例文 (312件) |
protection fundの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 312件
The Consignor Protection Fund shall report quarterly total income and expenditure by schedules of detailed account balances and report quarterly the debts that they assumed pursuant to the provisions of Article 146 by the amounts as stated by each matter to the competent minister within one month after the end of each calendar quarter. 例文帳に追加
委託者保護基金は、四半期ごとに、収入及び支出については合計残高試算表により、第 百四十六条の規定により負担した債務については事項ごとに金額を明らかにした報告書に より、当該四半期経過後一月以内に、主務大臣に報告しなければならない。 - 経済産業省
In the case where there was a violation set forth in the following items, a founder, an officer (including a provisional director, a provisional representative director and a provisional executive officer) or a liquidator of a Commodity Exchange, an officer (including a provisional director) of an association, an officer or a liquidator of a Consignor Protection Membership Corporation or an officer (including a provisional director and a provisional auditor) or a liquidator of a Consignor Protection Fund which committed such act shall be punished by a civil fine of not more than 300 thousand yen: 例文帳に追加
次の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした商品取引所の発起人、役員(仮理事並びに仮取締役及び仮執行役を含む。)若しくは清算人、協会の役員(仮理事を含む。)、委託者保護会員制法人の役員若しくは清算人又は委託者保護基金の役員(仮理事及び仮監事を含む。)若しくは清算人は、三十万円以下の過料に処する。 - 経済産業省
Article 374 In the case where there was a violation set forth in the following items, a founder, an officer (including a provisional director, a provisional representative director and a provisional executive officer) or a liquidator of a Commodity Exchange, an officer (including a provisional director) of an association, an officer or a liquidator of a Consignor Protection Membership Corporation or an officer (including a provisional director and a provisional auditor) or a liquidator of a Consumer Protection Fund which committed such act shall be punished by a civil fine of not more than 300 thousand yen: 例文帳に追加
第三百七十四条 次の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした商品取引所の発起人、役員(仮理事並びに仮取締役及び仮執行役を含む。)若しくは清算人、協会の役員(仮理事を含む。)、委託者保護会員制法人の役員若しくは清算人又は委託者保護基金の役員(仮理事及び仮監事を含む。)若しくは清算人は、三十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 308 (1) A Consumer Protection Fund may provide a loan of funds necessary for the expeditious repayment of liabilities of General Customers (hereinafter referred to as the "Repayment Funding Loan") to a Futures Commission Merchant Subject to a Notice (excluding a Recognized Futures Commission Merchant) within the scope of the amount found to be necessary, based on an application by said Futures Commission Merchant Subject to a Notice. 例文帳に追加
第三百八条 委託者保護基金は、通知商品取引員(認定商品取引員を除く。)の申込みに基づき、その必要と認められる金額の範囲内において、当該通知商品取引員に対し、一般委託者債務の迅速な弁済に必要な資金の貸付け(以下「返還資金融資」という。)を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 364 In the case where there was a violation set forth in the following items, the representative, an agent, an employee, or other worker of a Commodity Exchange, a Commodity Clearing Organization, an association or a Consumer Protection Fund which committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than one million yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof: 例文帳に追加
第三百六十四条 次の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした商品取引所、商品取引清算機関、協会又は委託者保護基金の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 368 In the case of a violation set forth in the following items, the representative, an agent, an employee or other worker of a Commodity Exchange, a Commodity Clearing Organization, an association or a Consumer Protection Fund which committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or by a fine of not more than 500 thousand yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof: 例文帳に追加
第三百六十八条 次の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした商品取引所、商品取引清算機関、協会又は委託者保護基金の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、六月以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case referred to in the preceding paragraph, with regard to securities prescribed in Article 2, item (xxi) of the Corporation Tax Act among the assets to which the Consumer Protection Fund succeeds, the value of the securities which were under the accounting of the Association of Compensation Funds as on the day preceding the day of said succession shall be deemed to be the value at the time of the succession prescribed in the same paragraph. 例文帳に追加
2 前項の場合において、委託者保護基金が承継を受ける資産のうち法人税法第二条第二十一号に規定する有価証券については、補償基金協会が当該承継の日の前日において経理していた当該有価証券の価額をもって、同項に規定する承継の時の価額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When the authorization set forth in the preceding paragraph was given, the Corporation shall succeed to the Business of Financial Assistance, etc. carried on by the Policyholders Protection Fund and the Financial Assistance, etc. Business Property, set forth in paragraph (1), as at the date of such authorization (or, when the authorization was given to the incorporators of the Corporation prior to the date of establishment of the Corporation, as at the date of establishment of the Corporation). 例文帳に追加
5 前項の認可があったときは、第一項の保険契約者保護基金の行う資金援助等事業及び資金援助等事業財産は、当該認可の日(当該認可が機構の発起人に対して当該機構の成立の日前にあったときは、当該機構の成立の日)において機構に承継されるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) A Consignor Protection Fund may provide a loan of funds necessary for the expeditious repayment of liabilities of General Customers (hereinafter referred to as the "Repayment Funding Loan") to a Futures Commission Merchant Subject to a Notice (excluding a Recognized Futures Commission Merchant) within the scope of the amount found to be necessary, based on an application by said Futures Commission Merchant Subject to a Notice. 例文帳に追加
1 委託者保護基金は、通知商品取引員(認定商品取引員を除く。)の申込みに基づき、その必要と認められる金額の範囲内において、当該通知商品取引員に対し、一般委託者債務の迅速な弁済に必要な資金の貸付け(以下「返還資金融資」という。)を行うことができる。 - 経済産業省
Every business year, a Consignor Protection Fund shall draft the budget and funding plans and submit them to the competent minister before the commencement of the current business year (in the case of the business year which includes the day of registration under Article 293, it shall be after the registration with no delay) pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. The same shall apply when the budget and funding plans have been changed. 例文帳に追加
委託者保護基金は、毎事業年度、主務省令で定めるところにより、予算及び資金計画を作成し、当該事業年度の開始前に(第二百九十三条の登録を受けた日を含む事業年度にあつては、登録後遅滞なく)、主務大臣に提出しなければならない。これを変更したときも、同様とする。 - 経済産業省
(1) The Consignor Protection Fund shall not use the funds represented in an expenditure budget for any purpose other than as specified in said budget; provided, however, that if it is appropriate and necessary for the implementation of the budget, the budget funds can be diverted within the scope of the budget of the accounts set forth in the respective items of Article 140, paragraph 1, notwithstanding the categories under Article 143. 例文帳に追加
1 委託者保護基金は、支出予算については、当該予算に定める目的の外に使用してはな らない。ただし、予算の実施上適当かつ必要であるときは、第百四十三条の規定による区 分にかかわらず、第百四十条第一項各号に掲げる勘定の予算の範囲内において相互流用す ることができる。 - 経済産業省
In the case referred to in the preceding paragraph, with regard to securities prescribed in Article 2, item 21 of the Corporation Tax Act among the assets to which the Consignor Protection Fund succeeds, the value of the securities which were under the accounting of the Association of Compensation Funds as on the day preceding the day of said succession shall be deemed to be the value at the time of the succession prescribed in the same paragraph. 例文帳に追加
前項の場合において、委託者保護基金が承継を受ける資産のうち法人税法第二条第二十一号に規定する有価証券については、補償基金協会が当該承継の日の前日において経理していた当該有価証券の価額をもって、同項に規定する承継の時の価額とする。 - 経済産業省
(ii) in cases where a customer’s assets pertaining to Claims Subject to Compensation are Securities listed on a Securities Exchange (including similar markets established in foreign states; hereinafter the same shall apply in this Article): the amount calculated using the closing prices of such Securities on the Securities Exchange on the date that the Consignor Protection Fund published a public notice prescribed in the provisions of Article 305, paragraph 1 of the Act (if said closing prices do not exist, indicative price quotations published by the Securities Dealers’ Association [which means a Securities Dealers’ Association prescribed in Article 2, item 13 of the Securities Exchange Act] on the date of said public notice, or the closing prices of the said Securities Exchange on the nearest date prior to the date of said public notice, whichever is specified by the Consignor Protection Fund); 例文帳に追加
二補償対象債権に係る委託者資産が証券取引所(外国において設立されている類似の 性質を有するものを含む。以下この条において同じ。)に上場されている有価証券で ある場合委託者保護基金が法第三百五条第一項の規定による公告をした日の証券 取引所における最終価格(当該最終価格がないときは、証券業協会(証券取引法第 二条第十三号 に規定する証券業協会をいう。)が発表する当該公告をした日の気配 相場又は、その日前における直近の日の当該証券取引所における最終価格のうち、 委託者保護基金が指定するもの)に基づき算出した金額 - 経済産業省
(iii) in cases where a customer’s assets pertaining to Claims Subject to Compensation are over-the-counter Securities (which means over-the-counter Securities prescribed in Article 2, paragraph 8, item 7, (c) of the Securities Exchange Act; hereinafter the same shall apply): the amount calculated based on the closing price of such Securities published by the Securities Dealers’ Association to which the Consignor Protection Fund registers over-the counter Securities pertaining to said Claims Subject to Securities (when said over-the-counter Securities are registered by more than one Securities Dealers’ Association, the Securities Dealers’ Association specified by the Consignor Protection Fund), on the date of public notice pursuant to the provisions of Article 305, paragraph 1 of the Act (if said closing price does not exist, the closing price published by said Securities Dealers’ Association on the nearest date prior to the date of public notice); 例文帳に追加
三補償対象債権に係る委託者資産が店頭売買有価証券(証券取引法第二条第八項第七 号 ハに規定する店頭売買有価証券をいう。以下同じ。)である場合 委託者保護基 金が法第三百五条第一項の規定による公告をした日の当該補償対象債権に係る店頭 売買有価証券を登録する証券業協会(当該店頭売買有価証券が二以上の証券業協会 に登録されているときは、委託者保護基金が指定する証券業協会とする。)が公表す る最終価格(当該最終価格がないときは、その日前における直近の日に当該証券業 協会が公表した最終価格)に基づき算出した金額 - 経済産業省
(iii) A contract to consign to a financial institution the payment to a Consumer Protection Fund of the whole or a portion of the necessary amount for the repayment of Debts to a Customer (hereinafter referred to as an "Indemnity Agreement" in this item and Article 139, paragraph (1), item (iii)) shall be concluded (limited to those cases which fulfill the requirements set forth in the following, which is called "Indemnity" in Article 139, paragraph (1), item (iii)): 例文帳に追加
三 金融機関に対し、委託者債務の弁済に必要な額の全部又は一部を委託者保護基金に支払うことを委託する契約(以下この号及び第百三十九条第一項第三号において「保証委託契約」という。)を締結すること(次に掲げる要件を満たすものに限る。第百三十九条第一項第三号において「保証委託」という。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) in cases where a customer's assets pertaining to claims subject to compensation are properties other than cash and Securities prescribed in the preceding three items: the amount calculated based on the closing price of such Securities published on the date that the Consumer Protection Fund published a public notice pursuant to Article 305, paragraph (1) of the Act, or the equivalent amount calculated by a reasonable method. 例文帳に追加
四 補償対象債権に係る委託者資産が前三号に規定する金銭及び有価証券以外の財産である場合 委託者保護基金が法第三百五条第一項の規定による公告をした日の公表されている最終価格に基づき算出した金額又はこれに準ずるものとして合理的な方法により算出した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 147 (1) The Consumer Protection Fund shall not use the funds represented in an expenditure budget for any purpose other than as specified in said budget; provided, however, that if it is appropriate and necessary for the implementation of the budget, the budget funds can be diverted within the scope of the budget of the accounts set forth in the respective items of Article 140, paragraph (1), notwithstanding the categories under Article 143. 例文帳に追加
第百四十七条 委託者保護基金は、支出予算については、当該予算に定める目的の外に使用してはならない。ただし、予算の実施上適当かつ必要であるときは、第百四十三条の規定による区分にかかわらず、第百四十条第一項各号に掲げる勘定の予算の範囲内において相互流用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 317 Every business year, a Consumer Protection Fund shall draft the budget and funding plans and submit them to the competent minister before the commencement of the current business year (in the case of the business year which includes the day of registration under Article 293, it shall be after the registration with no delay) pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. The same shall apply when the budget and funding plans have been changed. 例文帳に追加
第三百十七条 委託者保護基金は、毎事業年度、主務省令で定めるところにより、予算及び資金計画を作成し、当該事業年度の開始前に(第二百九十三条の登録を受けた日を含む事業年度にあつては、登録後遅滞なく)、主務大臣に提出しなければならない。これを変更したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) In the case where a General Customer of a Recognized Futures Commission Merchant who made a request under paragraph 1 of the preceding paragraph has incurred liabilities against said Recognized Futures Commission Merchant, the amount to be paid by the Consignor Protection Fund pursuant to the provisions of the same paragraph shall be an amount equivalent to an amount deducting the amount of such liabilities from the amount prescribed in the same paragraph, notwithstanding the provisions of the same paragraph. 例文帳に追加
1 前条第一項の請求をした認定商品取引員の一般委託者が当該認定商品取引員に対して債務を負つている場合において委託者保護基金が同項の規定により支払をすべき金額は、同項の規定にかかわらず、同項の規定による金額からその債務の額を控除した金額に相当する金額とする。 - 経済産業省
(1) On a consignment of a General Customer of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, a Consignor Protection Fund may conduct any and all judicial or extra-judicial acts which are necessary for preserving fulfilment of the claims which said General Customer has on said Futures Commission Merchant Subject to a Notice (limited to those pertaining to Customer Assets of said General Customer) for the sake of said General Customer. 例文帳に追加
1 委託者保護基金は、通知商品取引員の一般委託者の委託を受けて、当該一般委託者のため、当該一般委託者が当該通知商品取引員に対して有する債権(当該一般委託者の委託者資産に係るものに限る。)の実現を保全するために必要な一切の裁判上又は裁判外の行為を行うことができる。 - 経済産業省
(iii) A contract to consign to a financial institution the payment to a Consignor Protection Fund of the whole or a portion of the necessary amount for the repayment of Debts to a Customer (hereinafter referred to as an “Indemnity Agreement” in this item and Article 139, paragraph 1, item 3) shall be concluded (limited to those cases which fulfill the requirements set forth in the following, which is called “Indemnity” in Article 139, paragraph 1, item 3): 例文帳に追加
三金融機関に対し、委託者債務の弁済に必要な額の全部又は一部を委託者保護基金に 支払うことを委託する契約(以下この号及び第百三十九条第一項第三号において「保 証委託契約」という。)を締結すること(次に掲げる要件を満たすものに限る。第百 三十九条第一項第三号において「保証委託」という。)。 - 経済産業省
(iv) in cases where a customer’s assets pertaining to Claims Subject to Compensation are properties other than cash and Securities prescribed in the preceding three items: the amount calculated based on the closing price of such Securities published on the date that the Consignor Protection Fund published a public notice pursuant to Article 305, paragraph 1 of the Act, or the equivalent amount calculated by a reasonable method. 例文帳に追加
四補償対象債権に係る委託者資産が前三号に規定する金銭及び有価証券以外の財産で ある場合委託者保護基金が法第三百五条第一項の規定による公告をした日の公表 されている最終価格に基づき算出した金額又はこれに準ずるものとして合理的な方 法により算出した金額 - 経済産業省
Article 79-76 Where a Fund has violated laws and regulations, a disposition by government agencies based on laws and regulations or its articles of incorporation or operational rules, or where continuation of the Fund's business is found to be difficult based on the status of its business or property, the Prime Minister and the Minister of Finance may, when they find it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, rescind the authorization for the establishment of the Fund. In this case, they shall hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under the provision of Article 13(1) of the Administrative Procedure Act. 例文帳に追加
第七十九条の七十六 内閣総理大臣及び財務大臣は、基金が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該基金の定款若しくは業務規程に違反した場合又は業務若しくは財産の状況によりその業務の継続が困難であると認める場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その設立の認可を取り消すことができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) in cases where a customer's assets pertaining to claims subject to compensation are Securities listed on a Financial Instruments Exchange (including similar markets established in foreign states; hereinafter the same shall apply in this Article): the amount calculated using the closing prices of such Securities on the Financial Instruments Exchange on the date that the Consumer Protection Fund published a public notice prescribed in the provisions of Article 305, paragraph (1) of the Act (if said closing prices do not exist, indicative price quotations published by the Authorized Financial Instruments Firms Association [which means an Authorized Financial Instruments Firms Association prescribed in Article 2, item (xiii) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same shall apply hereinafter] on the date of said public notice, or the closing prices of the said Financial Instruments Exchange on the nearest date prior to the date of said public notice, whichever is specified by the Consumer Protection Fund); 例文帳に追加
二 補償対象債権に係る委託者資産が金融商品取引所(外国において設立されている類似の性質を有するものを含む。以下この条において同じ。)に上場されている有価証券である場合 委託者保護基金が法第三百五条第一項の規定による公告をした日の金融商品取引所における最終価格(当該最終価格がないときは、認可金融商品取引業協会(金融商品取引法第二条第十三号に規定する認可金融商品取引業協会をいう。以下同じ。)が発表する当該公告をした日の気配相場又は、その日前における直近の日の当該金融商品取引所における最終価格のうち、委託者保護基金が指定するもの)に基づき算出した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The matters specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 192, paragraph 1, item 5 of the Act shall be as follows: (i) the amount of stated capital; (ii) a Commodity Market which accepts the consignment of transactions, etc. on the Commodity Market; (iii) the distinction of transactions pertaining to the acceptance of the consignment of transactions, etc. (limited to transactions set forth in Article 2, paragraph 16, item 1 or item 3 of the Act) on the Commodity Market, and to transactions pertaining to the acceptance of the consignment of transactions, etc. (limited to transactions set forth in item 2 or item 4 of the same paragraph) on the Commodity Market; (iv) the name of the Consignor Protection Fund (which means a Consignor Protection Fund prescribed in Article 296 of the Act; the same shall apply hereinafter) which should be joined; (v) the name of a Commodity Futures Association (which means a commodity futures association prescribed in Article 241, paragraph 1 of the Act; hereinafter referred to as an “Association”) which should be joined. 例文帳に追加
法第百九十二条第一項第五号の主務省令で定める事項は、次に掲げるものとする。 一資本金の額 二商品市場における取引等の受託を行う商品市場 三商品市場における取引等(法第二条第十六項第一号又は第三号に掲げるものに限 る。)の受託に係る取引と商品市場における取引等(同項第二号 又は第四号 に掲げ るものに限る。)の受託に係る取引の別 四加入する委託者保護基金(法第二百九十六条に規定する委託者保護基金をいう。 以下同じ。)の名称 五加入する商品先物取引協会(法第二百四十一条第一項に規定する商品先物取引協会をいう。以下「協会」という。)の名称 - 経済産業省
In the current round of negotiations, exchange of opinions among donors regarding the policy issues for the Fund is more active than ever. As a result, we have agreed to assess the performance of borrowers, such as their governance and policy efforts for economic growth, poverty reduction, and environmental protection - so that resources can be allocated based on this assessment. 例文帳に追加
今回の交渉では、従来に増して基金の運営方針を巡ってドナー間の意見交換が活発に行われており、その結果、借入国が資金を効果的に利用できるかどうかを判断するため、経済成長・貧困削減・環境保護に向けた政策努力やガバナンスなど借入国のパフォーマンス評価を行い、これに基づいて資金を配分するという新たな試みが行われることになりました。 - 財務省
(4) With regard to transactions on a Commodity Market, a Futures Commission Merchant shall not deposit as collateral, loan, nor dispose of Securities deposited by a customer or Securities on a customer's account contrary to the purpose of the consignment; provided, however, that this shall not apply in cases of depositing with a Consumer Protection Fund, depositing as collateral, or entrusting assets to the following financial institutions, after obtaining the consent of the customer: 例文帳に追加
4 商品取引員は、商品市場における取引につき、委託者から預託を受けた有価証券及び委託者の計算に属する有価証券を委託の趣旨に反して、担保として提供し、貸付け、その他処分してはならない。ただし、委託者の同意を得て、委託者保護基金に預託し、又は次に掲げる金融機関に担保として提供し、若しくは信託する場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 80, paragraph (2), item (iii), the term "Consumer Protection Fund" in the same item shall be deemed to be replaced with "the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (hereinafter referred to as the "Association of Compensation Funds") established on October 31, 1975." 例文帳に追加
第三条 新法第二百九十三条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第八十条第二項第三号の規定の適用については、同号中「委託者保護基金」とあるのは、「昭和五十年十月三十一日に設立された社団法人商品取引受託債務補償基金協会(以下「補償基金協会」という。)」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In bankruptcy proceedings against a Recognized Futures Commission Merchant, if the trustee in bankruptcy has given a notice under Article 197, paragraph (1) of the Bankruptcy Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 209, paragraph (3) of the same Act) or Article 204, paragraph (2) of the same Act or if he/she has received a permission under Article 208, paragraph (1) of the same Act, the trustee in bankruptcy shall notify the Consumer Protection Fund to that effect. 例文帳に追加
5 認定商品取引員の破産手続において、破産法第百九十七条第一項(同法第二百九条第三項において準用する場合を含む。)若しくは第二百四条第二項の規定による通知をしたとき、又は同法第二百八条第一項の規定による許可を受けたときは、破産管財人は、その旨を委託者保護基金に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 307 (1) In the case where a General Customer of a Recognized Futures Commission Merchant who made a request under paragraph (1) of the preceding paragraph has incurred liabilities against said Recognized Futures Commission Merchant, the amount to be paid by the Consumer Protection Fund pursuant to the provisions of the same paragraph shall be an amount equivalent to an amount deducting the amount of such liabilities from the amount prescribed in the same paragraph, notwithstanding the provisions of the same paragraph. 例文帳に追加
第三百七条 前条第一項の請求をした認定商品取引員の一般委託者が当該認定商品取引員に対して債務を負つている場合において委託者保護基金が同項の規定により支払をすべき金額は、同項の規定にかかわらず、同項の規定による金額からその債務の額を控除した金額に相当する金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 311 (1) On a consignment of a General Customer of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, a Consumer Protection Fund may conduct any and all judicial or extra-judicial acts which are necessary for preserving fulfillment of the claims which said General Customer has on said Futures Commission Merchant Subject to a Notice (limited to those pertaining to Customer Assets of said General Customer) for the sake of said General Customer. 例文帳に追加
第三百十一条 委託者保護基金は、通知商品取引員の一般委託者の委託を受けて、当該一般委託者のため、当該一般委託者が当該通知商品取引員に対して有する債権(当該一般委託者の委託者資産に係るものに限る。)の実現を保全するために必要な一切の裁判上又は裁判外の行為を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) For the purpose of applying the provisions of the Former Insurance Business Act that shall remain in force pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Corporation that has succeeded to the Business of Financial Assistance, etc. pursuant to the provision of paragraph (5) shall be deemed as a Policyholders Protection Fund and may carry on the Business of Financial Assistance, etc. thus succeeded to, notwithstanding the provision of Article 265-28 of the Current Insurance Business Act. 例文帳に追加
7 第五項の規定により資金援助等事業を承継した機構は、前項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧保険業法の規定の適用については、これを保険契約者保護基金とみなし、新保険業法第二百六十五条の二十八の規定にかかわらず、その承継した資金援助等事業を行うことができるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In bankruptcy proceedings against a Recognized Futures Commission Merchant, if the trustee in bankruptcy has given a notice under Article 197, paragraph 1 of the Bankruptcy Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 209, paragraph 3 of the same Act) or Article 204, paragraph 2 of the same Act or if he/she has received a permission under Article 208, paragraph 1 of the same Act, the trustee in bankruptcy shall notify the Consignor Protection Fund to that effect. 例文帳に追加
5 認定商品取引員の破産手続において、破産法第百九十七条第一項(同法第二百九条第三項 において準用する場合を含む。)若しくは第二百四条第二項の規定による通知をしたとき、又は同法第二百八条第一項の規定による許可を受けたときは、破産管財人は、その旨を委託者保護基金に通知しなければならない。 - 経済産業省
(1) A Consignor Protection Fund shall draft an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, a business report and a settlement of accounts (hereinafter referred to as "Financial Statements, etc." in this Article) for the previous business year and submit them to the competent minister pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry within three months from the day of commencement of a business year (excluding the business year which includes the day of registration under Article 293). 例文帳に追加
1 委託者保護基金は、事業年度(第二百九十三条の登録を受けた日を含む事業年度を除く。)の開始の日から三月以内に、主務省令で定めるところにより、前事業年度の財産目録、貸借対照表、損益計算書、事業報告書及び決算報告書(以下この条において「財務諸表等」という。)を作成し、これを主務大臣に提出しなければならない。 - 経済産業省
(4) With regard to transactions on a Commodity Market, a Futures Commission Merchant shall not deposit as collateral, loan, nor dispose of Securities deposited by a customer or Securities on a customer’s account contrary to the purpose of the consignment; provided, however, that this shall not apply in cases of depositing with a Consignor Protection Fund, depositing as collateral, or entrusting assets to the following financial institutions, after obtaining the consent of the customer: 例文帳に追加
4 商品取引員は、商品市場における取引につき、委託者から預託を受けた有価証券及び 委託者の計算に属する有価証券を委託の趣旨に反して、担保として提供し、貸付け、そ の他処分してはならない。ただし、委託者の同意を得て、委託者保護基金に預託し、又 は次に掲げる金融機関に担保として提供し、若しくは信託する場合は、この限りでない。 - 経済産業省
Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 80, paragraph 2, item 3, the term “Consigner Protection Fund” in the same item shall be deemed to be replaced with “the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (hereinafter referred to as the “Association of Compensation Funds”) established on October 31, 1975.” 例文帳に追加
新法第二百九十三条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第八十条 第二項第三号の規定の適用については、同号中「委託者保護基金」とあるのは、「昭和五 十年十月三十一日に設立された社団法人商品取引受託債務補償基金協会(以下「補償基金 協会」という。)」と読み替えるものとする。 - 経済産業省
(iii) in cases where a customer's assets pertaining to claims subject to compensation are Over-the-Counter Traded Securities (which means Over-the-Counter Traded Securities prescribed in Article 2, paragraph (8), item (x), (c) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same shall apply hereinafter): the amount calculated based on the closing price of such Securities published by the Authorized Financial Instruments Firms Association to which the Consumer Protection Fund registers Over-the-Counter Traded Securities pertaining to said claims subject to compensation (when said Over-the-Counter Traded Securities are registered by more than one Authorized Financial Instruments Firms Association, the Authorized Financial Instruments Firms Association specified by the Consumer Protection Fund), on the date of public notice pursuant to the provisions of Article 305, paragraph (1) of the Act (if said closing price does not exist, the closing price published by said Authorized Financial Instruments Firms Association on the nearest date prior to the date of public notice); 例文帳に追加
三 補償対象債権に係る委託者資産が店頭売買有価証券(金融商品取引法第二条第八項第十号ハに規定する店頭売買有価証券をいう。以下同じ。)である場合 委託者保護基金が法第三百五条第一項の規定による公告をした日の当該補償対象債権に係る店頭売買有価証券を登録する認可金融商品取引業協会(当該店頭売買有価証券が二以上の認可金融商品取引業協会に登録されているときは、委託者保護基金が指定する認可金融商品取引業協会とする。)が公表する最終価格(当該最終価格がないときは、その日前における直近の日に当該認可金融商品取引業協会が公表した最終価格)に基づき算出した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 188 In addition to the cases prescribed in this Act, a Financial Instruments Business Operator, etc., Financial Instruments Intermediary Service Provider, Authorized Financial Instruments Firms Association, Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Association under Article 78(2), Investor Protection Fund, Financial Instruments Exchange or its Member, etc., self-regulation organization under Article 85(1), Financial Instruments Exchange Holding Company, Foreign Financial Instruments Exchange or the Participants of Foreign Financial Instruments Exchange, Financial Instruments Clearing Organization or its Clearing Participants, or a Securities Finance Company shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance (with regard to an Investor Protection Fund, a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance), prepare and preserve the books, statements, correspondences, vouchers and other documents concerning its business, or submit report on its business. 例文帳に追加
第百八十八条 金融商品取引業者等、金融商品仲介業者、認可金融商品取引業協会、第七十八条第二項に規定する公益法人金融商品取引業協会、投資者保護基金、金融商品取引所若しくはその会員等、第八十五条第一項に規定する自主規制法人、金融商品取引所持株会社、外国金融商品取引所若しくはその外国金融商品取引所参加者、金融商品取引清算機関若しくはその清算参加者又は証券金融会社は、別にこの法律で定める場合のほか、内閣府令(投資者保護基金については、内閣府令・財務省令)で定めるところにより、帳簿、計算書、通信文、伝票その他業務に関する書類を作成し、これを保存し、又は業務に関する報告を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
With regard to any property equivalent to the value of any money, Securities or other articles which have been deposited by a customer in association with Transactions on a Commodity Market for securing payment of liabilities arising from a Business of Accepting Consignment of Commodity Transactions and any money, Securities or other articles in a customer's account (excluding those specified by an ordinance of the competent ministry; such money, Securities or other articles shall be referred to as "Customer Assets" in Article 304, Article 306, paragraph 1 and Article 311, paragraph 1) (such property shall be referred to as "Property Subject to Preservation" in Article 269, paragraph 3, item 3 and Article 309), a Futures Commission Merchant shall deposit such property with a Trust Company, etc. or deposit such property with a Consignor Protection Fund (which means a Consignor Protection Fund prescribed in Article 296) separately from the other property of the Futures Commission Merchant or take any other measures specified by an ordinance of the competent ministry, in order to preserve such property. 例文帳に追加
商品取引員は、商品取引受託業務により生じた債務の弁済を確保するため、商品市場における取引につき、委託者から預託を受けた金銭、有価証券その他の物及び委託者の計算に属する金銭、有価証券その他の物(主務省令で定めるものを除く。第三百四条、第三百六条第一項及び第三百十一条第一項において「委託者資産」という。)の価額に相当する財産(第二百六十九条第三項第三号及び第三百九条において「保全対象財産 Property Subject to Preservation」という。)については、その保全のため、商品取引員のその他の財産から分離して信託会社等に信託すること、委託者保護基金(第二百九十六条に規定する委託者保護基金をいう。)に預託することその他の主務省令で定める措置を講じなければならない。 - 経済産業省
Article 79-75 When the Prime Minister and the Minister of Finance find it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, they may give a Fund an order to change its articles of incorporation or operational rules or any other order concerning its business that is necessary for supervision. In this case, they shall hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under the provision of Article 13(1) of the Administrative Procedure Act. 例文帳に追加
第七十九条の七十五 内閣総理大臣及び財務大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、基金に対し、定款又は業務規程の変更その他その業務に関して監督上必要な命令をすることができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 318 (1) A Consumer Protection Fund shall draft an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, a business report and a settlement of accounts (hereinafter referred to as "Financial Statements, etc." in this Article ) for the previous business year and submit them to the competent minister pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry within three months from the day of commencement of a business year (excluding the business year which includes the day of registration under Article 293). 例文帳に追加
第三百十八条 委託者保護基金は、事業年度(第二百九十三条の登録を受けた日を含む事業年度を除く。)の開始の日から三月以内に、主務省令で定めるところにより、前事業年度の財産目録、貸借対照表、損益計算書、事業報告書及び決算報告書(以下この条において「財務諸表等」という。)を作成し、これを主務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 210 With regard to any property equivalent to the value of any money, Securities or other articles which have been deposited by a customer in association with Transactions on a Commodity Market for securing payment of liabilities arising from a Commodity Transactions Brokerage Business and any money, Securities or other articles in a customer's account (excluding those specified by an ordinance of the competent ministry; such money, Securities or other articles shall be referred to as "Customer Assets" in Article 304, Article 306, paragraph (1) and Article 311, paragraph (1)) (such property shall be referred to as "Property Subject to Preservation" in Article 269, paragraph (3), item (iii) and Article 309), a Futures Commission Merchant shall deposit such property with a Trust Company, etc. or deposit such property with a Consumer Protection Fund (which means a Consumer Protection Fund prescribed in Article 296) separately from the other property of the Futures Commission Merchant or take any other measures specified by an ordinance of the competent ministry, in order to preserve such property. 例文帳に追加
第二百十条 商品取引員は、商品取引受託業務により生じた債務の弁済を確保するため、商品市場における取引につき、委託者から預託を受けた金銭、有価証券その他の物及び委託者の計算に属する金銭、有価証券その他の物(主務省令で定めるものを除く。第三百四条、第三百六条第一項及び第三百十一条第一項において「委託者資産」という。)の価額に相当する財産(第二百六十九条第三項第三号及び第三百九条において「保全対象財産」という。)については、その保全のため、商品取引員のその他の財産から分離して信託会社等に信託すること、委託者保護基金(第二百九十六条に規定する委託者保護基金をいう。)に預託することその他の主務省令で定める措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) A contract to consign to repay to the Consumer Protection Fund the whole or a portion of a Futures Commission Merchant's Debts to a Customer, for and on behalf of said Futures Commission Merchant (hereinafter referred to as a "Subrogation Consignment Agreement" in this item and Article 139, paragraph (1), item (iv)), shall be concluded (limited to items which fulfill the requirements set forth in the following, which is called a "Subrogation Consignment" in Article 139, paragraph (1), item (iv)) in addition to measures set forth in the preceding two items: 例文帳に追加
四 前二号に掲げる措置のほか、委託者保護基金に対し、商品取引員が有する委託者債務の全部又は一部を当該商品取引員に代わって弁済することを委託する契約(以下この号及び第百三十九条第一項第四号において「代位弁済委託契約」という。)を締結すること(次に掲げる要件を満たすものに限る。第百三十九条第一項第四号において「代位弁済委託」という。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Securities for retention under the management of a Consumer Protection Fund (limited to Securities which are retained and commingled; the same shall apply to the following item): a management method by which the location for the retention of Securities that are Properties Subject to Preservation is clearly separate from that for the Fund's Securities, etc., and that equity interests pertaining to Securities that are Properties Subject to Preservation and are deposited from each Member are retained in an available condition that is immediately distinguishable by using a person's own books; 例文帳に追加
三 委託者保護基金が保管することにより管理する有価証券(混蔵して保管される有価証券に限る。次号において同じ。) 保全対象財産である有価証券の保管場所については基金固有有価証券等の保管場所と明確に区分し、かつ、各会員から預託を受けた保全対象財産である有価証券に係る持分が自己の帳簿により直ちに判別できる状態で保管することにより管理する方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 79-54 When a Fund has received a notice under the provision of paragraph (1) or paragraphs (3) to (5) of the preceding Article, it shall grant recognition of whether it is difficult for a Financial Instruments Business Operator pertaining to said notice (hereinafter referred to as a "Notifying Financial Instruments Business Operator") to smoothly perform the obligation pertaining to refund of Customer Assets without delay, except when it is found that there is obviously no risk of insufficient protection of investors. 例文帳に追加
第七十九条の五十四 基金は、前条第一項又は第三項から第五項までの規定による通知を受けた場合には、投資者の保護に欠けるおそれがないことが明らかであると認められるときを除き、当該通知に係る金融商品取引業者(以下「通知金融商品取引業者」という。)につき、顧客資産の返還に係る債務の円滑な履行が困難であるかどうかの認定を、遅滞なく、行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) A contract to consign to repay to the Consignor Protection Fund the whole or a portion of a Futures Commission Merchant’s Debts to a Customer, for and on behalf of said Futures Commission Merchant (hereinafter referred to as a “Subrogation Consignment Agreement” in this item and Article 139, paragraph 1, item 4), shall be concluded (limited to items which fulfill the requirements set forth in the following, which is called a “Subrogation Consignment” in Article 139, paragraph 1, item 4) in addition to measures set forth in the preceding two items: 例文帳に追加
四前二号に掲げる措置のほか、委託者保護基金に対し、商品取引員が有する委託者債 務の全部又は一部を当該商品取引員に代わって弁済することを委託する契約(以下 この号及び第百三十九条第一項第四号において「代位弁済委託契約」という。)を締 結すること(次に掲げる要件を満たすものに限る。第百三十九条第一項第四号にお いて「代位弁済委託」という。)。 - 経済産業省
(iii) Securities for retention under the management of a Consignor Protection Fund (limited to Securities which are retained and commingled; the same shall apply to the following item): a management method by which the location for the retention of Securities that are Properties Subject to Preservation is clearly separate from that for the Fund’s Securities, etc., and that shares pertaining to Securities that are Properties Subject to Preservation and are deposited from each Member are retained in an available condition that is immediately distinguishable by using a person’s own books; 例文帳に追加
三委託者保護基金が保管することにより管理する有価証券(混蔵して保管される有価 証券に限る。次号において同じ。) 保全対象財産である有価証券の保管場所につい ては基金固有有価証券等の保管場所と明確に区分し、かつ、各会員から預託を受け た保全対象財産である有価証券に係る持分が自己の帳簿により直ちに判別できる状 態で保管することにより管理する方法 - 経済産業省
(2) The Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation shall, at the end of the business year prescribed in the preceding paragraph, impute to the Liquidation Account the obligations pertaining to the borrowings set forth in that paragraph and any claims on assessment (referring to the claims pertaining to any unpaid amount of the assessment to be paid under Article 265-33, paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), and transfer from the Insurance Policyholders Protection Funds prescribed in Article 265-32, paragraph (1) to the Liquidation Account the amount corresponding to the balance of the fund as at the end of that business year, to the limit of the amount of the borrowings subtracted by the amount of the claims on assessment. 例文帳に追加
2 損害保険契約者保護機構は、前項に規定する事業年度終了の日において、同項の借入金に係る債務及び負担金債権(第二百六十五条の三十三第一項の規定による負担金について未納のものがある場合におけるその負担金に係る債権をいう。以下この項において同じ。)を清算勘定に帰属させるとともに、第二百六十五条の三十二第一項に規定する保険契約者保護資金から、同日におけるその残高に相当する金額を、当該借入金の額から当該負担金債権の額を控除した額に相当する金額に限り、清算勘定に繰り入れるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
It is appropriate to fund the full protection for the payment and settlement deposit by the deposit insurance premium, and differentiate the rate of the premium from that for other types of deposits. 例文帳に追加
社会全体での決済リスクを極小化するため、「決済用預金」以外の預金を用いて決済することを認めないといった規制をすることは、証券会社の証券総合口座等、預金以外に決済機能を提供する金融商品が存在することも勘案すると合理的な規制とはいえず、また、決済に関わる金融機関の技術革新を阻害しかねないことに加え、一般の預金者の利便性を著しく低下させ、全体として大きな社会的コストを生じさせることとなる。したがって、こうした規制は設けないことが適当である。 - 金融庁
Article 138 With regard to any Policyholders Protection Fund as defined in Article 259, paragraph (2) of the Former Insurance Business Act in existence at the time when this Act enters into force (including a fund in the course of liquidation; referred to as "Policyholders Protection Fund" in the following Article to Article 141 inclusive of the Supplementary Provisions) that includes among its business participants (referring to the business participants prescribed in Article 260, paragraph (5), item (iv) of the Former Insurance Business Act), at the time when this Act enters into force, any Insurance Company to which the provision of paragraph (1) of the preceding Article shall apply but for which no decision has been made to provide Financial Assistance (referring to the Financial Assistance prescribed in Article 260, paragraph (5), item (v) of the Former Insurance Business Act), the provisions of Article 259 to 270 inclusive of the Former Insurance Business Act and Article 105 of the Supplementary Provisions to the Former Insurance Business Act shall remain in force even after this Act enters into force, for a period to be specified by a Cabinet Order counting from the Effective Date. In this case, the term "Article 241" in Article 268, paragraph (1), item (i) of the Former Insurance Business Act, which shall remain in force, shall be deemed to be replaced with "Article 241 of the Insurance Business Act prior to the revision by the provision of Article 22 of the Act on Revision, etc. of Related Acts for the Financial System Reform (Act No. 107 of 1998)." 例文帳に追加
第百三十八条 この法律の施行の際現に存する旧保険業法第二百五十九条第二項に規定する保険契約者保護基金(清算中のものを含む。次条から附則第百四十一条までにおいて「保険契約者保護基金」という。)であって、この法律の施行の際現にその事業参加者(旧保険業法第二百六十条第五項第四号に規定する事業参加者をいう。)の中にその資金援助(旧保険業法第二百六十条第五項第五号に規定する資金援助をいう。)を行うことを決定していない前条第一項の規定の適用を受ける保険会社があるものについては、旧保険業法第二百五十九条から第二百七十条まで及び旧保険業法附則第百五条の規定は、この法律の施行後も、施行日から起算して政令で定める期間を経過する日までの間、なおその効力を有する。この場合において、なおその効力を有するものとされる旧保険業法第二百六十八条第一項第一号中「第二百四十一条」とあるのは、「金融システム改革のための関係法律の整備等に関する法律(平成十年法律第百七号)第二十二条の規定による改正前の保険業法第二百四十一条」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (312件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|