Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Aught」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Aught」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Aughtを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 18



例文

He may be a spy for aught I know. 例文帳に追加

彼は米探かも知れぬ何とも言えぬ - 斎藤和英大辞典

He may be a spy (for aught we know). 例文帳に追加

彼は米探かも知れぬ(何とも知れぬ) - 斎藤和英大辞典

He may be a Russian spy for aught we know. 例文帳に追加

彼は露探かも知れぬどうとも言えぬ - 斎藤和英大辞典

He may be a spy for aught we know. 例文帳に追加

あれは米探かも知れぬ(何とも言えぬ) - 斎藤和英大辞典

例文

A war may break out for aught we know. 例文帳に追加

戦争になるかも知れぬ何とも言えぬ - 斎藤和英大辞典


例文

He may fail for aught I care.例文帳に追加

彼が失敗しようと私にはどうでもよい - Eゲイト英和辞典

He may be an American spy for aught we know. 例文帳に追加

あの西洋人は事によったら米探かも知れぬ - 斎藤和英大辞典

He may be a spy for aught we know. 例文帳に追加

彼は米探かも知れぬ何とも言えぬ、どうとも言えぬ - 斎藤和英大辞典

文頭に置けば)―There is no saying―(文尾に置けば)―for aught one knows―(独立用いれば)―Who knows?God knows―(形容詞用いれば)―unspeakable sorrowinexpressible feelingindescribable beautyunutterable griefineffable joyindefinable charmexquisite pleasure 例文帳に追加

何とも言えぬ - 斎藤和英大辞典

例文

How senseless and vain if thou desirest aught beyond Jesus! 例文帳に追加

キリストがおられないなら、何を望もうと馬鹿らしく、空しいこと。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

例文

Whensoever a man desireth aught above measure, immediately he becometh restless. 例文帳に追加

人は何かをあまりにも欲しがると、すぐに平安を失い始めます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

for the whole thing seemed too fantastic for aught but speculative purposes. 例文帳に追加

だって、思索的なところばかりで、全体があんまり空想的すぎるもの。 - JACK LONDON『影と光』

hence, for aught I know, the alteration of his voice; hence the mask and the avoidance of his friends; 例文帳に追加

だから、たぶん、声も変わったし、覆面をしたり、友達を避けたりしているわけだ. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

He who seeketh aught save God and the health of his soul, shall find only tribulation and sorrow. 例文帳に追加

己れの魂の救いと神のみを求めない人は、悩みと嘆きしか見いださないでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

For aught I could see of my assailant, they came whirling at me from out of space, and right well was I peppered with them. 例文帳に追加

ぼくには敵の姿がまったく見えないまま、ボールが空間から飛んできていたので、すぐにぼくは身構えた。 - JACK LONDON『影と光』

First, if any opinion is compelled to silence, that opinion may, for aught we can certainly know, be true. 例文帳に追加

第一に、なにか意見が沈黙を強いられるとして、確実にわかっているわけではないが、その意見が真実であるかもしれません。 - John Stuart Mill『自由について』

There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart - an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime 例文帳に追加

心は氷のように冷たく、うち沈み、いたみ、——どんなに想像力を刺激しても、壮美なものとはなしえない救いがたいもの淋しい思いでいっぱいだった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文

for one night in the week before the Christmas Day, death entered there, and took away from life forever old Jehan Daas, who had never known life aught save its poverty and its pains. 例文帳に追加

というのは、クリスマスの前の週のある晩、死に神がこの小屋にやってきて、貧乏と苦労以外何も知らなかった年老いたジェハンじいさんの命を永久に奪っていったからでした。 - Ouida『フランダースの犬』




  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS