例文帳に追加
だけど問題の朝、ぼくはがっかりした。 - JACK LONDON『影と光』
This community-based question answer service receives a question from a first user, and receives an answer about the question from a community member.例文帳に追加
コミュニティ密着型質問回答サービスは第1のユーザから質問を受信し、質問に関してコミュニティメンバーから回答を受信する。 - 特許庁
Concerning this interpreter, a question sentence translation data base 101 stores question sentences in the first language and translated question sentences in the second language while pairing them.例文帳に追加
質問文翻訳データベース101は、第1言語の質問文とその第2言語の翻訳質問文とを対にして記憶する。 - 特許庁
A section for extracting person-in-question log 302 extracts a log of person in question, which shows access to a page of the person in question as a user, from the access logs of respective users.例文帳に追加
本人ログ抽出部302は、ユーザごとのアクセスログからユーザ本人のページへのアクセスを示す本人ログを抽出する。 - 特許庁
The question providing section 34 selects, according to the tabulation results, question data the same as or similar to the question data provided in the past.例文帳に追加
問題提供部34は、集計結果に基づいて、過去に提供した問題データと同一又は類似の問題データを選択する。 - 特許庁
When an answer terminal 1 is connected to a question setting server 2, the question setting server 2 retrieves set question history of an answerer and extracts a proper question group to download it to the answer terminal 1.例文帳に追加
解答端末1が出題サーバ2に接続すると、出題サーバ2は、解答者の出題履歴を検索し、適正な問題群を抽出して解答端末1にダウンロードする。 - 特許庁
I will answer your question. 例文帳に追加
私はあなたのご質問にお答えいたします。 - Weblio Email例文集
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|