Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「authorization」に関連した英語例文の一覧と使い方(25ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「authorization」に関連した英語例文の一覧と使い方(25ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > authorizationの意味・解説 > authorizationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

authorizationを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2284



例文

Article 30 A court may, upon motion or on its own authorization, order a party to a lawsuit to submit all or part of the accounting books of a Partnership. 例文帳に追加

第三十条 裁判所は、申立てにより又は職権で、訴訟の当事者に対し、組合の会計帳簿の全部又は一部の提出を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 30-4 When the Prime Minister intends to grant authorization set forth in Article 30(1), he/she shall examine whether the application for approval conforms to the following criteria: 例文帳に追加

第三十条の四 内閣総理大臣は、第三十条第一項の認可をしようとするときは、次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 105 (1) When a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange intends to reduce the amount of its stated capital, it shall obtain an authorization from the Prime Minister. 例文帳に追加

第百五条 株式会社金融商品取引所は、その資本金の額を減少しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the authorization has ceased to be effective under the provision of the preceding paragraph (excluding item (iii)), the person who was formerly a Major Shareholder shall notify to that effect to the Prime Minister without delay. 例文帳に追加

2 前項(第三号を除く。)の規定により認可が失効したときは、主要株主であつた者は、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(iv) when any of the Officers or representative persons in Japan of an Applicant for authorization include any person who falls under any categories of the persons set forth in Article 82(2)(iii)(a), (b), or (e); 例文帳に追加

四 認可申請者の役員又は国内における代表者のうちに第八十二条第二項第三号イ、ロ又はホのいずれかに該当する者があるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 155-8 (1) When a Foreign Financial Instruments Exchange falls under any of the cases specified in the following items, the authorization granted under Article 155(1) shall cease to be effective: 例文帳に追加

第百五十五条の八 外国金融商品取引所が次の各号のいずれかに該当するときは、第百五十五条第一項の認可は、効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv)-2 a person who has, in violation of Article 102-14, provided self-regulation related services prescribed in Article 84(2) without obtaining an authorization from the Prime Minister; 例文帳に追加

四の二 第百二条の十四の規定に違反して内閣総理大臣の認可を受けないで第八十四条第二項に規定する自主規制業務を行つた者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The councilors shall be appointed by the president, with the authorization of the Minister of Internal Affairs and Communications, from among persons with the knowledge and experience necessary for the proper administration of the operations of the Institute. 例文帳に追加

3 評議員は、協会の業務の適正な運営に必要な学識経験を有する者のうちから、総務大臣の認可を受けて、理事長が任命する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a data-management apparatus, a data-management method and a program thereof that improve convenience for a user that does not have authorization to access data without sacrificing the security of data.例文帳に追加

データの安全性を犠牲にすることなくデータの参照権限の無いユーザの利便性を高めたデータ管理装置、データ管理方法及びそのプログラム等を提供する - 特許庁

例文

Article 41 A prefectural governor may revoke the authorization for the establishment of a vocational training corporation in the case where the vocational training corporation falls under any of the following items: 例文帳に追加

第四十一条 都道府県知事は、職業訓練法人が次の各号のいずれかに該当する場合には、その設立の認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(iii) the original or reproductions of a work the ownership of which has been transferred to a small number of specific persons by a person who possesses the right prescribed in the preceding paragraph or by a person with authorization of such a person; 例文帳に追加

三 前項に規定する権利を有する者又はその承諾を得た者により特定かつ少数の者に譲渡された著作物の原作品又は複製物 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) a broadcast which [(a)] uses sound or visual recordings made by the broadcasting organization which has obtained said authorization pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, and [(b)] is supplied by such broadcasting organization; 例文帳に追加

二 当該許諾を得た放送事業者からその者が前条第一項の規定により作成した録音物又は録画物の提供を受けてする放送 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) a sound or visual recording of a performance the ownership of which recording has been transferred to a small number of specific persons by the person entitled to the right provided for in paragraph (1) or by a person with authorization from such person; 例文帳に追加

二 第一項に規定する権利を有する者又はその承諾を得た者により特定かつ少数の者に譲渡された実演の録音物又は録画物 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The controller 30 detects the movement of the objects when getting out of the section in the elevator 70 to the section on the hall, and determines the authorization of the movement of the objects.例文帳に追加

コントローラ30は、対象がエレベータ70内の区画から乗降場の区画へ降りた時、その移動を検知し、当該対象の移動の権限を判定する。 - 特許庁

(i) Purchase of any share of the Stock Company at a request made under Article 138, item (i), (c) or item (ii), (c) (Method for Requests for Authorization of Transfer) of the Companies Act; 例文帳に追加

一 会社法第百三十八条第一号ハ又は第二号ハ(譲渡等承認請求の方法)の請求に応じて行う当該株式会社の株式の買取り - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 105 (1) When the Prime Minister intends to grant the authorization set forth in Article 102, paragraph (1), he/she shall, in advance, obtain the consent of the Fair Trade Commission. 例文帳に追加

第百五条 内閣総理大臣は、第百二条第一項の認可をしようとするときは、あらかじめ、公正取引委員会の同意を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) In the case where that Insurance Company receives transfer of any other party's business under the authorization set forth in Article 142 (limited to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance); the day when the transfer is carried out; 例文帳に追加

二 当該保険会社が第百四十二条の認可を受けて事業の譲受けをしたとき(内閣府令で定める場合に限る。)。 その事業の譲受けをした日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) In the case where that Insurance Company carries out a Merger under the authorization set forth in Article 167, paragraph (1) (limited to the cases where the Insurance Company survives the merger), the day when the Merger is carried out; 例文帳に追加

六 当該保険会社が第百六十七条第一項の認可を受けて合併をしたとき(当該保険会社が存続する場合に限る。)。 その合併をした日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) When he/she rescinds the authorization set forth in Article 271-10, paragraph (1) or the proviso to Article 271-10, paragraph (2) pursuant to the provision of Article 271-16, paragraph (1); 例文帳に追加

五 第二百七十一条の十六第一項の規定により第二百七十一条の十第一項又は第二項ただし書の認可を取り消したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) When he/she rescinds the authorization set forth in Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3) pursuant to the provision of Article 271-30, paragraph (1); 例文帳に追加

六 第二百七十一条の三十第一項の規定により第二百七十一条の十八第一項又は第三項ただし書の認可を取り消したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Corporation shall, when it intends to conclude the Agreement, determine the content of the Agreement upon discussions of the Committee for authorization by the Prime Minister and the Minister of Finance. 例文帳に追加

2 機構は、協定を締結しようとするときは、委員会の議を経て協定の内容を定め、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With regard to those Concerted Activities prescribed in paragraph (1) which constitute the Concerted Activities listed in Article 101, paragraph (1), items (i) and (ii) of the Current Act, the Non-Life Insurance Companies, etc. Licensed under the Former Act set forth in paragraph (1) may, even in the period prescribed in that paragraph, apply for the authorization set forth in Article 102, paragraph (1) of the Current Act. In this case, where any disposition has been adopted to the effect that the authorization shall be given within such period, the provision of paragraph (1) shall cease to apply on the day when the authorization takes effect. 例文帳に追加

3 第一項に規定する共同行為で新法第百一条第一項各号に掲げる共同行為に該当するものについては、第一項の旧法の免許を受けた損害保険会社等は、同項に規定する期間内においても、新法第百二条第一項の認可の申請をすることができる。この場合において、当該期間内に当該認可をすることとする処分があったときは、当該認可がその効力を生ずる日以後は、第一項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) The Specified Small Amount and Short-Term Insurance Provider shall obtain the authorization from the Prime Minister when the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider intends to dissolve or abolish the Specified Insurance Business. 例文帳に追加

11 特定少額短期保険業者は、解散又は特定保険業を廃止しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11 (1) Foreign Nationals who apply for authorization under the preceding three Articles shall pay the fee, the amount of which shall be provided for in a Cabinet Order taking the actual costs into consideration. 例文帳に追加

第十一条 前三条の承認の申請をする外国人は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を国に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 5 shall apply mutatis mutandis to the authorization under the preceding three Articles, and the provision of paragraph 2 of Article 7 shall apply mutatis mutandis to the fee in the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 第五条第二項及び第三項の規定は前三条の承認について、第七条第二項の規定は前項の手数料について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12 Restrictions or conditions may be attached to the permission under paragraph 1 of Article 5 or the authorization under Article 8 through to Article 10, or they may be changed. 例文帳に追加

第十二条 第五条第一項の許可又は第八条から第十条までの承認には、制限又は条件を付し、及びこれを変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Bank of Japan may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Finance and upon authorization from the Minister of Finance, establish, relocate, or abolish offices including branch offices. 例文帳に追加

2 日本銀行は、財務省令で定めるところにより、財務大臣の認可を受けて、支店その他の事務所を設置し、移転し、又は廃止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Bank of Japan may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Finance and upon authorization from the Minister of Finance, establish or abolish agencies that perform a part of the Bank's business. 例文帳に追加

3 日本銀行は、財務省令で定めるところにより、財務大臣の認可を受けて、その業務の一部を取り扱う代理店を設置し、又は廃止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case set forth in the preceding paragraph, with regard to authorization for the budget for expenses pertaining to the business year which starts as from the day of enforcement, the provisions of Article 51 of the New Act shall apply. 例文帳に追加

2 前項の場合において、施行日に開始する事業年度に係る経費の予算の認可については、新法第五十一条の規定の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) In the case where that Bank receives transfer of 'business under the authorization set forth in Article 30(3) (limited to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance): the day when the transfer of the business is carried out. 例文帳に追加

六 当該銀行が第三十条第三項の認可を受けて事業の譲受けをしたとき(内閣府令で定める場合に限る。)。 その事業の譲受けをした日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When an application for the authorization set forth in paragraph (1) is filed by a Bank that receives an order to suspend the whole or part of its business from the Prime Minister under the provision of Articles 26(1) or 27, the Prime Minister shall not grant the authorization set forth in paragraph (1). The same shall apply to the cases where an application for the authorization set forth in paragraph (1) is filed by a Bank for which the Prime Minister finds it necessary to make such an order or to rescind the license set forth in Article 4(1) under the provision of Article 27. 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、第二十六条第一項又は第二十七条の規定による業務の全部又は一部の停止の命令をした銀行から第一項の認可の申請があつた場合においては、当該銀行に対し、同項の認可をしてはならない。これらの命令をすること又は同条の規定により第四条第一項の免許を取り消すことが必要であると認める銀行から第一項の認可の申請があつた場合も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) A Holding Company which became a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company through any of the transactions or acts listed in each item of Article 52-17(1) without authorization required by those provisions; 例文帳に追加

一 第五十二条の十七第一項の認可を受けずに同項各号に掲げる取引又は行為により銀行を子会社とする持株会社になつたもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) A Holding Company which has a Bank as its Subsidiary Company without authorization referred to in the proviso to Article 52-17(3) after the Last Day of the Grace Period set forth in that paragraph; or 例文帳に追加

三 第五十二条の十七第三項ただし書の認可を受けることなく同項の猶予期限日後も銀行を子会社とする持株会社であるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) When it intends to have a company falling under the category specified in Article 16-2(1)(xi) or (xii) (excluding that for which Article 16-2(4) provides that in order to have such a company as its Subsidiary Company, a Bank is required to obtain authorization) become its Subsidiary Company (excluding the case where it intends to do so by conducting a merger or company split or receiving transfer of business from said company with the authorization granted under Article 30(1) to (3) inclusive of this Act or Article 5(1) (Authorization) of Act on Financial Institutions' Merger and Conversion); 例文帳に追加

二 第十六条の二第一項第十一号又は第十二号に掲げる会社(同条第四項の規定により子会社とすることについて認可を受けなければならないとされるものを除く。)を子会社としようとするとき(第三十条第一項から第三項まで又は金融機関の合併及び転換に関する法律第五条第一項(認可)の規定による認可を受けて合併、会社分割又は事業の譲受けをしようとする場合を除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

You must complete all subsequent steps in one uninterrupted pass and must not leave the machine unattended until you restart the BOS Server with authorization checking enabled.例文帳に追加

全行程での残りのステップをすべて完了しなければなりません。 そしてあなたが検査できるようにしたBOSサーバを再び稼働させるまでマシンから離れてはいけません。 - Gentoo Linux

But the authorization lacks foundation, and in recent years, Koichi MORI's view that Akasaka Tennozan Tumulus, a giant square tumulus in Kurahashi, Sakurai City is Sushun's Mausoleum is most prevalent. 例文帳に追加

ただし根拠に乏しく、近年では、桜井市倉橋にある巨大方墳、赤坂天王山古墳を崇峻陵とする森浩一の見解が有力視されるようになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide an apparatus for determining an authorizer and a facsimile apparatus, for reducing the workload of an authorizer in the facsimile apparatus having an authorization function by the authorizer.例文帳に追加

承認者による承認機能を持つファクシミリ装置において、承認者の作業負担を軽減することができる承認者決定装置及びファクシミリ装置を提供する。 - 特許庁

It is also advisable that, in order to achieve the control activity policy goals, divisions and activity units should set, if necessary, appropriate procedures (e.g.; authorization, inspection, recording) in their business processes. 例文帳に追加

また、この統制活動の方針を達成するため、それぞれの業務につき、必要に応じ、承認、検証、記録等の適切な手続を設けることが考えられる。 - 金融庁

a. The laws of the country that has granted an establishment license or authorization to the counterparty to the transaction and the laws of the countries where the counterparty’s overseas sales branches and business offices are located. 例文帳に追加

a.取引の相手方に設立の免許又は許可を与えた国の法律及び取引の相手方の国外の営業所又は事務所の所在する国の法律 - 金融庁

Based on this, business authorization prescribed in Article 2(8)(x) of the FIEA needs to be examined with due consideration to the following points: 例文帳に追加

こうしたことを踏まえ、金商法第2条第8項第10号に規定する業務の認可については、以下の留意事項を踏まえて検討することが必要である。 - 金融庁

When receiving an application for authorization of the resolution for discontinuance or dissolution of business as specified under Article 156-36(i) of the FIEA, supervisors shall pay attention to the following points: 例文帳に追加

金商法第156条の36第1号に規定する業務の廃止又は解散の決議に係る認可申請書が提出された場合には、次の事項に留意するものとする。 - 金融庁

However, it was highly possible that authorization to them were revoked upon the change of kokushi (provincial governors), and also, disputes with other kaihatsu-ryoshu often erupted over such elements as the border. 例文帳に追加

しかし、国司が交代すると認可を取り消される可能性も高く、境界などを巡って他の開発領主などと紛争が起こることもたびたびあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The authentication and authorization server 1 acquires user information (user A') of a linked authentication repository (authentication repository B2b) from the acquired user information and determines the user information (user A') as an auxiliary job.例文帳に追加

認証認可サーバ1は、取得したユーザ情報からリンクされた認証リポジトリ(認証リポジトリB2b)のユーザ情報(ユーザA’)を取得し、副職務とする。 - 特許庁

The users can access the plurality of MFDs via an accessing module once the authorization code on the incoming print jobs has been automatically detected by the detecting module (35).例文帳に追加

入力印刷ジョブ上の認可コードが検出モジュールによって自動的に検出されると、ユーザは、アクセスモジュールによって複数のMFDにアクセスできる(35)。 - 特許庁

Specifically, a static wireless phone number or other similar identifiers are not used for identification and authorization during communication between a mobile unit and a base station.例文帳に追加

具体的には、携帯ユニットと基地局との通信中、識別および認証用に、固定的された無線電話電話番号ならびに他の同様の識別子を用いない。 - 特許庁

Conflict with regulations of the Radio Law etc. is avoided by the installations of the radio repeaters after the communication enterprises obtain authorization through prescribed procedures.例文帳に追加

また、移動通信事業者が所定の手続きで許認可を得た上で本発明の無線中継器0を設置することにより、電波法等の法規制との抵触を回避できる。 - 特許庁

The client presents the short-term certification to the application program for authorization, and displays the fact that the user knows a private key corresponding to the public key during the short-term certification.例文帳に追加

クライアントは認可のために短期証明をアプリケーションプログラムに提示し、短期証明中の公開鍵に対応する個人鍵をユーザが知っていることを表示する。 - 特許庁

Xdm generates these keys using a cryptographicallysecure pseudo random number generator, and so the key to the next sessioncannot be computed from the current session key. XDM-AUTHORIZATION-1 例文帳に追加

\\fIxdm\\fP は暗号学的に安全な疑似乱数発生器を使用してこれらのキーを生成するので、次のセッションへのキーは現在のセッションのキーからは計算できない。 - XFree86

This program is usually used to extract authorization records from one machine and merge them in on another (as is the case when using remote logins or granting access to other users).例文帳に追加

このプログラムは、あるマシンから認証レコードを取り出して、これを別のマシンにマージするために用いられる(リモートログインする場合やリモートユーザにアクセスを許可する場合など)。 - XFree86

例文

This resource causes xdm to send SIGHUP to the server after setting up the file, causing an additional server reset to occur, during which time the new authorization information will be read.例文帳に追加

このリソースを設定すると、xdmはファイルを設定した後にサーバに SIGHUP を送る。 これにより追加のサーバはリセットされ、この際に新しい認証情報が読み込まれる。 - XFree86




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS