Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Disposition」に関連した英語例文の一覧と使い方(62ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Disposition」に関連した英語例文の一覧と使い方(62ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Dispositionの意味・解説 > Dispositionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Dispositionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 3403



例文

ii) A person who has failed to appear, failed to give an expert opinion or given a false expert opinion in violation of a disposition against an expert witness under the provisions of Article 33(1)(ii) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-2(6), Article 34-10-17(3), Article 34-21(4), Article 34-21-2(7) and Article 34-29(4) 例文帳に追加

二 第三十三条第一項第二号の規定(第十六条の二第六項、第三十四条の十の十七第三項、第三十四条の二十一第四項、第三十四条の二十一の二第七項及び第三十四条の二十九第四項において準用する場合を含む。)による鑑定人に対する処分に違反して、出頭せず、鑑定をせず、又は虚偽の鑑定をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 104 (1) A member who considers that the operations or accounting of the cooperative or the FSBA violates a law or an ordinance, a disposition given by an administrative agency based on a law or an ordinance, the articles of association, the constitution, mutual aid rules or fire mutual aid rules, or that administration of the cooperative or the FSBA is extremely unjust may make a statement to that effect in writing to an administrative agency by attaching the ground therefor. 例文帳に追加

第百四条 組合若しくは中央会の業務若しくは会計が法令若しくは法令に基づいてする行政庁の処分若しくは定款、規約、共済規程若しくは火災共済規程に違反し、又は組合若しくは中央会の運営が著しく不当であると思料する組合員又は会員は、その事由を添えて、文書をもつてその旨を行政庁に申し出ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 38 A disposition, procedure, or any other act issued or carried out prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of a relevant Act prior to the revision (including an order based thereon; hereinafter the same shall apply in this Article) for which corresponding provisions exist in the relevant Act after the revision shall be deemed to have been carried out pursuant to the corresponding provisions of the relevant Act after the revision, except as otherwise provided for by these Supplementary Provisions. 例文帳に追加

第三十八条 この法律の施行前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 135-2 (1) A lawsuit for rescission of the disposition made pursuant to the provisions of Chapter II through Chapter IV (including the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and Rules pursuant to the provision of paragraph (1) or paragraph (2), Article 65) by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister or a Governor may not be filed unless the decision or determination on the filing of an objection or on the application for an examination has been made. 例文帳に追加

第百三十五条の二 農林水産大臣又は都道府県知事が第二章から第四章まで(第六十五条第一項又は第二項の規定に基づく農林水産省令及び規則を含む。)の規定によつてした処分の取消しの訴えは、その処分についての異議申立て又は審査請求に対する決定又は裁決を経た後でなければ、提起することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) When an Association which processes Registration Affairs pursuant to the provisions of paragraph (1) makes a registration under Article 200, paragraph (5), makes a change to a registration pertaining to notification under Article 203, makes a disposition under Article 204, paragraph (1) (excluding rescission of registration) or makes a deletion of a registration under the preceding Article, it shall notify the competent minister to that effect pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加

4 第一項の規定により登録事務を行う協会は、第二百条第五項の規定による登録、第二百三条の規定による届出に係る登録の変更、第二百四条第一項の規定による処分(登録の取消しを除く。)又は前条の規定による登録の抹消をした場合には、主務省令で定めるところにより、その旨を主務大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 208 A Futures Commission Merchant which is dissatisfied with any inaction pertaining to an application for registration under Article 200, paragraph (3), a refusal of registration under Article 201, paragraph (1) or a disposition under Article 204, paragraph (1) by an Association which processes Registration Affairs pursuant to the provisions of Article 206, paragraph (1) may request the competent minister for a review under the Administrative Appeal Act. 例文帳に追加

第二百八条 第二百六条第一項の規定により登録事務を行う協会の第二百条第三項の規定による登録の申請に係る不作為、第二百一条第一項の規定による登録の拒否又は第二百四条第一項の規定による処分について不服がある商品取引員は、主務大臣に対し、行政不服審査法による審査請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 26 The disposition, procedures and other acts committed pursuant to the provisions of respective acts (including the orders based on such acts; the same shall apply hereinafter in this Article) before the revision prior to the enforcement of this Act, which are covered by reasonable provisions in the provisions of respective acts after the revision, shall be deemed to be committed by reasonable provisions of respective acts after the revision, except as otherwise provided by Supplementary Provisions thereof. 例文帳に追加

第二十六条 この法律の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) A person who has failed to appear or present an expert opinion, or who has presented a false expert opinion, in violation of the disposition for an expert witness under Article 187, item (ii) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 26, paragraph (7) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (1)), Article 60, paragraph (3), Article 219, paragraph (3), or Article 223, paragraph (3); 例文帳に追加

二 第二十六条第七項(第五十四条第一項において準用する場合を含む。)、第六十条第三項、第二百十九条第三項又は第二百二十三条第三項において準用する金融商品取引法第百八十七条第二号の規定による鑑定人に対する処分に違反して、出頭せず、鑑定をせず、又は虚偽の鑑定をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7 The Public Security Examination Commission may designate that any organization coming under any of the following categories be dissolved, if there are sufficient grounds to believe that there is a clear danger that such organization may engage in any terroristic subversive activity in the future, continuously or repeatedly, in its organizational activity, and if, in the opinion of the Public Security Examination Commission, a disposition under paragraph (1) of Article 5 would not effectively eliminate such danger: 例文帳に追加

第七条 公安審査委員会は、左に掲げる団体が継続又は反覆して将来さらに団体の活動として暴力主義的破壊活動を行う明らかなおそれがあると認めるに足りる十分な理由があり、且つ、第五条第一項の処分によつては、そのおそれを有効に除去することができないと認められるときは、当該団体に対して、解散の指定を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 67-2-2 (1) Where the disposition designated by Cabinet Order under Article 67(2) is unlikely to be obtained prior to 6 months before the expiration of the duration of a patent right under Article 67(1), a person filing an application for the registration of extension of the duration of a patent right shall submit to the Commissioner of the Patent Office, on or before the time limit, a document stating the following: 例文帳に追加

第六十七条の二の二 特許権の存続期間の延長登録の出願をしようとする者は、第六十七条第一項に規定する特許権の存続期間の満了前六月の前日までに同条第二項の政令で定める処分を受けることができないと見込まれるときは、次に掲げる事項を記載した書面をその日までに特許庁長官に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) A request for refund of registration fees under the preceding paragraph may not be filed after one year from the date of payment in the case of registration fees under item (i) above, after six months from the date on which the disposition or the trial decision became final and binding in the case of registration fees under items (ii) and (iii) above, or after one year from the date on which the establishment of the utility model right is registered in the case of registration fees under items (iv) above. 例文帳に追加

2 前項の規定による登録料の返還は、同項第一号の登録料については納付した日から一年、同項第二号又は第三号の登録料についてはそれぞれ処分又は審決が確定した日から六月、同項第四号の登録料については実用新案権の設定の登録があつた日から一年を経過した後は、請求することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) Article 195-4 (Restriction on appeals under Administrative Appeal Act) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an examiner's decision, a ruling to dismiss an amendment, a rescission decision, a trial decision, a ruling to dismiss a written opposition, a ruling to dismiss a written request for a trial or retrial under this Act and to a disposition against which no appeal lies in accordance with this act. 例文帳に追加

7 特許法第百九十五条の四(行政不服審査法による不服申立ての制限)の規定は、この法律の規定による査定、補正の却下の決定、取消決定又は審決及び登録異議申立書又は審判若しくは再審の請求書の却下の決定並びにこの法律の規定により不服を申し立てることができないこととされている処分に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) An action for the revocation of an administrative disposition against the State or an independent administrative agency prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Act on General Rules for Independent Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) or any of the juridical persons listed in the appended table may also be filed with the district court that has jurisdiction over the location of the high court that has jurisdiction over the location of the plaintiff's general venue (hereinafter referred to as a "specified court with jurisdiction" in the following paragraph). 例文帳に追加

4 国又は独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人若しくは別表に掲げる法人を被告とする取消訴訟は、原告の普通裁判籍の所在地を管轄する高等裁判所の所在地を管轄する地方裁判所(次項において「特定管轄裁判所」という。)にも、提起することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 147 The provisions of Article 14, Article 17, Article 24, the proviso to Article 25, paragraph (1), Article 34, paragraphs (2) to (7) inclusive, Article 37, paragraph (6), Article 40, paragraphs (3) to (6) inclusive and Article 43 of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) shall not apply to a request for review pertaining to a disposition made by a registrar. 例文帳に追加

第百四十七条 登記官の処分に係る審査請求については、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)第十四条、第十七条、第二十四条、第二十五条第一項ただし書、第三十四条第二項から第七項まで、第三十七条第六項、第四十条第三項から第六項まで及び第四十三条の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) A court of appeal may, until the judicial decision on an appeal against a disposition of execution becomes effective, order a stay of execution of the judicial decision of prior instance or a stay of all or part of a civil execution procedure while requiring or not requiring provision of security or order continuation of such execution or procedure while requiring provision of security. While the record of the case still exists at the court of prior instance, the court of prior instance may order such dispositions. 例文帳に追加

6 抗告裁判所は、執行抗告についての裁判が効力を生ずるまでの間、担保を立てさせ、若しくは立てさせないで原裁判の執行の停止若しくは民事執行の手続の全部若しくは一部の停止を命じ、又は担保を立てさせてこれらの続行を命ずることができる。事件の記録が原裁判所に存する間は、原裁判所も、これらの処分を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 89 (1) Proceedings on the date of a hearing with respect to a disposition under Article 28 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 29, paragraph (4)), Article 32 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 36, paragraph (2)) or Article 49 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10 and Article 76-16) shall be open to the public. 例文帳に追加

第八十九条 第二十八条(第二十九条第四項において準用する場合を含む。)、第三十二条(第三十六条第二項において準用する場合を含む。)又は第四十九条(第七十六条の十及び第七十六条の十六において準用する場合を含む。)の規定による処分に係る聴聞の期日における審理は、公開により行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A pixel electrode 16 has an end inclined at an inclination angle α (where 30°≤α≤85°), and an organic layer 20 is formed by disposition on the pixel electrode 16 is deposited with deposition beam B which enters a substrate surface 10a at an incident angle θ smaller than (90°-α_max) under a deposition substrate temperature condition lower than a glass-transition temperature of the organic layer 20.例文帳に追加

画素電極16は、基板10の基板面10aに傾斜角度α(但し、30°≦α≦85°)で傾斜する端部を有するものとし、この画素電極16上に設けられる有機層20は、その有機層20のガラス転移温度より低い蒸着基板温度条件下で基板面10aに対して(90°−α_max)より小さい入射角θで入射する蒸着ビームBにより蒸着してされてなるものとする。 - 特許庁

To distribute the body pressure by constituting a mattress into a structure having same-size small block groups formed on the whole surface of a surface-layer mat of a first unit mat and same-size large block groups similarly formed on the whole surface of the surface layer mat of a second unit mat, and to sufficiently exert the effect of charcoal by changing its disposition for every unit mat.例文帳に追加

本発明は第一単位マットの表層マットの全面に同じ大きさの小ブロック群を形成し、同様に第二単位マットの表層マットの全面に同じ大きさの大ブロック群を有する構造にして体圧分散を図り、配置変換を単位マット毎に行うことができ、炭の効果を充分に発揮せしめるようにした、製造が容易で安価な炭入り発泡合成樹脂製マットレスを提供する。 - 特許庁

An image display control part 612 tallies up the processing data corresponding to specified items by game processing device from the respective information management tables 633, 634 and 635, and displays the result of the tally by game processing device as an image by using an in-store map on which images of devices corresponding to the respective game processing devices are disposed based on the disposition of the game processing devices inside a game parlor.例文帳に追加

イメージ表示制御部612は、上記各情報管理テーブル633,634,635の中から、指定された項目に対応する処理データを各遊技用処理装置別に集計し、該各遊技用処理装置別の集計結果を、遊技店内における各遊技用処理装置の配置に準じて該各遊技用処理装置に対応する装置イメージを配した店内マップを用いてイメージ表示する。 - 特許庁

Article 163 (1) A person dissatisfied with the disposition or inaction pursuant to the provisions of this Act or any order pursuant to this Act by the AIST, the NITE, Japan Electric Meters Inspection Corporation, any designated verification body, any specified measurement certification accreditation organization or any designated calibration organization may submit an application for examination to the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962). 例文帳に追加

第百六十三条 この法律又はこの法律に基づく命令の規定による研究所、機構、日本電気計器検定所、指定検定機関、特定計量証明認定機関又は指定校正機関の処分又は不作為について不服がある者は、経済産業大臣に対して行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(d) whose registration under Article 276 or 286 was rescinded pursuant to the provision of Article 307, paragraph (1) or against whom a similar type of registration under the relevant provision of a foreign law or regulation equivalent to this Act (including any permission or other administrative disposition similar to such registration) was canceled, without five years having elapsed since the date of such cancellation; 例文帳に追加

ニ 第三百七条第一項の規定により第二百七十六条若しくは第二百八十六条の登録を取り消された場合又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の登録(当該登録に類する許可その他の行政処分を含む。)を取り消された場合において、その取消しの日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where any notification and public notice were given under Article 12, paragraph (3) of the Former Act before the Effective Date pertaining to an order for the suspension of business under paragraph (1) of that Article, the disposition for ordering total or partial suspension of business prescribed in Article 132 of the Current Act may be made under that Article by continuing the procedure as prescribed in Article 12, paragraphs (2) and (4) of the Former Act on and after the Effective Date. 例文帳に追加

2 施行日前に旧法第十二条第一項の規定による事業の停止の命令に係る同条第三項の規定による通知及び公示がされた場合においては、施行日以後も同条第二項及び第四項の規定の例により手続を続行して、新法第百三十二条の規定による同条に規定する業務の全部又は一部の停止を命ずる処分をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 20 The provisions of Article 14, Article 17, Article 24, the proviso to Article 25, paragraph (1), Article 34, paragraph (2) to paragraph (7), Article 37, paragraph (6), Article 40, paragraph (3) to paragraph (6) and Article 43 of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) shall not apply to a request for review pertaining to a disposition made by a registrar. 例文帳に追加

第二十条 登記官の処分に係る審査請求については、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)第十四条、第十七条、第二十四条、第二十五条第一項ただし書、第三十四条第二項から第七項まで、第三十七条第六項、第四十条第三項から第六項まで及び第四十三条の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 220 In cases where a Specific Purpose Company has violated the provisions of this Act, an order issued under this Act, or a disposition given under either, and said Specific Purpose Company cannot be supervised by any other method, or when the Specific Purpose Company has failed to make a Notification of a New Plan within three years from the day on which it made the notification under Article 10(1), the Prime Minister may order the Specific Purpose Company's dissolution. 例文帳に追加

第二百二十条 内閣総理大臣は、特定目的会社がこの法律若しくはこの法律に基づく命令若しくはこれらに基づく処分に違反した場合であって他の方法により監督の目的を達成することができないとき、又は第十条第一項に規定する届出をした日から三年以内に新計画届出を行わないときは、解散を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) where providing for multiple classes of beneficial interest that confer a share in the Specified Assets (hereinafter referred to as a "Share of Principal"), the Share of Principle relating to each class of beneficial interest, and where providing for the beneficial interest of any class that confers no Share of Principal, the share in the interest to be acquired through the administration and disposition of Specified Assets during the period of the Specific Purpose Trust Contract (hereinafter referred to a "Share of Interest"); and 例文帳に追加

ロ 特定資産に対する持分(以下「元本持分」という。)を有する種類の受益権であって種類の異なるものを定める場合には、各受益権の種類ごとの元本持分、元本持分を有しない種類の受益権を定める場合にあっては、特定目的信託契約の期間中における特定資産の管理又は処分により得られる利益に対する持分(以下「利益持分」という。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provision of item (ii) of the preceding paragraph, in the cases listed in said item, if the rehabilitation debtor, at the time of the act in question, had the intention of conducting concealment or other disposition of the property that he/she received as a value for the act and the other party knew that the rehabilitation debtor had such intention, the other party may exercise a right set forth in each of the following items for the cases listed in the respective items: 例文帳に追加

2 前項第二号の規定にかかわらず、同号に掲げる場合において、当該行為の当時、再生債務者が対価として取得した財産について隠匿等の処分をする意思を有し、かつ、相手方が再生債務者がその意思を有していたことを知っていたときは、相手方は、次の各号に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に定める権利を行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 134-2 (1) The court, when it finds it necessary in order to secure a right of avoidance during the period after a petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed until an order on said petition is made, upon the petition of an interested person (or a provisional administrator if any provisional administrator is appointed) or by its own authority, may issue an order of provisional seizure or provisional disposition or any other necessary temporary restraining order. 例文帳に追加

第百三十四条の二 裁判所は、再生手続開始の申立てがあった時から当該申立てについての決定があるまでの間において、否認権を保全するため必要があると認めるときは、利害関係人(保全管理人が選任されている場合にあっては、保全管理人)の申立てにより又は職権で、仮差押え、仮処分その他の必要な保全処分を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 101 When an officer of the Deposit Management Entity should violate this Act or an order or disposition based on this Act, should commit an act violating the Deposit Management Business Rules provided in Article 94, Paragraph 1, whereby approval was obtained, or should commit a markedly inappropriate act relating to the Deposit Management Business, the competent minister may order the Deposit Management Entity to dismiss the officer. 例文帳に追加

第百一条 主務大臣は、資金管理法人の役員が、この法律若しくはこの法律に基づく命令若しくは処分に違反したとき、第九十四条第一項の認可を受けた同項に規定する資金管理業務規程に違反する行為をしたとき、又は資金管理業務に関し著しく不適当な行為をしたときは、資金管理法人に対して、その役員を解任すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7 (1) In addition to the functions prescribed in Article 15, NEDO shall perform functions related to disposition of the shares that the former Organization had acquired through capital contributions based on the provisions of Article 4, item (iii) of the Old Act on R&D System Development and that NEDO has succeeded to pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, and other functions incidental thereto (hereinafter referred to as the "transitional functions related to capital contributions to the research infrastructure") until the date specified by Cabinet Order. 例文帳に追加

第七条 機構は、政令で定める日までの間、第十五条に規定する業務のほか、旧研究開発体制整備法第四条第三号の規定に基づく出資により旧機構が取得した株式で附則第二条第一項の規定により承継したものの処分及びこれに附帯する業務(以下「研究基盤出資経過業務」という。)を行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where the cause of a claim (excluding claims for a fine, petty fine, and court costs for a criminal case) filed under the provision of Article 114 is a disposition against which a request for review, action (excluding a criminal action; the same shall apply in the following paragraph) or any other appeal may be filed, a bankruptcy trustee may assert an objection with regard to the filed claim by a method of filing such an appeal. 例文帳に追加

2 第百十四条の規定による届出があった請求権(罰金、科料及び刑事訴訟費用の請求権を除く。)の原因が審査請求、訴訟(刑事訴訟を除く。次項において同じ。)その他の不服の申立てをすることができる処分である場合には、破産管財人は、当該届出があった請求権について、当該不服の申立てをする方法で、異議を主張することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provision of item (ii) of the preceding paragraph, in the cases listed in said item, if the bankrupt, at the time of the act in question, had the intention of conducting concealment or other disposition of the property that he/she received as a value for the act and the other party knew that the bankrupt had such intention, the other party may exercise a right set forth in each of the following items for the cases listed in the respective items: 例文帳に追加

2 前項第二号の規定にかかわらず、同号に掲げる場合において、当該行為の当時、破産者が対価として取得した財産について隠匿等の処分をする意思を有し、かつ、相手方が破産者がその意思を有していたことを知っていたときは、相手方は、次の各号に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に定める権利を行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 171 (1) The court, when it finds it necessary in order to secure a right of avoidance during the period after a petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed until an order on said petition is made, upon the petition of an interested person (or a provisional administrator if any provisional administrator is appointed) or by its own authority, may issue an order of provisional seizure or provisional disposition or any other necessary temporary restraining order. 例文帳に追加

第百七十一条 裁判所は、破産手続開始の申立てがあった時から当該申立てについての決定があるまでの間において、否認権を保全するため必要があると認めるときは、利害関係人(保全管理人が選任されている場合にあっては、保全管理人)の申立てにより又は職権で、仮差押え、仮処分その他の必要な保全処分を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 The Prime Minister may, when a Bank has violated any laws and regulations, its articles of incorporation or a disposition by the Prime Minister based on any laws and regulations or has committed an act that harms the public interest, order said Bank to suspend the whole or part of its business or to dismiss its director, executive officer, accounting advisor, or company auditor, or rescind the license set forth in Article 4(1). 例文帳に追加

第二十七条 内閣総理大臣は、銀行が法令、定款若しくは法令に基づく内閣総理大臣の処分に違反したとき又は公益を害する行為をしたときは、当該銀行に対し、その業務の全部若しくは一部の停止若しくは取締役、執行役、会計参与若しくは監査役の解任を命じ、又は第四条第一項の免許を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The word Zaibatsu means a tremendous exclusive capitalist or enterprise of the pre-disposition of the era of financial cliques, but generally it is defined as a business group in which a parent company (holding company) capitalized by a family or its kinship forms the core of the group and has its subsidiaries run a variety of businesses, some of which hold monopoly positions in their respective fields or industries. 例文帳に追加

財閥(ざいばつ)とは、財閥解体以前の非常に大きい独占的な資本家または企業の事であるが、一般的には、家族または同族によって出資された親会社(持株会社)が中核となり、それが支配している諸会社(子会社)に多種の産業を経営させている企業集団であって、大規模な子会社はそれぞれの産業部門において寡占的地位を占めると定義される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The warnings filter controls whether warnings are ignored, displayed,or turned into errors (raising an exception).Conceptually, the warnings filter maintains an ordered list of filterspecifications; any specific warning is matched against each filter specification in the list in turn until a match is found; the matchdetermines the disposition of the match.例文帳に追加

警告フィルタは、ある警告を無視すべきか、表示すべきか、あるいは(例外を送出する) エラーにするべきかを制御します。 概念的には、警告フィルタは複数のフィルタ仕様からなる順番付けられたリストを維持しています; 何らかの特定の警告が生じると、フィルタ仕様の一致するものが見つかるまで、リスト中の各フィルタとの照合が行われます;一致したフィルタ仕様がその警告の処理方法を決定します。 - Python

This method comprises a hard macrocell generation step of creating hard macrocell generation information including a region where power supply is planned to be wired; and an automatic disposing and wiring step of specifying the disposition of the hard macrocell, including the region where power supply is planned to be wired, to the automatic disposing and wiring tool to cause the automatic disposing wiring tool to act and perform automatic disposing.例文帳に追加

自動配置配線ツールを用いた半導体装置の配置配線方法であって、電源配線予定領域を含んだハードマクロセル生成情報を作成するハードマクロセル生成ステップと、自動配置配線ツールに対して前記電源配線予定領域を含んだハードマクロセルの配置指定を行って、自動配置配線ツールを実行させて自動配置を行う自動配置配線ステップとを含む。 - 特許庁

To reduce a discharge amount of an evaporated fuel to the outside of a vehicle by shortening the length of an evaporation piping communicating a fuel tank and a canister, reducing a transmission amount of the evaporated fuel from the evaporation piping, enlarging the space segmentized in the width direction by a propeller shaft, and enabling disposition of a large canister enough to adsorb the evaporated fuel generated in a fuel tank in vehicle substructure.例文帳に追加

車両の下部構造において、燃料タンクとキャニスタを連絡するエバポ配管の長さを短縮し、エバポ配管からの蒸発燃料の透過量を減少させるとともに、プロペラシャフトで車両の幅方向に分断された空間を拡大し、燃料タンクで発生する蒸発燃料を吸着するのに充分な大型のキャニスタの配設可能として、車外への蒸発燃料の放出量を低減することにある。 - 特許庁

(1) The liquidator shall, without delay after assuming office, investigate the current conditions of the Partnership Assets, prepare a list of assets and a balance sheet, develop a specific plan for the disposition of assets and send these documents to the Partners. The liquidator may appoint, at the expenses of the Partnership, lawyers, certified public accountants, tax accountants, appraisers, advisors or other professionals for the investigation of the current conditions and calculation of values of the Partnership Assets. 例文帳に追加

1. 清算人は就任後遅滞なく組合財産の現況を調査し、財産目録及び貸借対照表を作成し、財産処分の具体案を定め、これらの書類を組合員に送付するものとする。当該組合財産の現況調査及び評価額の算定に関し、清算人は、弁護士、公認会計士、税理士、鑑定人、アドバイザーその他の専門家を本組合の費用で選任することができる。 - 経済産業省

(1) A Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall succeed to the rights and obligations of the Commodity Exchanges Dissolved in an Absorption-Type Merger (including the rights and obligations which said Commodity Exchanges have in relation to their businesses based on permission, license, approval or any other disposition by an administrative agency; the same shall apply in paragraph 3) on the later of the Effective Date or the day of the obtainment of the approval of the competent minister under Article 145, paragraph 1. 例文帳に追加

1 吸収合併存続商品取引所は、効力発生日又は第百四十五条第一項の主務大臣の認可を受けた日のいずれか遅い日に、吸収合併消滅商品取引所の権利義務(当該商品取引所がその行う事業に関し、行政庁の許可、認可その他の処分に基づいて有する権利義務を含む。第三項において同じ。)を承継する。 - 経済産業省

(4) When an Association which processes Registration Affairs pursuant to the provisions of paragraph 1 makes a registration under Article 200, paragraph 5, makes a change to a registration pertaining to notification under Article 203, makes a disposition under Article 204, paragraph 1 (excluding rescission of registration) or makes a deletion of a registration under the preceding Article, it shall notify the competent minister to that effect pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加

4 第一項の規定により登録事務を行う協会は、第二百条第五項の規定による登録、第二百三条の規定による届出に係る登録の変更、第二百四条第一項の規定による処分(登録の取消しを除く。)又は前条の規定による登録の抹消をした場合には、主務省令で定めるところにより、その旨を主務大臣に届け出なければならない。 - 経済産業省

(x) a document stating the number of employees who have been sentenced to imprisonment or severe punishment (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state with regard to the business equivalent to a Commodity Transactions Brokerage Business in the foreign state) with regard to Commodity Transactions Brokerage Business and the specified business prescribed in Article 87 (hereinafter referred to as the "Commodity Transactions Brokerage Business, etc."), to fines pursuant to this Act or equivalent laws and regulations of a foreign state (including an equivalent punishment under the laws and regulations of a foreign state), or who have received a final disposition based on the provisions of the Act within the last five years, and include each said employee's name, date of birth, and address, the name of the business office or department to which said employee is assigned, his/her official title, whether or not said employee has been registered as a Sales Representative, the date when and the reasons why said officer was punished by said fines or in receipt of said disposition, and all other such details; 例文帳に追加

