authorizationを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2284件
(xi) when a Financial Instruments Business Operator who obtained authorization under Article 30(1) becomes unable to satisfy the criteria listed in Article 30-4(i) to (iii) or (v). 例文帳に追加
十一 第三十条第一項の認可を受けた金融商品取引業者が第三十条の四第一号から第三号まで又は第五号に掲げる基準に適合しないこととなつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 67-4 (1) When an application for authorization under paragraph (1) of the preceding Article has been filed, the Prime Minister shall examine whether the application conforms to the following criteria: 例文帳に追加
第六十七条の四 内閣総理大臣は、前条第一項の規定による認可の申請があつた場合においては、その申請が次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 79-3 (1) A Public Interest-Type Association shall establish rules concerning the following matters and shall obtain authorization for it from the Prime Minister. The same shall apply to cases where the Public Interest-Type Association intends to change the rules: 例文帳に追加
第七十九条の三 公益協会は、次に掲げる事項に関する規程を定め、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The appointment (excluding appointment of the Officers at the time of establishment) and dismissal of Officers of a Fund under the provisions of the preceding paragraph shall not come into effect without the authorization of the Prime Minister and the Minister of Finance. 例文帳に追加
2 前項の規定による基金の役員の選任(設立当時の役員の選任を除く。)及び解任は、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(d) a person any of whose Major Shareholders has had the authorization rescinded under the provision of Article 106-7(1) or Article 106-21(1) and for whom five years have not passed from the date of such rescission; 例文帳に追加
ニ 主要株主が第百六条の七第一項又は第百六条の二十一第一項の規定により認可を取り消された場合において、その取消しの日から五年を経過するまでの者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 85-3 When an application for authorization under the provision of paragraph (1) of the preceding Article has been filed, the Prime Minister shall examine whether the application conforms to the following criteria: 例文帳に追加
第八十五条の三 内閣総理大臣は、前条第一項の規定による認可の申請があつた場合においては、その申請が次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 106-4 (1) When an application for authorization under paragraph (1) of the preceding Article has been filed, the Prime Minister shall examine whether the application conforms to the criteria listed in the following: 例文帳に追加
第百六条の四 内閣総理大臣は、前条第一項の認可の申請があつた場合においては、その申請が次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 106-8 (1) When a Major Shareholder of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange comes to fall under any of the following items, the authorization under Article 106-3(1) shall cease to be effective: 例文帳に追加
第百六条の八 株式会社金融商品取引所の主要株主が次の各号のいずれかに該当することとなつたときは、第百六条の三第一項の認可は、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 106-18 (1) When an application for authorization under paragraph (1) of the preceding Article has been filed, the Prime Minister shall examine whether the application conforms to the criteria listed in the following: 例文帳に追加
第百六条の十八 内閣総理大臣は、前条第一項の認可の申請があつた場合においては、その申請が次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 141 (1) When an application for authorization under paragraph (2) of the preceding Article has been filed, the Prime Minister shall examine whether the application conforms to the criteria listed in the following: 例文帳に追加
第百四十一条 内閣総理大臣は、前条第二項の規定による認可の申請があつた場合においては、その申請が次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 142 (1) A Financial Instruments Exchange which has been established under the authorization pursuant to Article 140(1) shall be deemed to have obtained the license under Article 80(1) at the time of said establishment. 例文帳に追加
第百四十二条 第百四十条第一項の認可を受けて設立された金融商品取引所は、当該設立の時に、第八十条第一項の免許を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the authorization has ceased to be effective under the provisions of the preceding paragraph, the Representative Person in Japan or the former Representative Person in Japan of the Foreign Financial Instruments Exchange shall notify to that effect to the Prime Minister without delay. 例文帳に追加
2 前項の規定により認可が失効したときは、その国内における代表者又は代表者であつた者は、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 156-18 A resolution of abolition or dissolution of Financial Instruments Obligation Assumption Service of a Financial Instruments Clearing Organization shall not come into effect without authorization from the Prime Minister. 例文帳に追加
第百五十六条の十八 金融商品取引清算機関の金融商品債務引受業の廃止又は解散の決議は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 21-37 (1) The Institute shall, upon commencing the operations, prepare a statement of operational procedures and obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications. The same shall apply when it intends to revise the statement. 例文帳に追加
第二十一条の三十七 協会は、業務の開始の際、業務方法書を作成し、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In this Act, "Port Area" means a water area for which authorization has been given pursuant to the provisions of Article 4 paragraph (4) (including where these provisions apply mutatis mutandis to the provisions of Article 9 paragraph (2) and Article 33 paragraph (2)). 例文帳に追加
3 この法律で「港湾区域」とは、第四条第四項(第九条第二項及び第三十三条第二項において準用する場合を含む。)の規定により認可があった水域をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Fair Trade Commission, unless it finds that an agreement or a rule under the preceding paragraph (hereinafter referred to as "fair competition code") meets the criteria set out in each of the following items, shall not grant authorization under the preceding paragraph: 例文帳に追加
2 公正取引委員会は、前項の協定又は規約(以下「公正競争規約」という。)が次の各号に適合すると認める場合でなければ、前項の認定をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 45 (1) The original of an artistic work or a photographic work may be publicly exhibited by its owner or by a person with authorization from said owner. 例文帳に追加
第四十五条 美術の著作物若しくは写真の著作物の原作品の所有者又はその同意を得た者は、これらの著作物をその原作品により公に展示することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The right to receive royalties with respect to the authorization given by the person entitled to the right provided for in paragraph (1) may be exercised through the association provided for in Article 95, paragraph (5), which shall apply mutatis mutandis in the preceding paragraph. 例文帳に追加
5 第一項に規定する権利を有する者の許諾に係る使用料を受ける権利は、前項において準用する第九十五条第五項の団体によつて行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Thus, it is possible to retrieve the authorization numbers and the common characteristics data and the unique records having characteristics common to them by carrying out the cross-sectional retrieval of the common records and the unique records.例文帳に追加
上記共通レコードと固有レコードを横断的に検索することで、認定番号と共通特性データおよびこれと共通する特性を有する固有レコードを検索することができる。 - 特許庁
The authorization portion sets forth rights, granted in connection with the digital content and conditions that must be satisfied to exercise the rights granted, and has a digital signature that is validated in accordance with the identified root trust authority in the decryption portion.例文帳に追加
承認部は、デジタルコンテンツに関連して許可される権利と、満たすべき条件を記述し、解読部内の識別されたルート信頼機関に従って検証されるデジタル署名を有する。 - 特許庁
an act passed by Congress in 1978 to establish procedures for requesting judicial authorization for foreign intelligence surveillance and to create the Foreign Intelligence Surveillance Court 例文帳に追加
外国諜報活動偵察法の司法認可の要求に対する手続きを定めるため、また外国諜報活動偵察法の法廷を作るため1978年にアメリカ連邦議会により通過された法令 - 日本語WordNet
(4) Any amendment under the preceding paragraph that poses the risk of causing any damage to the interest of shareholders shall be subject to the authorization of the shareholders meeting. In this case, the provision of Article 69, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
4 前項の変更が株主に損害を及ぼすおそれがあるときは、株主総会の同意を得なければならない。この場合においては、第六十九条第二項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 102 (1) When a Non-Life Insurance Company intends to carry out a concerted business under the provisions of the items of paragraph (1) of the preceding Article or modify its contents, it shall obtain the authorization from the Prime Minister. 例文帳に追加
第百二条 損害保険会社は、前条第一項各号の共同行為を行い、又はその内容を変更しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) In the case where the Insurance Company makes a Subsidiary Insurance Company, etc. Eligible for Subsidiary Company under the authorization set forth in paragraph (4) of the preceding Article (limited to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance): the day when the subsidiary Insurance Company, etc. became its subsidiary; 例文帳に追加
一 前条第四項の認可を受けて当該保険会社が子会社対象保険会社等を子会社としたとき(内閣府令で定める場合に限る。)。 その子会社とした日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 208 A Foreign Insurance Company, etc. shall, when it intends to abolish its Insurance Business in Japan (excluding the cases falling under paragraph (6) of the following Article), obtain the authorization from the Prime Minister. 例文帳に追加
第二百八条 外国保険会社等は、日本における保険業を廃止しようとする場合(次条第六号に該当する場合を除く。)には、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The Chairperson shall, by obtaining authorization of the Minister of Economy, Trade and Industry, appoint Board Members from among patent attorneys, officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry engaged in administrative affairs pertaining to patent attorneys, and persons with relevant knowledge and experience. 例文帳に追加
5 委員は、会長が、経済産業大臣の承認を受けて、弁理士、弁理士に係る行政事務に従事する経済産業省の職員及び学識経験者のうちから委嘱する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) In the case where the Bank makes a Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company become its Subsidiary Company under the authorization set forth in paragraph (4) of the preceding Article (limited to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance): the day when the Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company becomes the Bank's Subsidiary Company; 例文帳に追加
一 前条第四項の認可を受けて当該銀行が子会社対象銀行等を子会社としたとき(内閣府令で定める場合に限る。)。 その子会社とした日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) In the case where a company which has been established by Joint Incorporation-Type Split under the authorization set forth in Article 30(2) obtains a license under Article 4(1) and become a Bank: the day when the company obtains the license; 例文帳に追加
四 第三十条第二項の認可を受けて共同新設分割により設立された会社が第四条第一項の免許を受けて当該銀行になつたとき。 その免許を受けた日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) In the case where that Bank succeeds any other party's business through absorption-type split under the authorization set forth in Article 30(2) (limited to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance): the day when the absorption-type split is carried out; and 例文帳に追加
五 当該銀行が第三十条第二項の認可を受けて吸収分割により事業を承継したとき(内閣府令で定める場合に限る。)。 その吸収分割をした日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) It is fully expected that the Bank that files the application for the authorization set forth in the preceding Article or the Bank established by the Merger will conduct its business appropriately, fairly and efficiently after the Merger, etc. 例文帳に追加
三 前条の認可の申請をした銀行又は合併により設立される銀行が、合併等の後に、その業務を的確、公正かつ効率的に遂行する見込みが確実であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-10 When an application for the authorization set forth in paragraph (1) of the preceding Article or the proviso to paragraph (2) of the preceding Article is filed, the Prime Minister shall examine whether the following requirements are satisfied: 例文帳に追加
第五十二条の十 内閣総理大臣は、前条第一項又は第二項ただし書の認可の申請があつたときは、次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-18 (1) When an application for the authorization set forth in paragraph (1) or in the proviso to paragraph (3) of the preceding Article is filed, the Prime Minister shall examine whether the following requirements are satisfied: 例文帳に追加
第五十二条の十八 内閣総理大臣は、前条第一項又は第三項ただし書の認可の申請があつたときは、次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) In the case where the Bank Holding Company carries out a Merger under the authorization set forth in Article 52-35(1) (limited to cases where the Bank Holding Company survives after the Merger): The day when the Merger is carried out 例文帳に追加
五 当該銀行持株会社が第五十二条の三十五第一項の認可を受けて合併をしたとき(当該銀行持株会社が存続する場合に限る。)。 その合併をした日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) In the case where the Bank Holding Company acquires other's business under the authorization set forth in Article 52-35(3) (limited to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance): The day when the transfer is carried out 例文帳に追加
七 当該銀行持株会社が第五十二条の三十五第三項の認可を受けて事業の譲受けをしたとき(内閣府令で定める場合に限る。)。 その事業の譲受けをした日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ix) When the authorization set forth in Article 52-9(1) or the proviso to Article 52-9(2), or Article 52-17(1) or the proviso to Article 52-17(3) loses its effect under the preceding Article; 例文帳に追加
九 前条の規定により第五十二条の九第一項若しくは第二項ただし書又は第五十二条の十七第一項若しくは第三項ただし書の認可が効力を失つたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When an Association has been delegated to conduct Registration Affairs under paragraph (1), it shall specify matters concerning applicants' Registration as Chiefs in its operational rules, and shall obtain authorization thereon from the Prime Minister. 例文帳に追加
3 協会は、第一項の規定により登録事務を行うこととしたときは、その業務規程において主任者登録に関する事項を定め、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 28 (1) The Prime Minister shall, where an application for authorization has been filed pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, examine whether or not the application satisfies the following requirements: 例文帳に追加
第二十八条 内閣総理大臣は、前条第一項の規定による認可の申請があつた場合においては、その申請が次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14 The Regional Companies shall obtain authorization of the Minister in order to transfer or mortgage their telecommunications trunk lines or other similarly important telecommunications facilities. 例文帳に追加
第十四条 地域会社は、電気通信幹線路及びこれに準ずる重要な電気通信設備を譲渡し、又は担保に供しようとするときは、総務大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Company, upon receipt of instructions under the provisions of paragraph (1), shall prepare the Implementation Plan pursuant to the Basic Policy within a period provided for by the Minister of Posts and Telecommunications and obtain authorization of the Minister of Posts and Telecommunications. 例文帳に追加
3 会社は、第一項の規定による指示があったときは、郵政大臣が定める期間内に基本方針に従い実施計画を作成し、郵政大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
After the First Subjugation of Choshu that followed, he made every effort to secure the Emperor's permission on the Treaty of Amity and Commerce between the Unites States and Japan that had been left unauthorized by the Emperor; he succeeded in securing the Emperor's authorization albeit with provisos. 例文帳に追加
それに続く第一次長州征伐が終わると、無勅許状態にあった日米修好通商条約の勅許に奔走し、条件付ながら勅許を得ることに成功した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In these cases, the points in dispute were whether the bakufu issued a shuinjo (vermilion-seal document of providing authorization for land ownership and guaranteeing feudal tenure) to the branch family separately from the head family; whether the territory of branch families or domains should be included in the Domain Maps; or how the burden of military services should be allocated. 例文帳に追加
この場合、幕府より別途朱印状が発給されていることや、国絵図作成の際に分家・支藩領知を含むか否か、または、軍役の負担などが論点となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Proprietary Trading System (PTS) has functions similar to exchanges, and thus the FIEA stipulates that an authorization system shall be maintained for the operations of the PTS, as under the former Securities and Exchange Act. 例文帳に追加
私設取引システム(Proprietary Trading System;PTS)は取引所類似の機能を有しており、そのためこれを運営する業務は、金商法においても旧証券取引法から引き続き認可制を維持することとされた。 - 金融庁
In a conditional access system, a conditional access client in a terminal has minimal functionality while a smartcard 2 for use in the terminal incorporates user interaction and content authorization functionality.例文帳に追加
本発明は、条件付きアクセス・システムを提供し、端末にある条件付きアクセス・クライアントは最小限の機能性を有し、端末で用いるスマート・カードは、ユーザ対話機能およびコンテンツ授権機能を組み込んでいる。 - 特許庁
A software processing portion 70 writes a value corresponding to ON or OFF of the operation signal of the discharge switch in a register R3 before writing a value of the duty signal in a writing-in authorization register R2.例文帳に追加
ソフトウェア処理部70では、上記デューティ信号の値を書き込み許可レジスタR2に書き込むに先立ち、上記放電スイッチの操作信号のオン又はオフに対応する値を、レジスタR3に書き込む。 - 特許庁
A parking ticket issuing machine 14 of a parking garage side system 10 provides a parking ticket issued when a vehicle enters the parking garage, with authorization information that authorizes the rental of a rental moving means.例文帳に追加
駐車場側システム10の駐車券発行機14は、車両の駐車場入場時に発行する駐車券にレンタル移動手段の貸し出しを許可する許可情報を付与する。 - 特許庁
To prevent a FAX from performing erroneous transmission by a simple operation while smoothly performing an authorization process at a time of performing FAX transmission in an image distributing system for distributing images via facsimile transmission.例文帳に追加
ファクシミリ送信を介して画像の配信を行う画像配信システムにおいて、FAX送信を実行する際の承認処理を円滑に行うとともに、簡易な操作でFAXの誤送信を防止する。 - 特許庁
Whether transactions comply with the doctrine of the Islamic religion, authorization must be received in advance from a committee of Islamic scholars (Sharia board), which is set up at each financial institution that provides Islamic financial services.例文帳に追加
イスラム教の教義にかなうか否かについては、イスラム金融サービスを提供する各金融機関に設置されているイスラム学者委員会(シャリーア・ボード)から事前に認定を受けることとなっている。 - 経済産業省
After martial law was ended, the foreign worker‟s employment system started to include illegal workers. The employment Service Act and the Regulation Governing the Authorization and Management of the Employment of Foreign Nationals were enforced in 1992.例文帳に追加
戒厳令が解除されると、不法就労者の存在を踏まえた外国人労働者の雇用制度整備が始まり、1992年に「就業服務法」、「外国人招聘許可及び管理弁法」が施行された。 - 経済産業省
In 1886 it was decided that no textbooks for elementary schools should be adopted without the authorization of the Minister of Education, and for the time being privately-provided textbooks came to be adopted according to this regulation. 例文帳に追加
1886年文部大臣の検定を経たものでなければ、小学校の教科書として採用することができなくなり、当分の間この規定によって民間から出たものが採用されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|