例文 (73件) |
authorization licenseの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 73件
LICENSE AUTHORIZATION SYSTEM USING PRACTICE DEVICE FOR DRIVING SIMULATION例文帳に追加
運転模擬練習装置を用いたライセンス認定システム - 特許庁
The authorization to exploit an invention protected by a patent (license) shall be given by written contract (hereinafter referred to as "the license contract"). 例文帳に追加
特許により保護された発明を実施する権利の許諾(ライセンス)は,書面による契約(以下「ライセンス契約」という。)によってこれを行う。 - 特許庁
An exclusive license may only be granted with the agreement of all the joint owners or by the authorization of the court. 例文帳に追加
排他的ライセンスは,共有者全員の合意があるか,又は裁判所の許可を得た場合にのみ,付与される。 - 特許庁
On the following day of the plea to GHQ, the General Section of GHQ transmitted its authorization for conditional restoration of the license to brew seishu. 例文帳に追加
直訴の翌日、GHQ民生局によって清酒製造免許の条件付復活許可が日本政府に通達された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The user, to which the license is issued, accesses the decryption portion and employs the validation information therein to validate the digital signature of the authorization portion.例文帳に追加
発行されたユーザは解読部にアクセスし、その中の検証情報を利用して、承認部のデジタル署名を検証する。 - 特許庁
(ii) Where the Trustee Company has its license or registration for business or its authorization for engagement in trust business rescinded. 例文帳に追加
二 受託会社が営業の免許若しくは登録又は信託業務を営むことについての認可を取り消されること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a server device capable of preventing functioning without authorization or a hardware circuit from being restored by re-inputting a license code.例文帳に追加
ライセンスコードを再入力することで不正に機能またはハードウェア回路の復元を図ることを防止し得るサーバ装置を提供する。 - 特許庁
A request for the Minister's authorization shall be accompanied by evidence that the owner of the patent has received, from the person seeking the authorization, a request for a contractual license, but that person has been unable to obtain such a license on reasonable commercial terms and conditions and within a reasonable time. 例文帳に追加
大臣に許可を請求するには、特許権者が請求人から許諾契約締結の申込みを受けたこと、しかし請求人が相当な条件及び期間の下で実施権を取得することができなかったことについての証拠を添付しなければならない。 - 特許庁
A request for the Minister’s authorization shall be accompanied by evidence that the owner of the patent has received, from the person seeking the authorization, a request for a contractual license, but that person has been unable to obtain such a license on reasonable commercial terms and conditions and within a reasonable time. 例文帳に追加
大臣の認可についての請求には,特許所有者が認可を求める者から契約ライセンスの請求を受領したが,その者が合理的な商業的条件で,かつ,合理的な期間内に,当該契約ライセンスを取得することができなかった証拠を添付しなければならない。 - 特許庁
To provide an access method of license data for recovering a part of a development cost by providing the license data to a foreign organization by the organization having developed the approval and authorization data.例文帳に追加
本発明よれば、許認可データを開発した団体が許認可データを別の外国の団体に供与して開発コストの一部を回収するための、許認可データのアクセス方法が提供される。 - 特許庁
(iv) In the case where a company which has been established by Joint Incorporation-Type Split under the authorization set forth in Article 30(2) obtains a license under Article 4(1) and become a Bank: the day when the company obtains the license; 例文帳に追加
四 第三十条第二項の認可を受けて共同新設分割により設立された会社が第四条第一項の免許を受けて当該銀行になつたとき。 その免許を受けた日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To improve the efficiency of installation processing of supplied software while minimizing the frequency of complicate authorization processing of EULA (End User License Agreement).例文帳に追加
煩雑なEULAの承認処理の回数を必要最小限に抑え、供給を受けたソフトウェアのインストール処理の効率を向上させる。 - 特許庁
The collection and analysis of post-marketing data on adverse reactions, decisions on safety assurance and other system criteria were set as requirements for the marketing authorization license.例文帳に追加
市販後の副作用の情報収集・分析、安全確保措置の決定等体制に係る基準を製造販売業の許可要件とした。 - 厚生労働省
(i) the Applicant for authorization has been granted the same type of license as prescribed in Article 80(1) or a permission or other administrative dispositions similar to such license in the state where its head office or principle office is located; 例文帳に追加
一 認可申請者がその本店又は主たる事務所が所在する国において第八十条第一項の免許と同種類の免許又はこれに類する許可その他の行政処分を受けた者であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The use of the mark does not require a license, for which its authorization in the regulations on utilization is sufficient. 例文帳に追加
団体標章及び証明標章を使用するためにはライセンスを必要とせず,使用規約中に記載されている使用許可をもって足りるものとする。 - 特許庁
(d) An exclusive license to work may be granted only with the consent of all joint owners or by one joint owner having the authorization of the Court.例文帳に追加
(d) 排他的ライセンスについては,全共有者の同意をもって又は裁判所の許可を有する1共有者によってのみ,許諾することができる。 - 特許庁
The application shall be accompanied by a copy, either certified or with handwritten signatures, of the agreement evidencing the license, authorization of use or franchise.例文帳に追加
登録申請書には,ライセンス,使用の許諾又はフランチャイズを証明する契約書の認証謄本若しくは手書署名付写しを添付しなければならない。 - 特許庁
The term "kyojo (admission letter)" means a letter of admission to attend the tea ceremony lessons, which is different in nature from menjo (diploma), menkyo (license), dan-i (qualification of rank) and others that imply accreditation or authorization of a member's capability. 例文帳に追加
「許状」は、稽古することを許可する趣旨の書面であり、実力認定の意味合いが強い「免状」「免許」「段位」などとは性格が異なる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The decisions of the Court of Bucharest concerning the authorization for using a compulsory license, as well as those concerning the remuneration prescribed as against the use of the license, may be appealed against with the Court of Appeal of Bucharest within 15 days from communication.例文帳に追加
強制ライセンスの使用許可に関する,及びライセンス使用に対して定められる対価に関するブカレスト裁判所の決定に対しては,その連絡の日から15 日以内にブカレスト控訴裁判所に上訴することができる。 - 特許庁
The Administrative Licensing Law, which went into effect on July 1, 2004, has received attention as a law which streamlines administrative procedures and accelerates license authorization by minimizing discretion in license issuance across the board.例文帳に追加
なお、2004年7月1日に施行された「行政許可法」は、行政許可の発布について広く裁量の余地を最小限にすることで、行政手続を適正化し迅速な許認可権の行使を求めるものとして注目されている。 - 経済産業省
(5) A stock company to be incorporated upon merger under authorization set forth in paragraph (1) shall be deemed to have obtained a license from the Prime Minister under Article 3 at the time of incorporation thereof. 例文帳に追加
5 第一項の認可を受けて合併により設立する株式会社は、その成立の時に、第三条の内閣総理大臣の免許を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) A stock company to be incorporated in an Incorporation-Type Company Split with authorization under paragraph (1) shall be deemed to have obtained a license from the Prime Minister under Article 3 at the time of incorporation. 例文帳に追加
5 第一項の認可を受けて新設分割により設立する株式会社は、その成立の時に、第三条の内閣総理大臣の免許を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
a. The laws of the country that has granted an establishment license or authorization to the counterparty to the transaction and the laws of the countries where the counterparty’s overseas sales branches and business offices are located. 例文帳に追加
a.取引の相手方に設立の免許又は許可を与えた国の法律及び取引の相手方の国外の営業所又は事務所の所在する国の法律 - 金融庁
Article 19 (1) Each of permission, authorization or license for the Company listed in the fourth column granted by the person listed in the third column pursuant to the provisions listed in the second column of the Act listed in the first column of the following table shall be regarded as permission, authorization or license listed in the fifth column in said table for the Succeeding Companies which succeeded to the rights and obligations pertaining to said permission, authorization or license granted by the person listed in the third column pursuant to the provisions listed in the second column under the provisions of Article 7 of the Supplementary Provisions. 例文帳に追加
第十九条 施行日前に次の表の第一欄に掲げる法律の同表の第二欄に掲げる規定により会社に対して同表の第三欄に掲げる者がした同表の第四欄に掲げる許可、認可又は免許は、それぞれ、同表の第二欄に掲げる規定により、附則第七条の定めるところにより当該許可、認可又は免許に係る権利及び義務を承継した承継会社に対して同表の第三欄に掲げる者がした同表の第五欄に掲げる許可、認可又は免許とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) that unavoidable circumstances will not permit the copyright holder whose work is the subject of the application for a ruling [for compulsory license] provided for in Article 68, paragraph (1) to give the authorization to broadcast said work. 例文帳に追加
二 第六十八条第一項の裁定の申請に係る著作権者がその著作物の放送の許諾を与えないことについてやむを得ない事情があるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Each program requests (311) execution authorization to a system agent of a licensing management system, which grants (318 to 324) the authorization according to the verification of a local license certificate for the program stored on a client workstation before the completion of a bootstrap.例文帳に追加
各プログラムは、ライセンス交付管理システムのシステム・エージェントに対して実行許可を要求し(311)、システム・エージェントは、ブートストラップの完了前に、クライアント・ワークステーション上に格納されたプログラムについてのローカル・ライセンス証明書の検証に従って、許可を授与する(318〜324)。 - 特許庁
Sec.95 Requirement to Obtain a License on Reasonable Commercial Terms 95.1. The license will only be granted after the petitioner has made efforts to obtain authorization from the patent owner on reasonable commercial terms and conditions but such efforts have not been successful within a reasonable period of time.例文帳に追加
第95条 合理的な商業上の条件でライセンスを得るための要件 95.1ライセンスは,申請者が合理的な商業上の条件で特許権者から許諾を得る努力を行ったにも拘らず合理的な期間内にその努力が成功しなかった場合に限り与える。 - 特許庁
(iii) In the case where a company which has been established by Joint Incorporation-Type Split under the authorization set forth in Article 173-6, paragraph (1) obtains a license under Article 3, paragraph (1) and became an Insurance Company:: the day when the company obtains the license; 例文帳に追加
三 第百七十三条の六第一項の認可を受けて共同新設分割(法人が他の法人と共同してする新設分割をいう。)により設立された会社が第三条第一項の免許を受けて当該保険会社になったとき。 その免許を受けた日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The license will only be granted after the petitioner has made efforts to obtain authorization from the patent owner on reasonable commercial terms and conditions but such efforts have not been successful within a reasonable period of time.例文帳に追加
ライセンスは,申請人が合理的な商業上の条件で特許所有者から許諾を得る努力をしたにも拘らず合理的な期間内に良い結果を得られなかった場合に限り付与する。 - 特許庁
A full-function agent of the licensing management system revises (342 to 351) the granted authorization according to the verification of a license certificate stored on a server workstation before the completion of the bootstrap.例文帳に追加
ライセンス交付管理システムの全機能エージェントは、ブートストラップの完了前に、サーバ・ワークステーション上に格納されたライセンス証明書の検証に従って、授与された許可を改訂する(342〜351)。 - 特許庁
(1) License contracts agreed with the mediation of the Registry that directly or indirectly involve payment in foreign currency shall be subject to the authorization provided for in the regulations governing transfer of foreign technology.例文帳に追加
(1) 直接的又は間接的に外貨による支払を含む産業財産登録庁の調停に合意するライセンス契約は,外国技術の移転に関する法律に定める認可を受けるものとする。 - 特許庁
The requirement to obtain the authorization of the person entitled to grant a license can be waived in the case of subsection 3 in the case of national emergency or other circumstances of extreme urgency. 例文帳に追加
ライセンスを付与する権利を有する者の許可を得なければならないという要件は,(3)の場合において,国家的緊急事態又は他の極度に急を要する事情があるときは,放棄することができる。 - 特許庁
“Non voluntary license”: it is the authorization granted to a third party by the competent authority to use an invention against the will, or without the consent of its owner, due to the existence of a monopolistic abuse. 例文帳に追加
「強制ライセンス」とは、独占的な濫用が存在する場合に,権利の所有者の意志に反して又は権利の所有者の同意なしに当局によって第三者に付与される発明のライセンスを指す。 - 特許庁
(5) A stock company which succeeds to the entirety of Trust Business through an Absorption-Type Split with the authorization under paragraph (1) shall be deemed to have obtained a license from the Prime Minister under Article 3 at the time of succession. 例文帳に追加
5 第一項の認可を受けて吸収分割により信託業の全部の承継をする株式会社は、当該承継の時に、第三条の内閣総理大臣の免許を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 142 (1) A Financial Instruments Exchange which has been established under the authorization pursuant to Article 140(1) shall be deemed to have obtained the license under Article 80(1) at the time of said establishment. 例文帳に追加
第百四十二条 第百四十条第一項の認可を受けて設立された金融商品取引所は、当該設立の時に、第八十条第一項の免許を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) when a Financial Instruments Exchange has had its license rescinded under the provision of Article 148 or Article 152(1), when a Financial Instruments Clearing Organization has had its license rescinded under the provision of Article 156-17(1) or (2), when a Securities Finance Company has had its license rescinded under the provision of Article 156-32(1), when a Foreign Financial Instruments Exchange has had its authorization rescinded under the provision of Article 155-10(1), or when such person had obtained license or authorization of the same kind in a foreign state under the provisions of laws and regulations of said foreign state equivalent to this Act and has had the license or authorization (including permission or other administrative dispositions similar to said license or authorization) rescinded, a person who was an Officer of such juridical person (in the case where said person is a Foreign Financial Instruments Exchange, including its Representative Person in Japan; hereinafter the same shall apply in sub-item(e)) within 30 days prior to the date of rescission, and for whom five years have not passed since the date of the rescission; 例文帳に追加
ロ 金融商品取引所が第百四十八条若しくは第百五十二条第一項の規定により免許を取り消された場合、金融商品取引清算機関が第百五十六条の十七第一項若しくは第二項の規定により免許を取り消された場合、証券金融会社が第百五十六条の三十二第一項の規定により免許を取り消された場合若しくは外国金融商品取引所が第百五十五条の十第一項の規定により認可を取り消された場合又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の免許若しくは認可(当該免許又は認可に類する許可その他の行政処分を含む。)を取り消された場合において、その取消しの日前三十日以内にその法人の役員(外国金融商品取引所にあつては、国内における代表者を含む。ホにおいて同じ。)であつた者でその取消しの日から五年を経過するまでの者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24 The provision of Article 55 of the New Act shall apply to an authorization granted to a Bank on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to an authorization granted to a Bank Having Obtained the License under the Former Act before the Effective Date pursuant to a provision of the Former Act for which the corresponding provision exists in the New Act. 例文帳に追加
第二十四条 新法第五十五条の規定は、施行日以後に銀行が受ける新法の規定による認可について適用し、旧法の免許を受けた銀行が施行日前に受けた新法に相当の規定のある旧法の規定による認可については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) Any natural person or legal entity, other than the patent owner, who wishes to use the protected industrial property subject matter, shall be required to obtain the authorization of its owner on the basis of a license contract.例文帳に追加
(1) 特許権者以外のいかなる自然人又は法人も、保護された工業所有権の主題を使用しようとする者は、実施権許諾契約に基づき所有者の許諾を得ることを要するものとする。 - 特許庁
No co-owner may burden a patent application or a patent with a right, grant a license to exploit or institute infringement proceedings without the agreement of the other co-owner or, failing agreement, the authorization of a court. 例文帳に追加
共有者は他の共有者の同意を得ないで又は,同意のない場合は裁判所の許可を得ないで,特許出願若しくは特許に権利の負担をかけ,ライセンスを付与し又は侵害訴訟を起こすことができない。 - 特許庁
(a) When Real Property is included in the Specified Assets: A Financial Instruments Business Operator who has obtained the license under Article 3, paragraph (1) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act and authorization under Article 50-2 of that Act; and 例文帳に追加
イ 当該特定資産に不動産が含まれる場合 宅地建物取引業法第三条第一項の免許及び同法第五十条の二第一項の認可を受けている金融商品取引業者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 32 A company conducting the Banking Business established by Merger with the authorization set forth in Article 30(1) shall be deemed to have obtained, at the time of its establishment, a license from the Prime Minister under Article 4(1). 例文帳に追加
第三十二条 第三十条第一項の認可を受けて合併により設立される銀行業を営む会社は、当該設立の時に、第四条第一項の内閣総理大臣の免許を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A Bank Having Obtained the License under the Former Act that has made a notification under the provision of the preceding two paragraphs shall be deemed to have obtained an authorization under Article 9(1) of the New Act for the acquisition of shares or equity for which the notification is made. 例文帳に追加
3 前二項の規定により届出をした旧法の免許を受けた銀行は、当該届出に係る株式又は持分の取得につき新法第九条第一項の認可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Where a prospective user has attempted to secure the grant of a license from the owner of a patent on reasonable commercial terms and conditions under Article 43, and the attempts have had no effect after 150 days have elapsed following the date on which the license in question was requested, the National Institute of Industrial Property may allow other uses of the said patent without authorization by the owner thereof. 例文帳に追加
実施希望者が,第43条に基づき相応の取引条件で特許の所有者に対してライセンスの付与を請求したが,当該ライセンス請求後150日経過後も当該請求が認められない場合は,国立産業財産機関は,特許の所有者の授権を経ず,当該特許の特例の使用を許可することができる。 - 特許庁
(ii) no Underwriting Members start their Insurance Business in Japan within six months from the date of obtaining such license (excluding the cases where the Licensed Specified Juridical Person has received in advance the authorization of the Prime Minister for any compelling reason). 例文帳に追加
二 当該免許を受けた日から六月を経過しても日本における保険業を開始した引受社員がないとき(やむを得ない理由がある場合において、あらかじめ、免許特定法人が内閣総理大臣の承認を受けたときを除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When an application for the authorization set forth in paragraph (1) is filed by a Bank that receives an order to suspend the whole or part of its business from the Prime Minister under the provision of Articles 26(1) or 27, the Prime Minister shall not grant the authorization set forth in paragraph (1). The same shall apply to the cases where an application for the authorization set forth in paragraph (1) is filed by a Bank for which the Prime Minister finds it necessary to make such an order or to rescind the license set forth in Article 4(1) under the provision of Article 27. 例文帳に追加
3 内閣総理大臣は、第二十六条第一項又は第二十七条の規定による業務の全部又は一部の停止の命令をした銀行から第一項の認可の申請があつた場合においては、当該銀行に対し、同項の認可をしてはならない。これらの命令をすること又は同条の規定により第四条第一項の免許を取り消すことが必要であると認める銀行から第一項の認可の申請があつた場合も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) a juridical person for which the renewal of a registration under Article 7(3), as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the following Article, has been refused pursuant to the provisions of paragraph (6) of that Article, whose license under paragraph (1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 59(1), whose registration under paragraph (1) of the following Article has been rescinded pursuant to the provisions of Article 60(1), whose registration under Article 67(1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 82(1), whose license under Article 3 of the Secured Bonds Trust Act has been rescinded pursuant to the provisions of Article 12 of that Act, or whose authorization under Article 1(1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions has been rescinded pursuant to the provisions of Article 10 of that Act, or whose license, registration, or authorization of the same kind (including permission or any other administrative disposition similar to said license, registration, or authorization) which has been obtained in the state in which its head office is located has been rescinded or to whom renewal of said license, registration, or authorization has been refused pursuant to the provisions of laws and regulations of that state that are equivalent to this Act, the Secured Bonds Trust Act, or the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, and for whom five years have yet to elapse since the date of rescission (where a renewal has been refused, the day on which the disposition of refusal to renew was made); 例文帳に追加
五 次条第六項の規定により同条第二項において準用する第七条第三項の登録の更新を拒否され、第五十九条第一項の規定により第一項の免許を取り消され、第六十条第一項の規定により次条第一項の登録を取り消され、第八十二条第一項の規定により第六十七条第一項の登録を取り消され、担保付社債信託法第十二条の規定により同法第三条の免許を取り消され、若しくは金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第十条の規定により同法第一条第一項の認可を取り消され、又はその本店の所在する国において受けている同種類の免許、登録若しくは認可(当該免許、登録若しくは認可に類する許可その他の行政処分を含む。)をこの法律、担保付社債信託法若しくは金融機関の信託業務の兼営等に関する法律に相当する当該国の法令の規定により取り消され、若しくは当該免許、登録若しくは認可の更新を拒否され、その取消しの日(更新の拒否の場合にあっては、当該更新の拒否の処分がなされた日)から五年を経過しない法人 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The grant of the compulsory license, for one of the reasons provided under paragraph 4, shall not require the fulfillment of the conditions mentioned under paragraph 2. Nevertheless, the licensee shall inform the applicator patent owner about the authorization given by the Court, within the shortest delay.例文帳に追加
第4 段落に定める理由の1 による強制ライセンスの付与は,第2 段落に規定する要件の充足を要求しないものとする。ただし,実施権者は,出願人又は特許所有者に対して速やかに,裁判所によって与えられた許可について通知しなければならない。 - 特許庁
Article 89 In addition to what is provided in this Act, application procedures, procedures for submission of documents, matters to be stated, and the preservation period with regard to a license, registration, authorization, or approval under the provisions of this Act and other matters necessary to enforce this Act shall be prescribed by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第八十九条 この法律に定めるもののほか、この法律の規定による免許、登録、認可及び承認に関する申請の手続、書類の提出の手続、記載事項及び保存期間その他この法律を実施するため必要な事項は、内閣府令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The owner of the rights shall collect reasonable remuneration according to the particular circumstances of each case, due account being taken of the economic value of the authorization, according to the procedure laid down in Article 43; when the amount of remuneration for uses authorized to remedy anti-competitive practices is determined, due account shall be taken of the need to correct those practices, and revocation of the authorization may be refused if it is considered probable that, under the circumstances that gave rise to the license, the practices will continue. 例文帳に追加
権利の所有者は,個々の実情に応じ,相応の報償を受ける。その際には,第43条に規定の手続にしたがって授権の経済価値を適正に斟酌する。反競争慣行を救済するために授権する使用についての報償額を決定する場合は,当該慣行補正の必要を適正に斟酌するものとし,ライセンスを発生させた状況下で,当該慣行が続行しかねないとみなされる場合は,授権の取消は拒絶することができる。 - 特許庁
Article 68 (1) A broadcasting organization which wishes to broadcast a work that has already been made public may, after first requesting consultation with the work's copyright holder regarding authorization to broadcast the work and failing to reach agreement through such consultation, or when unable to enter into consultation with the work's copyright holder regarding such authorization, broadcast such work under the authority of a ruling [for compulsory license] issued by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs and upon payment to the copyright holder of compensation in the amount fixed by the Commissioner as corresponding to the ordinary amount of royalty therefor. 例文帳に追加
第六十八条 公表された著作物を放送しようとする放送事業者は、その著作権者に対し放送の許諾につき協議を求めたがその協議が成立せず、又はその協議をすることができないときは、文化庁長官の裁定を受け、かつ、通常の使用料の額に相当するものとして文化庁長官が定める額の補償金を著作権者に支払つて、その著作物を放送することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (73件) |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|