例文 (312件) |
protection fundの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 312件
Article 148 (1) Funding plans for the Consumer Protection Fund shall be set forth pertaining to the following matters: 例文帳に追加
第百四十八条 委託者保護基金の資金計画には、次に掲げる事項に関する計画を掲げなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 319 (1) A Consumer Protection Fund shall set aside all of the surplus in every business year as a reserve. 例文帳に追加
第三百十九条 委託者保護基金は、毎事業年度の剰余金の全部を、準備金として積み立てなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Part of card users’ payments at nationwide WAON member stores are donated to the “Iwami Ginzan Protection Fund.” 例文帳に追加
同カード利用者が全国のWAON加盟店で購入した金額の一部が「石見銀山保護基金」に寄付される仕組み。 - 経済産業省
Article 4 Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 98, paragraph (1) and paragraph (4), the term, "a Consumer Protection Fund (limited to a Consumer Protection Fund which said Futures Commission Merchant joined as a Member; hereinafter the same shall apply in this Article)" in the same Article, paragraph (1), item (i) shall be deemed to be replaced with, "Association of Compensation Funds"; the phrase, "a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice (which means a Futures Commission Merchant Subject to a Notice prescribed in the provisions of Article 304 of the Act; the same shall apply hereinafter)" shall be deemed to be replaced with, "the Association of Compensation Funds that is the trust administrator judges it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant's debts pertaining to the return of the customer's assets to a customer"; the term, "a Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "Association of Compensation Funds"; the phrase, "only the Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "only the Association of Compensation Funds"; the phrase, "of a Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "of the Association of Compensation Funds"; the phrase, "when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other trust administrators" shall be deemed to be replaced with, "the trust administrator"; the phrase, "with a Consumer Protection Fund" in the same paragraph, item (ii) shall be deemed to be replaced with, "with the Association of Compensation Funds"; the phrase, "when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other Consumer Protection Funds" shall be deemed to be replaced with, "the Association of Compensation Funds"; the phrase, "said Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "said Association of Compensation Funds"; the phrase, "of the Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "of the Association of Compensation Funds"; the phrase, "to a Consumer Protection Fund" in the same paragraph, item (iii) shall be deemed to be replaced with, "to the Association of Compensation Funds"; the phrase, "of the Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "of the Association of Compensation Funds"; the phrase, "when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other Consumer Protection Funds" shall be deemed to be replaced with, "the Association of Compensation Funds"; the term, "Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "Association of Compensation Funds"; the phrase, "to the Consumer Protection Fund" in the same paragraph, item (iv) shall be deemed to be replaced with, "to the Association of Compensation Funds"; the phrase, "unless the Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with "unless the Association of Compensation Funds"; the term, "by a Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "by the Association of Compensation Funds"; the phrase, "in the cases where a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice or where a Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with "when the Association of Compensation Funds"; the phrase, "Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "Association of Compensation Funds"; the term, "Consumer Protection Fund" in the same Article, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "Association of Compensation Funds", respectively. 例文帳に追加
第四条 新法第二百九十三条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第九十八条第一項及び第四項の規定の適用については、同条第一項第一号中「委託者保護基金(当該商品取引員が会員として加入している委託者保護基金に限る。以下この条において同じ。)」とあるのは「補償基金協会」と、「商品取引員が通知商品取引員(法第三百四条に規定する通知商品取引員をいう。以下同じ。)に該当することとなった」とあるのは「信託管理人である補償基金協会が当該商品取引員の有する取引委託者に対する委託者資産の返還に係る債務の円滑な弁済のために必要と判断した」と、「委託者保護基金が」とあるのは「補償基金協会が」と、「委託者保護基金のみ」とあるのは「補償基金協会のみ」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他信託管理人」とあるのは「信託管理人」と、同項第二号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と、「当該委託者保護基金」とあるのは「当該補償基金協会」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、同項第三号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と、「委託者保護基金は」とあるのは「補償基金協会は」と、同項第四号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「、委託者保護基金」とあるのは「、補償基金協会」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と、「委託者保護基金は」とあるのは「補償基金協会は」と、同条第四項中「委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 98, paragraph 1 and paragraph 4, the term, “a Consignor Protection Fund (limited to a Consignor Protection Fund which said Futures Commission Merchant joined as a Member; hereinafter the same shall apply in this Article)” in the same Article, paragraph 1, item 1 shall be deemed to be replaced with, “Association of Compensation Funds”; the phrase, “a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice (which means a Futures Commission Merchant Subject to a Notice prescribed in the provisions of Article 304 of the Act; hereinafter the same shall apply)” shall be deemed to be replaced with, “the Association of Compensation Funds that is the trust administrator judges it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant’s debts pertaining to the return of the customer’s assets to a customer”; the term, “a Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with, “Association of Compensation Funds”; the phrase, “only the Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with, “only the Association of Compensation Funds”; the phrase, “of a Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with, “of the Association of Compensation Funds”; the phrase, “when a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other trust administrators” shall be deemed to be replaced with, “the trust administrator”; the phrase, “with a Consignor Protection Fund” in the same paragraph, item 2 shall be deemed to be replaced with, “with the Association of Compensation Funds”; the phrase, “when a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other Consignor Protection Funds” shall be deemed to be replaced with, “the Association of Compensation Funds”; the phrase, “said Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with, “said Association of Compensation Funds”; the phrase, “of the Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with, “of the Association of Compensation Funds”; the phrase, “to a Consignor Protection Fund” in the same paragraph, item 3 shall be deemed to be replaced with, “to the Association of Compensation Funds”; the phrase, “of the Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with, “of the Association of Compensation Funds”; the phrase, “when a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other Consignor Protection Funds” shall be deemed to be replaced with, “the Association of Compensation Funds”; the term, “Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with, “Association of Compensation Funds”; the phrase, “to the Consignor Protection Fund” in the same paragraph, item 4 shall be deemed to be replaced with, “to the Association of Compensation Funds”; the phrase, “unless the Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with “unless the Association of Compensation Funds”; the term, “by a Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with, “by the Association of Compensation Funds”; the phrase, “in the cases where a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice or where a Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with “when the Association of Compensation Funds”; the phrase, “Consignor Protection Fund” shall be deemed to be replaced with, “Association of Compensation Funds”; the term, “Consignor Protection Fund” in the same Article, paragraph 4 shall be deemed to be replaced with “Association of Compensation Funds”, respectively. 例文帳に追加
新法第二百九十三条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第九十八 条第一項及び第四項の規定の適用については、同条第一項第一号中「委託者保護基金(当 該商品取引員が会員として加入している委託者保護基金に限る。以下この条において同 じ。)」とあるのは「補償基金協会」と、「商品取引員が通知商品取引員(法第三百四条に 規定する通知商品取引員をいう。以下同じ。)に該当することとなった」とあるのは「信 託管理人である補償基金協会が当該商品取引員の有する取引委託者に対する委託者資産の 返還に係る債務の円滑な弁済のために必要と判断した」と、「委託者保護基金が」とある のは「補償基金協会が」と、「委託者保護基金のみ」とあるのは「補償基金協会のみ」と、 「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「商品取引員が通知商品取引員 に該当することとなった場合その他信託管理人」とあるのは「信託管理人」と、同項第二 号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「商品取引員が通知商品取 引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と、 「当該委託者保護基金」とあるのは「当該補償基金協会」と、「委託者保護基金の」とあ るのは「補償基金協会の」と、同項第三号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金 協会に」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「商品取引員が通知 商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協 会」と、「委託者保護基金は」とあるのは「補償基金協会は」と、同項第四号中「委託者 保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償 基金協会の」と、「、委託者保護基金」とあるのは「、補償基金協会」と、「商品取引員が 通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基 金協会」と、「委託者保護基金は」とあるのは「補償基金協会は」と、同条第四項中「委 託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と読み替えるものとする。 - 経済産業省
Article 298 When a Futures Commission Merchant intends to join a Consumer Protection Fund, the Consumer Protection Fund shall not refuse membership to said Futures Commission Merchant or attach unfair conditions to its membership except in the case of restraining such membership based on justifiable grounds. 例文帳に追加
第二百九十八条 委託者保護基金は、商品取引員が当該委託者保護基金に加入しようとするときは、正当な事由により加入を制限する場合を除き、その加入を拒み、又はその加入について不当な条件を付してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 300 (1) A person who has withdrawn from a Consumer Protection Fund pursuant to the provisions of Article 278 shall be deemed to be a Futures Commission Merchant who is still a member of said Consumer Protection Fund with regard to the application of the provisions of Articles 303 to 311 inclusive. 例文帳に追加
第三百条 第二百七十八条の規定により委託者保護基金を脱退した者は、第三百三条から第三百十一条までの規定の適用については、なお当該委託者保護基金の会員である商品取引員とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Futures Commission Merchant may not withdraw from a Consumer Protection Fund to which it belongs except in the case of a withdrawal based on the grounds set forth in the respective items of Article 278 or in the case of becoming a member of another Consumer Protection Fund by obtaining the approval of the competent minister. 例文帳に追加
2 商品取引員は、第二百七十八条各号に掲げる事由による場合又は主務大臣の承認を受けて他の委託者保護基金の会員となる場合を除き、その所属する委託者保護基金を脱退することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 322 When the competent minister finds that a Consumer Protection Fund no longer conforms to the respective items of Article 295, paragraph (1), he/she may order such Consumer Protection Fund to take the necessary measures for conforming to these provisions. 例文帳に追加
第三百二十二条 主務大臣は、委託者保護基金が第二百九十五条第一項各号に適合しなくなつたと認めるときは、その委託者保護基金に対し、これらの規定に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Futures Commission Merchant may not withdraw from a Consignor Protection Fund to which it belongs except in the case of a withdrawal based on the grounds set forth in the respective items of Article 278 or in the case of becoming a member of another Consignor Protection Fund by obtaining the approval of the competent minister. 例文帳に追加
2 商品取引員は、第二百七十八条各号に掲げる事由による場合又は主務大臣の承認を受けて他の委託者保護基金の会員となる場合を除き、その所属する委託者保護基金を脱退することができない。 - 経済産業省
(1) When a Consignor Protection Fund conducts a Consignor Protection Business, it shall stipulate the market rules and obtain the approval of the competent minister before commencement of such business.The same shall apply when the market rules change. 例文帳に追加
1 委託者保護基金は、委託者保護業務を行うときは、その開始前に、業務規程を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更するときも、同様とする。 - 経済産業省
(1) A Futures Commission Merchant shall pay a Burden Charge to the Consignor Protection Fund to which it belongs pursuant to the provisions of the market rules, in order to allocate it to the Funds for Consignor Protection. 例文帳に追加
1 商品取引員は、委託者保護資金に充てるため、業務規程で定めるところにより、その所属する委託者保護基金に対し、負担金を納付しなければならない。 - 経済産業省
In February 2003, the IOSCO issued a report titled ‘Regulatory and Investor Protection Issues arising from the Participation by Retail Investors in (Funds-of) Hedge Funds’, which focused on the protection of retail investors in hedge fund. 例文帳に追加
IOSCOでは、2003年2月、ヘッジファンドに投資する個人投資家の保護に焦点を当て、「リテール投資家によるヘッジファンドへの投資から生じる規制及び投資家保護に関する課題」(“Regulatory and Investor Protection Issues arising from the Participation by Retail Investors in (Funds-of) Hedge Funds”)について報告書を公表している。 - 金融庁
Article 151 (1) The settlement of accounts of the Consumer Protection Fund shall be financial statements pertaining to income and expenditure, and debts. 例文帳に追加
第百五十一条 委託者保護基金の決算報告書は、収入支出決算書及び債務に関する計算書とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a Consumer Protection Fund has received a notice under the preceding paragraph, it shall immediately report to the competent minister to that effect. 例文帳に追加
2 委託者保護基金は、前項の規定による通知を受けたときは、直ちに、その旨を主務大臣に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A Consumer Protection Fund shall conduct the acts under paragraph (1) to a General Customer with the due care of a prudent manager. 例文帳に追加
3 委託者保護基金は、一般委託者に対し、善良な管理者の注意をもつて第一項の行為をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a Consignor Protection Fund has received a notice under the preceding paragraph, it shall immediately report to the competent minister to that effect. 例文帳に追加
2 委託者保護基金は、前項の規定による通知を受けたときは、直ちに、その旨を主務大臣に報告しなければならない。 - 経済産業省
(3) A Consignor Protection Fund shall conduct the acts under paragraph 1 to a General Customer with the due care of a prudent manager. 例文帳に追加
3 委託者保護基金は、一般委託者に対し、善良な管理者の注意をもつて第一項の行為をしなければならない。 - 経済産業省
Where a Consignor Protection Membership Corporation as a Consignor Protection Fund (which means the Consignor Protection Fund prescribed in Article 296 of the New Act) has succeeded to the assets and liabilities held by the Association of Compensation Funds pursuant to the provisions of Article 19, paragraph 5 of the Supplementary Provisions of the Revising Act (such Consignor Protection Membership Corporation shall be simply referred to as a “Consignor Protection Fund” in the following paragraph), the amount obtained by deducting the value of said liabilities at the time of said succession from the value of said assets at the time of said succession shall be the capital surplus prescribed in Article 2, item 17 of the Corporation Tax Act (Act No. 34 of 1965). 例文帳に追加
改正法附則第十九条第五項の規定により補償基金協会の有する資産及び負債の承継を受けた委託者保護基金(新法第二百九十六条に規定する委託者保護基金をいう )としての委託者保護会員制法人(次項において単に「委託者保護基金」という )の当該資産の当該承継の時の価額から当該負債の当該承継の時の価額を控除した金額は、法人税法(昭和四十年法律第三十四号)第二条第十七号に規定する資本積立金額とする。 - 経済産業省
Article 302 (1) When a Consumer Protection Fund conducts a Consignor Protection Business, it shall stipulate the market rules and obtain the approval of the competent minister before commencement of such business. 例文帳に追加
第三百二条 委託者保護基金は、委託者保護業務を行うときは、その開始前に、業務規程を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更するときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 314 (1) A Futures Commission Merchant shall pay a Burden Charge to the Consumer Protection Fund to which it belongs pursuant to the provisions of the market rules, in order to allocate it to the Funds for Consignor Protection. 例文帳に追加
第三百十四条 商品取引員は、委託者保護資金に充てるため、業務規程で定めるところにより、その所属する委託者保護基金に対し、負担金を納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) A Consignor Protection Fund shall establish funds to be allocated to the costs required for the business set forth in Article 269, paragraph 3, item 1 and item 2 (hereinafter referred to as "Funds for Consignor Protection"). 例文帳に追加
1 委託者保護基金は、第二百六十九条第三項第一号及び第二号に掲げる業務に要する費用に充てるための資金(以下「委託者保護資金」という。)を設けるものとする。 - 経済産業省
(b) an Indemnity Agreement shall not be rescinded or changed unless the Consumer Protection Fund approves in advance; 例文帳に追加
ロ 保証委託契約の解除又は変更は、あらかじめ委託者保護基金の承認を受けたときでなければ、行ってはならないものとすること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) an Account for the Consumer Protection Fund (which means an account pertaining to a business set forth in Article 269, paragraph (3), item (i) and item (ii) of the Act); 例文帳に追加
一 委託者保護資金勘定(法第二百六十九条第三項第一号及び第二号に掲げる業務に係る勘定をいう。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 150 The Business Report of the Consumer Protection Fund shall include the business results and the results of funding plans. 例文帳に追加
第百五十条 委託者保護基金の事業報告書には、事業の実績及び資金計画の実施の結果を記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 79-73 A Fund shall not invest any surplus funds that have arisen in the course of business and Funds for Investor Protection except by the following methods: 例文帳に追加
第七十九条の七十三 基金は、次の方法によるほか、業務上の余裕金及び投資者保護資金を運用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 324 (1) When a Consumer Protection Fund falls under any of the following items, the competent minister may rescind its registration: 例文帳に追加
第三百二十四条 主務大臣は、委託者保護基金が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) an Indemnity Agreement shall not be rescinded or changed unless the Consignor Protection Fund approves in advance; 例文帳に追加
ロ保証委託契約の解除又は変更は、あらかじめ委託者保護基金の承認を受けたとき でなければ、行ってはならないものとすること。 - 経済産業省
(i) an account for the Consignor Protection Fund (which means an account pertaining to a business set forth in Article 269, paragraph 3, item 1 and item 2 of the Act); 例文帳に追加
一委託者保護資金勘定(法第二百六十九条第三項第一号及び第二号に掲げる業務に係る勘定をいう。) - 経済産業省
(g) the Trust Contract shall not be changed unless the Consumer Protection Fund in its capacity as the agent for a beneficiary of a trust gives its approval in advance; 例文帳に追加
ト 信託契約の変更は、あらかじめ受益者代理人である委託者保護基金の承認を受けたときでなければ、行ってはならないものとすること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) the value of the Securities in the property deposited with a Consumer Protection Fund (hereinafter referred to as the "Deposited Property" in this item) shall be based on the current market value; 例文帳に追加
イ 委託者保護基金に預託された財産(以下この号において「預託財産」という。)のうち有価証券の価額は、時価によるものとすること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) a Subrogation Consignment Agreement shall not be rescinded or changed unless the Consumer Protection Fund approves in advance; 例文帳に追加
イ 代位弁済委託契約の解除又は変更は、あらかじめ委託者保護基金の承認を受けたときでなければ、行ってはならないものとすること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the preceding paragraph, a Consumer Protection Fund may exempt a Futures Commission Merchant Subject to a Notice from paying a Burden Charge pursuant to the provisions of its market rules. 例文帳に追加
2 委託者保護基金は、前項の規定にかかわらず、業務規程で定めるところにより、通知商品取引員の負担金を免除することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
iv) Any documents and other articles which a General Customer shall submit or present to the Consumer Protection Fund when making a request under Article 306, paragraph (1 例文帳に追加
四 一般委託者が法第三百六条第一項の請求の際に委託者保護基金に対し提出又は提示をすべき書類その他のもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the preceding paragraph, a Consignor Protection Fund may exempt a Futures Commission Merchant Subject to a Notice from paying a Burden Charge pursuant to the provisions of its market rules. 例文帳に追加
2 委託者保護基金は、前項の規定にかかわらず、業務規程で定めるところにより、通知商品取引員の負担金を免除することができる。 - 経済産業省
(g) the Trust Contract shall not be changed unless the Consignor Protection Fund in its capacity as the Trust Administrator gives its approval in advance; 例文帳に追加
ト信託契約の変更は、あらかじめ信託管理人である委託者保護基金の承認を受けた ときでなければ、行ってはならないものとすること。 - 経済産業省
(a) the value of the Securities in the property deposited with a Consignor Protection Fund (hereinafter referred to as the “Deposited Property” in this item) shall be based on the current market value; 例文帳に追加
イ 委託者保護基金に預託された財産(以下この号において「預託財産」という。)のうち有価証券の価額は、時価によるものとすること。 - 経済産業省
(a) a Subrogation Consignment Agreement shall not be rescinded or changed unless the Consignor Protection Fund approves in advance; 例文帳に追加
イ代位弁済委託契約の解除又は変更は、あらかじめ委託者保護基金の承認を受けた ときでなければ、行ってはならないものとすること。 - 経済産業省
The Consignor Protection Fund can provide contingency funds with regard to an income and expenditure budget in order to compensate for variances in items of an unpredictable nature in an expenditure budget. 例文帳に追加
委託者保護基金は、予見することができない理由による支出予算の不足を補うため、収 入支出予算に予備費を設けることができる。 - 経済産業省
Any documents and other articles which a General Customer shall submit or present to the Consignor Protection Fund when making a request under Article 306, paragraph 1 例文帳に追加
一般委託者が法第三百六条第一項 の請求の際に委託者保護基金に対し提出又は提示をすべき書類その他のもの - 経済産業省
Article 313 (1) A Consumer Protection Fund shall establish funds to be allocated to the costs required for the business set forth in Article 269, paragraph (3), item (i) and item (ii) (hereinafter referred to as "Funds for Consignor Protection"). 例文帳に追加
第三百十三条 委託者保護基金は、第二百六十九条第三項第一号及び第二号に掲げる業務に要する費用に充てるための資金(以下「委託者保護資金」という。)を設けるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 79-21 The purpose of an Investor Protection Fund (hereinafter referred to as a "Fund" in this Chapter and the Supplementary Provisions) is to aim at the protection of investors through payment to General Customers under the provision of Article 79-56(1) or other business, thereby maintaining the credibility of transactions of securities. 例文帳に追加
第七十九条の二十一 投資者保護基金(以下この章及び附則において「基金」という。)は、第七十九条の五十六第一項の規定による一般顧客に対する支払その他の業務を行うことにより投資者の保護を図り、もつて証券取引に対する信頼性を維持することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) in the case where a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice (which means a Futures Commission Merchant Subject to a Notice prescribed in the provisions of Article 304 of the Act; the same shall apply hereinafter) notwithstanding the provisions of (b), only said Consignor Protection Fund is permitted to be assigned as the trust administrator, except for a case specially approved by the Consignor Protection Fund; 例文帳に追加
ハロの規定にかかわらず、商品取引員が通知商品取引員(法第三百四条に規定す る通知商品取引員をいう。以下同じ。)に該当することとなった場合にあっては、 委託者保護基金が特に認める場合を除き、当該委託者保護基金のみを信託管理人と すること。 - 経済産業省
In the case where the amount of money to be paid by the Consignor Protection Fund pursuant to the provisions of Article 306, paragraph 1 and Article 307, paragraph 1 and paragraph 3 of the Act is the same as the amount of the Claims Subject to Compensation pertaining to said payment, the Consignor Protection Fund shall acquire the whole of said Claims Subject to Compensation. 例文帳に追加
法第三百六条第一項 並びに第三百七条第一項 及び第三項 の規定により委託者保護基金が支払をすべき金額が、当該支払に係る補償対象債権の金額と同額であるときは、委託者保護基金は、当該補償対象債権の全部を取得するものとする。 - 経済産業省
Article 140 (1) The Policyholders Protection Fund set forth in the preceding Article may, until a date to be specified by a Cabinet Order, propose to the incorporators of the Corporation or the Corporation that the Corporation should succeed to the Business of Financial Assistance, etc. carried on by the Policyholders Protection Fund, and those assets and liabilities which have come to belong to the Policyholders Protection Fund as a result of executing the Business of Financial Assistance, etc. (hereinafter referred to as the "Financial Assistance, etc. Business Property" in this Article). 例文帳に追加
第百四十条 前条の保険契約者保護基金は、政令で定める日までの間、機構の発起人又は機構に対し、当該保険契約者保護基金が行う資金援助等事業並びにその有する資産及び負債のうち資金援助等事業の遂行に伴い当該保険契約者保護基金に属するに至ったもの(以下この条において「資金援助等事業財産」という。)を、機構において承継すべき旨を申し出ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5-2 (1) Where a Consignor Protection Membership Corporation as a Consumer Protection Fund (which means the Consumer Protection Fund prescribed in Article 296 of the New Act) has succeeded to the assets and liabilities held by the Association of Compensation Funds pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Revising Act (such Consignor Protection Membership Corporation shall be simply referred to as a "Consumer Protection Fund" in the following paragraph), the amount obtained by deducting the value of said liabilities at the time of said succession from the value of said assets at the time of said succession shall be the capital surplus prescribed in Article 2, item (xvii) of the Corporation Tax Act (Act No. 34 of 1965). 例文帳に追加
第五条の二 改正法附則第十九条第五項の規定により補償基金協会の有する資産及び負債の承継を受けた委託者保護基金(新法第二百九十六条に規定する委託者保護基金をいう。)としての委託者保護会員制法人(次項において単に「委託者保護基金」という。)の当該資産の当該承継の時の価額から当該負債の当該承継の時の価額を控除した金額は、法人税法(昭和四十年法律第三十四号)第二条第十七号に規定する資本積立金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 79-77 When the Prime Minister and the Minister of Finance find it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, they may order a Fund or a person who has been entrusted with business from said Fund to submit reports or materials that will be helpful for understanding the business or property of said Fund, or have the officials enter the office of a Fund or a person who has been entrusted with business from said Fund to inspect books and documents or other articles (with regard to the person who has been entrusted with business from said Fund, the inspection shall be limited to what is necessary to understand the status of the business entrusted from, or the property of, said Fund). 例文帳に追加
第七十九条の七十七 内閣総理大臣及び財務大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、基金若しくは当該基金から業務の委託を受けた者に対し当該基金の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に基金若しくは当該基金から業務の委託を受けた者の事務所に立ち入り、帳簿書類その他の物件の検査(当該基金から業務の委託を受けた者にあつては、当該基金の業務又は財産に関し必要なものに限る。)をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(d) in the case where a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice and where the Consumer Protection Fund judges it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant's Debts to a Customer, said Consumer Protection Fund can instruct a financial institution set forth in (a), which has concluded an Indemnity Agreement, to pay to said Consumer Protection Fund the necessary amount for repayment of said Debts to a Customer within the limit of the Payment Guarantee Limit Amount; 例文帳に追加
ニ 商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金が当該商品取引員の有する委託者債務の円滑な弁済のために必要と判断した場合に、当該委託者保護基金は、保証委託契約を締結したイに掲げる金融機関に対し、支払保証限度額を限度として、当該委託者債務の弁済に必要と認められる額を当該委託者保護基金に対して支払うことを指示することができること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When determining accounting rules prescribed in the preceding paragraph, the Consumer Protection Fund shall obtain the approval of the competent minister. The same shall apply when intending to amend accounting rules. 例文帳に追加
2 委託者保護基金は、前項の会計規程を定めようとするときは、主務大臣の承認を受けるものとする。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) To implement measures to ensure the protection of investors in preparation for an unexpected event, through appropriate management of securities and cash and careful management of fund-raising. 例文帳に追加
② 不測の事態に備え、有価証券、金銭等の適切な保全管理、資金繰りのきめ細かな管理等により投資者保護のために万全の措置を講ずること、 - 金融庁
例文 (312件) |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|