十 過去五年以内に、商品取引受託業務及び第八十七条に規定する特定業務(以下「商品取引受託業務等」という。)に関して禁錮以上の刑(外国において商品取引受託業務等に相当する業務に関してこれに相当する外国の法令による刑を含む。)若しくは法若しくはこれに相当する外国の法令の規定により罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、又は法の規定に基づく処分を受けたことのある職員の数、当該職員の氏名、生年月日、住所、所属する営業所の名称、所属する部署、職名及び外務員登録の有無並びに当該禁錮以上の刑若しくは当該罰金の刑に処せられ、又は当該処分を受けた年月日、理由及びその内容を記載した書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

ii) Affairs which shall be dealt with by the Governor concerned pursuant to the provisions of paragraph (3), paragraph (4), paragraph (9) and paragraph (11), Article 67, Article 72, paragraph (1) and paragraph (2), Article 134, paragraph (6), paragraph (8) and paragraph (11), Article 39 applied mutatis mutandis in paragraph (3), Article 116 applied mutatis mutandis in paragraph (4) of Article 134, and the preceding Article (limited to the affairs concerning the designated fisheries provided in paragraph (1), Article 52, or the fisheries requiring a permission or any other disposition of the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to the provision of paragraph (1) or paragraph (2), Article 56, or the fisheries requiring a permission or any other disposition of the Governor concerned pursuant to the provision of the Rules pursuant to the provision of paragraph (1) or paragraph (2) of the same Article or paragraph (1), Article 66 例文帳に追加

二 第六十七条第三項、第四項、第九項及び第十一項、第七十二条、第百三十四条第一項及び第二項、同条第四項において準用する第百十六条第三項において準用する第三十九条第六項、第八項及び第十一項並びに前条の規定により都道府県が処理することとされている事務(第五十二条第一項に規定する指定漁業若しくは第六十五条第一項若しくは第二項の規定に基づく農林水産省令の規定により農林水産大臣の許可その他の処分を要する漁業又は同条第一項若しくは第二項の規定に基づく規則若しくは第六十六条第一項の規定により都道府県知事の許可その他の処分を要する漁業に関するものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 10 The provisions of Part II, Chapter X, Section 1, Subsection 3 of the Current Insurance Business Act shall apply to any modification of the contract conditions where an order for consultation on Merger, etc. is issued under Article 241, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act, where a disposition ordering the administration of business and property by an insurance administrator is made under that paragraph, or where the certification set forth in Article 268, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act is given, on or subsequent to the Effective Date; with regard to any modification of the contract conditions where an order for the transfer of insurance contracts or for consultation on merger was issued under Article 241 of the Former Insurance Business Act, where a disposition ordering the administration of business and property by an insurance administrator was made under that Article, or where the certification set forth in Article 268, paragraph (1) of the Former Insurance Business Act was given, prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第十条 新保険業法第二編第十章第一節第三款の規定は、施行日以後に新保険業法第二百四十一条第一項の規定による合併等の協議の命令、同項の規定による保険管理人による業務及び財産の管理を命ずる処分又は新保険業法第二百六十八条第一項の認定がされる場合における契約条件の変更について適用し、施行日前に旧保険業法第二百四十一条の規定による保険契約の移転若しくは合併の協議の命令、同条の規定による保険管理人による業務及び財産の管理を命ずる処分又は旧保険業法第二百六十八条第一項の認定がされた場合における契約条件の変更については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) a person who is a transferor of the Specified Assets, a Trust Company, etc. who is the trustee of a trust which has been created for having business conducted pertaining to the administration and disposition of said Specified Assets (in cases where business pertaining to the administration and disposition of property set forth in the items of Article 200(3) is entrusted under Article 200(3), its Entrustee) or the trustee of a trust in cases where said Specified Assets are beneficial interests in a trust (hereinafter such persons shall collectively be referred to as "Transferor of Specified Assets, etc." in this item and Article 91(4)(ii) and (iii)), who is provided for in the Asset Securitization Plan, any person who continuously receives remuneration from the director, accounting advisor, auditing firm, or executive officer of the Transferor of Specified Assets, etc. for operations other than those of a certified public accountant or auditing firm, or any person who is the spouse of such person; and 例文帳に追加

二 資産流動化計画に定められた特定資産の譲渡人、当該特定資産の管理及び処分に係る業務を行わせるために設定された信託の受託者である信託会社等(第二百条第三項の規定に基づき同項各号の財産に係る管理及び処分に係る業務を委託した場合にあっては、その受託者)若しくは当該特定資産が信託の受益権である場合における当該信託の受託者(以下この号並びに第九十一条第四項第二号及び第三号において「特定資産譲渡人等」という。)若しくは特定資産譲渡人等の取締役、会計参与、監査役若しくは執行役から公認会計士若しくは監査法人の業務以外の業務により継続的な報酬を受けている者又はその配偶者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The semiconductor device according to the present invention comprises: a semiconductor substrate; an interlayer dielectric film formed on the semiconductor substrate; a wiring disposed in the interlayer dielectric film; and a first and a second anti-fuse wiring that are connected to the wiring, face each other with a space therebetween that provides electrical insulation, and are capable of conduction through the disposition of a conductive member in the space.例文帳に追加

本発明の実施の形態に係る半導体装置は、半導体基板と、前記半導体基板上に形成された層間絶縁膜と、前記層間絶縁膜中に配置された配線と、前記配線に接続され、電気的に絶縁可能な間隔を有して対向し、前記間隔に導電部材を配置することにより導通可能な第1および第2の接続端部を有した第1および第2のアンチヒューズ配線と、を有する。 - 特許庁

With a presidential decree, issued following a proposal of the Minister of Presidency of the Government, the Minister of National Economy and the Minister of Industry, Energy and Technology, it is possible that the legal status of the Industrial Property Organisation (O.B.I.) is converted to a public status legal entity and that adjustments are made regarding the introduction of personnel functions, the organisation, the operation, the resources, the financial administration, and, overruling general and particular provisions regarding Public Finances, the disposition of the property of the converted legal entity as well as any other relevant matter. 例文帳に追加

政府大統領,国家経済大臣及び産業・エネルギー・技術大臣の提案の後発出される大統領令をもって,O.B.I.の法的地位が公的地位の法人に変更されること,及び個人的職務の導入,組織,運営,資源,財務管理,公的財政に関する一般的・特定的規定,変更された法人の財産の処分及びその他関連する事項について調整がなされることが可能である。 - 特許庁

(3) The provision of paragraph (2) of Article 45, the provision of paragraph (4) of Article 48, and the provision of paragraph (5) of said Article shall apply mutatis mutandis to the cases where the detention services manager requests the disposition of articles to the detainee pursuant to the preceding paragraph, to the self-retained articles of detainees, and to the retained articles of detainees. In this case, the term "warden of the penal institution" in the respective provisions shall be read as "detention services manager." 例文帳に追加

3 第四十五条第二項の規定は前項の規定により被留置者に対し物品の処分を求めた場合について、第四十八条第四項の規定は被留置者の保管私物について、同条第五項の規定は被留置者に係る領置物品について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「刑事施設の長」とあるのは、「留置業務管理者」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Even during the period from the time when a petition for commencement of special liquidation is filed to the time when a ruling is handed down on such petition, if the court finds it necessary, the court may, in response to the petitions by the creditors, liquidators, Company Auditors or shareholders or ex officio, effect the disposition under the provisions of the preceding paragraph. The same shall apply if immediate appeal under paragraph (5) of Article 890 is filed against the ruling to dismiss the petition for the commencement of special liquidation 例文帳に追加

2 裁判所は、特別清算開始の申立てがあった時から当該申立てについての決定があるまでの間においても、必要があると認めるときは、債権者、清算人、監査役若しくは株主の申立てにより又は職権で、前項の規定による処分をすることができる。特別清算開始の申立てを却下する決定に対して第八百九十条第五項の即時抗告がされたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Even during the period from the time when a petition for commencement of special liquidation is filed to the time when a ruling is made with respect to such petition, if the court finds it urgently necessary, the court may, in response to the petitions by the Liquidating Stock Company or ex officio, effect a disposition under the provisions of the preceding paragraph. The same shall apply if immediate appeal in paragraph (5) of Article 890 is filed against the ruling to dismiss a petition for the commencement of special liquidation 例文帳に追加

2 裁判所は、特別清算開始の申立てがあった時から当該申立てについての決定があるまでの間においても、緊急の必要があると認めるときは、清算株式会社の申立てにより又は職権で、前項の規定による保全処分をすることができる。特別清算開始の申立てを却下する決定に対して第八百九十条第五項の即時抗告がされたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 672 (1) A Liquidator (or, in cases where the method of the disposition of assets in paragraph (1) of Article 668 is prescribed, a partner that represents the Liquidating Membership Company) must retain the books of the Liquidating Membership Company as well as any material data regarding the business and liquidation of the same (hereinafter in this article referred to as "Accounting Materials") for a period of ten years from the time of the registration of completion of the liquidation at the location of head office of the Liquidating Membership Company. 例文帳に追加

第六百七十二条 清算人(第六百六十八条第一項の財産の処分の方法を定めた場合にあっては、清算持分会社を代表する社員)は、清算持分会社の本店の所在地における清算結了の登記の時から十年間、清算持分会社の帳簿並びにその事業及び清算に関する重要な資料(以下この条において「帳簿資料」という。)を保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS